One hurdle is timing, as the effects of such sanctions may take a number of months to be felt. | UN | ويشكل التوقيت عقبة نظراً إلى أن آثار هذه الجزاءات لا تظهر إلا بعد مرور عدة أشهر. |
the effects of such disasters were much worse if the children were not treated immediately. | UN | ولو لم يتلق اﻷطفال على الفور العلاج اللازم لكانت آثار هذه النكبات أسوأ بكثير. |
the effects of such corruption can be severely damaging in the longer run. | UN | ويمكن أن تكون آثار هذا الفساد ضارة للغاية في اﻷجل اﻷطول. |
She would like to know whether the Government assessed the effects of such liberalization on access to food and rural women's enjoyment of the right to work. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف إن كانت الحكومة قد قدَّرت آثار هذا التحرير على الحصول على الغذاء وتمتُّع نساء الريف بحق العمل. |
In particular they must have the opportunity to monitor the effects of such policies and projects, to register their objections and to receive responses from the State with regard to any action that undermines the right to strive for attaining these rights. | UN | ويجب أن تتاح أمامها على وجه الخصوص فرصة رصد آثار مثل هذه السياسات والمشاريع، وتسجيل اعتراضاتها وتلقي رد الدولة بشأن أي إجراء من شأنه أن يقوض الحق في السعي للحصول على هذه الحقوق. |
The implementation duties of article 4 and other provisions of the Convention demand rigorous monitoring of the effects of such changes and adjustment of policies to protect children's economic, social and cultural rights. | UN | وتتطلب مهام تنفيذ المادة 4 وغيرها من أحكام الاتفاقية رصداً حازماً للآثار المترتبة على هذه التغييرات وتكييفاً للسياسات لحماية حقوق الطفل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Neither developing nor developed countries are spared the effects of such disasters. | UN | ولن تفلت البلدان المتقدمة النمو ولا البلدان النامية من آثار تلك الكوارث. |
the effects of such restrictions are manifested in prices and conditions of sale, particularly in the absence of strong inter-brand competition in the market. | UN | وتظهر آثار هذه القيود في اﻷسعار وشروط البيع، وخاصة في غياب منافسة قوية بين العلامات التجارية في السوق. |
the effects of such restrictions are manifested in prices and conditions of sale, particularly in the absence of strong interbrand competition in the market. | UN | وتظهر آثار هذه القيود في الأسعار وشروط البيع، وخاصة في غياب منافسة قوية بين العلامات التجارية في السوق. |
It must condemn all attempts to involve children in armed conflicts and express its resolve to protect them from the effects of such conflicts. | UN | ويجب أن يدين جميع محاولات إقحام اﻷطفال في الصراعات المسلحة ويعبﱢر عن إصراره على حمايتهم من آثار هذه الصراعات. |
Yet it is also through man's efforts that the effects of such challenges can and must be mitigated or -- better still -- defeated. | UN | ولكن بفضل جهود الإنسان يمكن بل يجب تخفيف آثار هذه التحديات، أو حتى إزالتها، وهذا بالطبع أفضل. |
There has also been very little critical examination of the effects of such campaigns, including the unintended negative effects of prevention efforts. | UN | كما أنَّ آثار هذه الحملات، بما فيها الآثار السلبية غير المقصودة لجهود المنع، لم تخضع سوى لقليل جدًّا من الفحص النقدي. |
Impunity for violence against women compounds the effects of such violence as a mechanism of male control over women. | UN | وإن الإفلات من العقوبة على العنف المرتكب ضد النساء يعقِّد آثار هذا العنف الذي يُستخدم كوسيلة لسيطرة الذكور على النساء. |
Neither did he inform the authorities that he had been tortured and still suffers from the effects of such torture. | UN | كما أنه لم يبلغ السلطات بأنه تعرض للتعذيب وأنه ما زال يعاني من آثار هذا التعذيب. |
As armaments and ammunitions containing depleted uranium have not been used in Ukraine, the country is unable to analyse the effects of such use. | UN | حيث إن أوكرانيا لم تستخدم الأسلحة والذخائر التي تحتوي على اليورانيوم المستنفد، لذا فإن البلد غير قادر على تحليل آثار هذا الاستخدام. |
Cuba was one of the third world countries which was experiencing the effects of such inequality. | UN | ومضى يقول إن كوبا هي إحدى بلدان العالم الثالث التي تعاني من آثار هذا اﻹجحاف. |
At first sight, the effects of such established reservations on treaty relations appeared to be correctly reflected in guideline 4.2.4. | UN | وللوهلة الأولى فإن آثار مثل هذه التحفظات المقررة بشأن العلاقات التعاهدية تبدو وكأنها قد انعكست عن حق في المبدأ 4-2-4. |
Some members emphasized that the number and complexity of such adjustments were in conflict with the goal of a simpler and more transparent scale methodology and that, in some cases, the effects of such adjustments resulted in large deviations from the basic income measure. | UN | وأكد بعض اﻷعضاء على أن عدد التعديلات التي من هذا القبيل وتعقﱡدها يتنافيان مع هدف جعل منهجية تحديد الجدول أبسط وأشف، وأن آثار مثل هذه التعديلات تنجم عنها في بعض الحالات حالات خروج شديد عن مقياس الدخل اﻷساسي. |
The implementation duties of article 4 and other provisions of the Convention demand rigorous monitoring of the effects of such changes and adjustment of policies to protect children's economic, social and cultural rights. | UN | وتتطلب مهام تنفيذ المادة 4 وغيرها من أحكام الاتفاقية رصداً حازماً للآثار المترتبة على هذه التغييرات وتكييفاً للسياسات لحماية حقوق الطفل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Although there was no longer an internal armed conflict in Guatemala, he recalled that his country had experienced first hand the effects of such conflicts on children. | UN | وذكر أنه بالرغم من أنه لم يعد هناك صراع داخلي مسلح في غواتيمالا فإنها عانت مباشرة من آثار تلك الصراعات على الأطفال. |
The latter case might not be considered identity crime, although the effects of such crime would usually be the same. | UN | وقد لا تعتبر حالة التدليس الأخيرة جريمة متصلة بالهوية، رغم أن الآثار الناجمة عن هذه الجريمة عادة ما تكون من نفس آثار الجريمة الأصلية. |
(c) Consideration of the effects of such failures. | UN | (ج) دراسة الآثار المترتّبة على تلك الأعطال. |
He again urged the developed countries which had not yet ratified the Protocol to do so, and to take firm steps to reduce greenhouse gases, assist in efforts to mitigate the effects of such emissions, such as adaptation measures and relocation of affected populations. | UN | وحث من جديد البلدان المتقدمة التي لم تُصَدِّق بعد على البروتوكول أن تقوم بذلك وأن تتخذ خطوات ثابتة من أجل التقليل من غازات الاحتباس الحراري وتساعد في الجهود الرامية إلى تخفيف الآثار الناجمة عن تلك الانبعاثات ومن ذلك تدابير التكيف ونقل السكان المتضررين. |
Climate change was increasing landlocked developing countries' vulnerability to natural disasters and the effects of such change had increased their vulnerability to food insecurity and drought. | UN | وأوضح أن تغير المناخ يزيد من ضعف هذه البلدان النامية غير الساحلية إزاء الكوارث الطبيعية وأن آثار مثل هذا التغير تزيد من مخاطر تعرضها لانعدام الأمن الغذائي والجفاف. |
II. the effects of such PRACTICES ON ECONOMIC, SOCIAL | UN | ثانيا - عواقب تلك الممارســات علــى الحقـوق الاقتصاديــة |