"the enforcement regime" - Translation from English to Arabic

    • نظام الإنفاذ
        
    • نظامُ الإنفاذ
        
    The Commission might wish to discuss the extent to which the Arbitration Model Law might become the instrument through which the enforcement regime would be modernised. UN وقد ترغب اللجنة في مناقشة مدى إمكانية استخدام القانون النموذجي للتحكيم كأداة لتحديث نظام الإنفاذ.
    Thus, the enforcement regime provided for under article 17 bis would apply only to interim measures of protection. UN ومن ثم، فإن نظام الإنفاذ المنصوص عليه في المادة 17 مكرّرا لن يسري إلا على تدابير الحماية المؤقتة.
    In any event, the point is to structure the enforcement regime so as to give the grantor the incentive to cooperate with the secured creditor in disposing of encumbered assets for the highest possible price. UN والغرض، على أية حال، هو تشكيل نظام الإنفاذ بحيث يعطي المانح حافزا على التعاون مع الدائن المضمون على التصرف في الموجودات المرهونة مقابل أعلى سعر ممكن.
    While this Guide makes no specific recommendation on this question, because the enforcement regime presupposes the separate existence of tangible property as movable property such a result implicitly follows. UN وبينما لا يقدّم هذا الدليل أي توصية محددة بشأن هذه المسالة، لأنّ نظام الإنفاذ يفترض مسبقا أن الممتلكات الملموسة توجد في شكل ممتلكات منقولة مستقلة، فهذه النتيجة تتبع ضمنا.
    the enforcement regime recommended in the Guide, and applicable to each of these different rights in intellectual property, will be discussed separately in the following sections. UN 13- وسيُناقَشُ على نحو منفصل في الأبواب التالية نظامُ الإنفاذ الموصى به في الدليل والمطبّق على كل حق من هذه الحقوق المختلفة في الممتلكات الفكرية.
    While the Guide makes no specific recommendation on this question, because the enforcement regime presupposes the separate existence of tangible assets as movable assets such a result implicitly follows. UN وبينما لا يقدّم الدليل أي توصية محددة بشأن هذه المسالة، لأنّ نظام الإنفاذ يفترض مسبقا أن الموجودات الملموسة توجد في شكل موجودات منقولة مستقلة، فهذه النتيجة تتبع ضمنا.
    An outflow of resources embodying economic benefits in settlement: The likelihood of incurring fines and penalties for non-compliant operation depends on the details of the legislation and the stringency of the enforcement regime. UN تدفق للموارد يجسد فوائد اقتصادية في التسوية: احتمال تكبد غرامات وعقوبات لعدم امتثال المصنع، تتوقف على تفاصيل التشريع وعلى صرامة نظام الإنفاذ.
    Given that the enforcement regime set out in the proposal envisaged that a national court would be permitted to examine the circumstances of the granting of the ex parte order, in some cases a party would have to successfully mislead both an arbitral tribunal and a court for there to be abuse of the measure. UN ونظرا إلى أن نظام الإنفاذ المنصوص عليه في الاقتراح يتوخى السماح للمحكمة الوطنية بالنظر في ظروف إصدار الأمر بناء على طلب طرف واحد، لا بد أن يكون أحد الطرفين قد نجح في تضليل كل من هيئة التحكيم والمحكمة لكي تحدث إساءة استعمال للتدبير في بعض الحالات.
    If law relating to intellectual property has specialized rules governing specifically the enforcement of a security right in intellectual property, these rules will prevail over the enforcement regime recommended in the Guide. UN 21- إذا كان القانون المتعلق بالملكية الفكرية يتضمن قواعد متخصصة تحكم إنفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية على وجه التحديد، تكون لتلك القواعد الغلبة على نظام الإنفاذ الموصى به في الدليل.
    Under the enforcement regime recommended in the Guide, the secured creditor has the right to propose to the grantor that it acquire the grantor's rights in total or partial satisfaction of the secured obligation. UN 21- يقتضي نظام الإنفاذ الموصى به في الدليل أن يكون للدائن المضمون الحق أيضاً في أن يقترح على المانح أن يحتاز حقوق المانح على سبيل الوفاء الكلي أو الجزئي بالالتزام المضمون.
    77. A proposal was made to expressly clarify the relationship between the enforcement regime created by article 17 bis and that set out in articles 35 and 36 of the Arbitration Model Law. UN 77- اقترح إدراج توضيح صريح للعلاقة بين نظام الإنفاذ الذي تنص عليه المادة 17 مكررا وذلك الذي يرد في المادتين 35 و36 من القانون النموذجي للتحكيم.
    However, the Working Group agreed that any explanatory material accompanying article 17 bis should clarify that the enforcement regime set out in article 17 bis applied in respect of any interim measure, whether or not it was modified by the arbitral tribunal. UN بيد أن الفريق العامل اتفق على أنه ينبغي لأي عبارات تفسيرية ترافق المادة 17 مكررا أن توضِّح أن نظام الإنفاذ المنصوص عليه في المادة 17 مكررا ينطبق فيما يتعلق بأي تدبير مؤقت سواء عدّلته أو لم تعدّله هيئة التحكيم.
    In order to make the enforcement regime as expeditious as possible, States typically enact detailed rules that determine the effect of enforcement on the relationship between the grantor and the secured creditor, the rights of parties that may purchase the encumbered assets at an enforcement sale, and the rights of other secured creditors to receive the proceeds generated by the sale of the encumbered assets. UN 61- بغية جعل نظام الإنفاذ سريعا بقدر الإمكان، تشترع الدول عادة قواعد مفصّلة تقرِّر أَثَر الإنفاذ على العلاقة بين المانح والدائن المضمون، وحقوق الأطراف التي قد تشتري الموجودات المرهونة في بيع إنفاذي، وحقوق الدائنين الآخرين في تلقي العائدات المتأتية من بيع الموجودات المرهونة.
    Arguably, either remedial scheme might be appropriate for a State to consider so long as the enforcement regime applied equally to retention-of-title sellers, financial lessors and acquisition secured creditors. UN 166- ويمكن القول بأن أيا من النظامين الإنصافيين ربما كان خليقا بأن تنظر فيه الدولة طالما كان نظام الإنفاذ مطبقا على البائعين المحتفظين بحق الملكية والمؤجرين التمويليين والدائنين المضمونين بحق ضماني احتيازي على قدم المساواة.
    68. In order to make the enforcement regime as expeditious as possible, States typically enact detailed rules that determine the effect of enforcement on the relationship between the grantor and the secured creditor, the rights of parties that may purchase the encumbered assets at an enforcement sale, and the rights of other secured creditors to receive the proceeds generated by the sale of the encumbered assets. UN 68- بغية جعل نظام الإنفاذ سريعا بقدر الإمكان، تسنّ الدول عادة قواعد مفصّلة تقرِّر أَثَر الإنفاذ على العلاقة بين المانح والدائن المضمون، وحقوق الأطراف التي قد تشتري الموجودات المرهونة في بيع إنفاذي، وحقوق الدائنين المضمونين الآخرين في تسلّم العائدات المتأتية من بيع الموجودات المرهونة.
    19. The Commission might wish to note that the Working Group agreed that any explanatory material accompanying article 17 decies should clarify that the enforcement regime set out in section 4 applied in respect of any interim measure, whether or not it was modified by the arbitral tribunal. UN 19- ربما تود اللجنة أن تحيط علما بأن الفريق العامل اتفق على أن يُدرج في أي نص إيضاحي يُرفق بالمادة 17 مكررا تاسعا أن نظام الإنفاذ المنصوص عليه في الباب 4 ينطبق فيما يتعلق بأي تدبير مؤقت سواء أعدّلته هيئة التحكيم أم لم تعدّله.()
    These rules usually also prescribe if and when a secured creditor is responsible for distributing proceeds to some or all other creditors (such as secured creditors with security rights in the encumbered assets with a lower priority ranking than that of the enforcing secured creditor or, if the enforcement regime provides for a purge of rights, to secured creditors with a higher priority ranking and statutory priority claimants). UN وعادة ما تحدد هذه القواعد أيضا ما إذا كان، ومتى يكون، الدائن المضمون مسؤولا عن توزيع العائدات على بعض الدائنين الآخرين أو جميعهم (كالدائنين المضمونين أصحاب الحقوق الضمانية في الموجودات المرهونة الذين تقل أولويتهم عن أولوية الدائن المضمون المنفِذ، أو توزيعها على الدائنين المضمونين المتمتعين بأولوية أعلى وعلى المطالبين المتمتعين بأولوية قانونية إذا كان نظام الإنفاذ ينص على إنهاء الحقوق).
    These rules usually also prescribe if and when a secured creditor is responsible for distributing proceeds to some or all other creditors (such as secured creditors with security rights in the encumbered assets with a lower priority ranking than that of the enforcing secured creditor or, if the enforcement regime provides for a purge of rights, to secured creditors with a higher priority ranking and statutory priority claimants). UN وعادة ما تحدد هذه القواعد أيضا ما إذا كان، ومتى يكون، الدائن المضمون مسؤولا عن توزيع العائدات على بعض الدائنين الآخرين أو جميعهم (كالدائنين المضمونين أصحاب الحقوق الضمانية في الموجودات المرهونة الذين تقل أولويتهم عن أولوية الدائن المضمون المنفِذ، أو توزيعها على الدائنين المضمونين المتمتعين بأولوية أعلى وعلى المطالبين المتمتعين بأولوية قانونية إذا كان نظام الإنفاذ ينص على تصفية الحقوق).
    In any event, the point is: (a) to structure the enforcement regime so as to give the grantor the incentive to cooperate with the secured creditor in disposing of encumbered assets for the highest possible price; and (b) to give the secured creditor the incentive to seek the highest possible price even when this exceeds the amount still owing on the obligation secured by the encumbered asset. UN والغرض، على أية حال، هو (أ) تنظيم بنية نظام الإنفاذ بحيث يعطي المانح حافزا على التعاون مع الدائن المضمون على التصرّف في الموجودات المرهونة مقابل أعلى سعر ممكن؛ و(ب) أن يعطي الدائن المضمون الحافز على التماس أعلى سعر ممكن حتى عندما يزيد على المبلغ الذي ما زال مستحقا على الالتزام المضمون بالموجودات المرهونة.
    Under the enforcement regime recommended in the Guide, where the encumbered asset is the right to receive payment of royalties and other fees under a licence agreement, the secured creditor should be entitled to enforce the security right by simply collecting the royalties and other licence fees upon default and notification to the person that owes the royalties or fees (see recommendation 168). UN 22- ينص نظام الإنفاذ الموصى به في الدليل، على أنه عندما تكون الموجودات المرهونة هي الحق في تقاضي إتاوات وغير ذلك من الرسوم بمقتضى اتفاق ترخيص، ينبغي أن يكون للدائن المضمون الحق في إنفاذ الحق الضماني من خلال تحصيل الإتاوات ورسوم الترخيص الأخرى فحسب، عند حدوث تقصير، وتوجيه إشعار إلى الشخص الذي يدين بالإتاوات والرسوم (انظر التوصية 168).
    The Guide recognizes this procedural variation and, in so far as any procedural rules apply specifically to security rights in intellectual property and impose greater obligations on parties than those of the enforcement regime set out in the recommendations of the Guide, they will, under the principle set forth in recommendation 4, subparagraph (b), displace the general recommendations of the Guide. UN ويقر الدليل بهذه الخصوصية الإجرائية؛ وطالما أن أي قواعد إجرائية تنطبق تحديداً على الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية وتفرِض على الأطراف التزاماتٍ تفوق الالتزامات التي يفرضها نظامُ الإنفاذ المنصوص عليه في توصيات الدليل، فإن هذه القواعد تستبعد إعمال توصياتِ الدليلِ العامةَ، بمقتضى المبدأ المذكور في الفقرة الفرعية (ب) من التوصية 4.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more