"the deplorable" - Translation from English to Arabic

    • المؤسفة التي
        
    • المزرية
        
    • التي يرثى لها
        
    • البائسة
        
    • المحزنة
        
    • الباعثة على الأسى
        
    • النكراء
        
    • المؤسية
        
    • للتصرفات الشائنة التي
        
    • التي يؤسف لها
        
    • الشائنة التي تمثلت
        
    • المؤسف الذي
        
    • المؤسفة في
        
    • المؤسفة هذه
        
    • التي يُرثى لها
        
    the deplorable conditions in which migrants are obliged to live and work indicate serious violations of articles 8 and 26 of the Covenant. UN وتشير الأوضاع المؤسفة التي يضطر العمال إلى العيش والعمل في ظلها إلى شدة انتهاك المادتين 8 و26 من العهد.
    Finally, the deplorable situation described in paragraphs 50 and 52 was unacceptable. UN وأخيرا فإن الحالة المؤسفة التي وصفت في الفقرتين ٥٠ و ٥٢ غير مقبولة.
    In some cases the deplorable state of the roads and infrastructures inhibit people from getting the desired health care. UN وفي بعض الحالات، تحول الحالة المزرية للطرق والهياكل الأساسية دون أن يحصل الناس على الرعاية الصحية المنشودة.
    Canada also made reference to the lack of independence of the judiciary and corruption within the judiciary system, as reflected by the deplorable conditions in the prisons. UN وأشارت كذلك إلى عدم استقلال القضاء، والفساد في النظام القضائي، والأوضاع المزرية في السجون.
    It raises real hope for improvement in the deplorable situation on the ground and in the prospects for a long-term political solution. UN فهذا يولد أملا حقيقيا في تحسين الحالة التي يرثى لها على أرض الواقع وفي آفاق الحل السياسي الطويل الأجل.
    My delegation deeply regrets the deplorable circumstances in which we are starting this spring session. UN يأسف وفدي بالغ اﻷسف للظروف البائسة التي نبدأ فيها هذه الدورة الربيعية.
    the deplorable humanitarian crisis in Iraq is testimony to that. UN فالأزمة الإنسانية المحزنة في العراق دليل على ذلك.
    Some members of the Council stressed the deplorable human rights situation in the occupied Palestinian territories. UN وشدد بعض أعضاء المجلس على حالة حقوق الإنسان الباعثة على الأسى في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    6. In the IDP camps, the Special Representative saw the deplorable conditions in which those who were forced to flee their homes lived. UN 6- وفي مخيمات المشردين داخليا، شهد الممثل الخاص الظروف المؤسفة التي يعيش فيها من اضطروا إلى مغادرة منازلهم.
    As the Turkish Cypriot side, we cannot help but remind all concerned of the deplorable conditions in which the Turks of Greece have found themselves today. UN ونحن، بصفتنا الطرف القبرصي التركي، لا يسعنا إلا أن نذكﱢر جميع اﻷطراف المعنية بالظروف المؤسفة التي يعيشها اﻷتراك في اليونان اليوم.
    Owing to the deplorable state of environmental health, special priority was given to sewage and drainage projects in Gaza, especially in Beach Camp and the municipality of Gaza. UN ونظرا للحالة المؤسفة التي تشهدها الصحة البيئية، أعطيت أولوية خاصة لمشاريع المجارير والصرف الصحي في غزة، لا سيما في مخيم الشاطئ وبلدية غزة.
    Such an officer should be tasked with responding to the deplorable state of access to justice for suspects including juveniles. UN وينبغي تكليف هذا الموظف بمهمة التصدي للحالة المزرية التي عليها وصول المشتبه فيهم بمن فيهم القصّر إلى النظام العدلي.
    7. The use of arms against civilian targets and aid distribution sites exacerbated the deplorable humanitarian situation. UN 7 - وتفاقمت الحالة الإنسانية المزرية بسبب استخدام الأسلحة ضد الأهداف المدنية ومواقع توزيع المعونة.
    There had been no substantive improvements on the ground, and reports of the existence of an extensive system of political prison camps and the deplorable conditions and human-rights violations committed in them were particularly distressing. UN وأكدت أنه لم يحدث أي تطوّر هام على أرض الواقع وأن التقارير عن وجود شبكة واسعة النطاق لمعسكرات السجون السياسية والأوضاع المزرية وانتهاكات حقوق الإنسان فيها تحمل على الشعور بالأسى بصورة خاصة.
    Our people has been divided by forcible and fraudulent emigration brought about by the deplorable economic conditions under which most Puerto Ricans must live, in line with the interests of the United States colonial administration. UN لقد أدت إلى تقسيم شعبنا الهجرة القسرية الاحتيالية التي أحدثتها الظروف الاقتصادية التي يرثى لها والتي يتوجب على معظم البورتوريكيين العيش في ظلها، تمشيا مع مصالح الادارة الاستعمارية للولايات المتحدة.
    Many of these incidents are related to the deplorable conditions in the schools and colleges across the country, as well as the poor conditions of service of teachers. UN ولمعظم هذه الأحداث علاقة بالظروف البائسة في المدارس والكليات في جميع أنحاء البلد، فضلا عن ظروف الخدمة السيئة للمدرسين.
    It underlined the importance of a continued dialogue with the countries of the region in order to improve the deplorable situation of the refugees. UN والاتحاد الأوروبي يؤكد على أهمية استمرار الحوار مع بلدان المنطقة بقصد تحسين حالة اللاجئين المحزنة.
    Some members of the Council stressed the deplorable human rights situation in the occupied Palestinian territory. UN وشدد بعض أعضاء المجلس على حالة حقوق الإنسان الباعثة على الأسى في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    I have the honour to transmit herewith resolution No. 2/2000 of the Council of the Peoples' Representatives of the Federal Democratic Republic of Ethiopia on the deplorable atrocities being committed against Ethiopian civilians in Eritrea, issued on 13 June 2000. UN أتشرف بأن أحيل إليكم طيه القرار رقم 2/2000 الصادر عن مجلس ممثلي الشعب بجمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية في 13 حزيران/يونيه 2000 بشأن الفظائع النكراء التي ترتكب ضد المدنيين الإثيوبيين في إريتريا.
    Aware of the deplorable living conditions of the majority population of South Africa, UN وإذ تدرك ظروف المعيشة المؤسية لغالبية سكان جنوب افريقيا،
    The Committee similarly expresses its grave concern about the deplorable conditions in which those accused of having participated in the genocide are being detained. UN كما تعرب اللجنة عن شديد قلقها إزاء الظروف التي يؤسف لها التي يحتجز فيها اﻷشخاص المتهمون بالمشاركة في اﻹبادة الجماعية.
    He is unable to be here, for he is undergoing medical treatment following the deplorable terrorist attack on his life. UN لكنه لا يستطيــع أن يحضر الى هنا ﻷنه رهن العلاج الطبي عقب الهجــوم الارهابي المؤسف الذي تعرض له.
    His Government's requests that UNHCR bring an end to the deplorable conditions in the Tindouf camps in Algeria were based on that principle. UN وقال إن دعوة حكومته للمفوضية وضع حد للأحوال المؤسفة في مخيمات تيندوف بالجزائر، جاءت انطلاقا من هذا المبدأ.
    Exclusion from regional projects aimed at the complete economic and transport-related isolation of Armenia, rejection of any people-to-people contacts are also part of the deplorable mindset of negation. UN ومما يشكل أيضا جزءا من عقلية إنكار الآخر المؤسفة هذه عملية الاستبعاد من المشاريع الإقليمية التي تهدف إلى عزل أرمينيا بالكامل اقتصاديا وفي مجال النقل، ورفض أي اتصالات بين شعبي البلدين.
    The population of the five villages have established a private medical complex in the village of Majdal Shams in order to alleviate the deplorable health situation. UN وقد أنشأ سكان القرى الخمس مجمعا طبيا خاصا في قرية مجدل شمس لتحسين الحالة الصحية التي يُرثى لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more