"the events that had taken place" - Translation from English to Arabic

    • الأحداث التي وقعت
        
    • اﻷحداث التي جرت
        
    • الأنشطة التي جرت
        
    • باﻷحداث التي وقعت
        
    The representative of Israel had described the events that had taken place in Qana in 1996 as unfortunate. UN لقد وصف ممثل إسرائيل الأحداث التي وقعت في قانا في عام 1996 بأنها مؤسفة.
    29. She had not come before the Special Committee because of the events that had taken place 30 years earlier, but because of the events of 180 years earlier. UN 29 - ثم أوضحت أنها لم تأت أمام اللجنة الخاصة بسبب الأحداث التي وقعت منذ ثلاثين عاماً ولكن بسبب أحداث 180 عاماً خلت.
    Following the first round, MINUSTAH, the Provisional Electoral Council, international and national observation missions as well as political parties reviewed the events that had taken place on election day with a view to identifying measures to improve the second round. UN وعقب الجولة الأولى، استعرضت البعثة والمجلس الانتخابي المؤقت وبعثات المراقبة الدولية والوطنية وكذا الأحزاب السياسية الأحداث التي وقعت يوم الانتخابات بغية تحديد التدابير اللازمة لتحسين الجولة الثانية.
    He had continually condemned the use of force by the Yugoslav forces, and considered that the key objective now was to prevent a repetition of the events that had taken place in Kosovo and Bosnia and Herzegovina. UN وأكد أنه أدان باستمرار استخدام القوة من جانب القوات اليوغوسلافية، ويعتبر أن الهدف الرئيسي اﻵن هو الحيلولة دون تكرار اﻷحداث التي جرت في كوسوفا والبوسنة والهرسك.
    At a meeting held recently in Fiji, the president of the Kanak and Socialist National Liberation Front (FLNKS) had informed a South Pacific Forum group of the events that had taken place in New Caledonia. UN وفي اجتماع عُقد مؤخراً في فيدجي، أخبر رئيس جبهة التحرير الوطنية كاناك واشتراكية (ENLKS) أفاد جبهة " فوروم " التابعة للمحيط الباسيفيكي الجنوبي باﻷحداث التي وقعت في كاليدونيا الجديدة.
    12. The Office of the Public Defender was continuing its investigation into the events that had taken place in west Kingston, in May 2010, during the state of emergency. UN 12- ويواصل مكتب المدافع العام تحقيقه في الأحداث التي وقعت في غرب كينغستون في أيار/مايو 2010 أثناء حالة الطوارئ.
    The judge also dismissed a further amparo complaint, submitted by the men on the grounds of prevention of access to a lawyer during the events that had taken place while they were being detained. UN كذلك رفض القاضي شكوى أخرى مقدمة من الرجال في إطار تدبير الحماية المؤقتة بسبب حرمانهم من الاتصال بمحام خلال الأحداث التي وقعت أثناء فترة احتجازهم.
    For example, it had taken considerable pressure from human rights actors in particular to persuade the Government to react to the events that had taken place in Muyinga. UN فعلى سبيل المثال استلزم الأمر ضغطاً كبيراً من جانب الجهات الفاعلة في مجال حقوق الإنسان خاصة من أجل حث الحكومة على التصرف إزاء الأحداث التي وقعت في موينغا.
    3. The ninth Extraordinary Session of the Islamic Conference of Foreign Ministers was held in Doha on 10 October 2001 to discuss the repercussions of the events that had taken place in the United States of America and their effects worldwide. UN 3 - وعُقدت الدورة الاستثنائية التاسعة للمؤتمر الإسلامي لوزراء الخارجية في الدوحة في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2001 لمناقشة مضاعفات الأحداث التي وقعت في الولايات المتحدة الأمريكية وآثارها على نطاق العالم.
    " 1. After participating in the opening of the debate, Alejandro Toledo Manrique, President of Peru and Co-Chair of the round table, had to leave the session prematurely due to the events that had taken place in his country. UN " 1 - بعد أن شارك أليخاندرو توليدو مانريك، رئيس بيرو وأحد رئيسي اجتماع المائدة المستديرة، في افتتاح المناقشة، اضطر إلى المغادرة قبل انتهاء الدورة بسبب الأحداث التي وقعت في بلده.
    1. After participating in the opening of the debate, Alejandro Toledo Manrique, President of Peru and Co-Chair of the round table, had to leave the session prematurely due to the events that had taken place in his country. UN 1 - بعد أن شارك أليهاندرو توليدو مانريك، رئيس بيرو وأحد رئيسي اجتماع المائدة المستديرة، في افتتاح المناقشة، اضطر إلى المغادرة قبل انتهاء الدورة بسبب الأحداث التي وقعت في بلده.
    It raised concern about reports concerning the impartiality of the judiciary, including the widespread violation of fair-trial standards during the events that had taken place in March, and asked about policy initiatives to address those issues. UN وأشارت إلى التقارير الواردة بشأن عدم نزاهة القضاء، بما في ذلك للانتهاكات الواسعة لمعايير المحاكمة العادلة في الأحداث التي وقعت في آذار/مارس، وسألت عن المبادرات السياسية لمواجهة هذه القضايا.
    30. With regard to question 4, he disagreed with the State party's view that the events that had taken place in Andijan in 2005 were an internal matter. UN 30 - وفي ما يتعلق بالسؤال 4، أعرب عن اختلافه مع وجهة نظر الدولة الطرف بأن الأحداث التي وقعت في أنديجان عام 2005 مسألة داخلية.
    The mission was undertaken in response to a statement by the President of the Security Council of 24 May 2002 in which the Council drew the attention of the High Commissioner for Human Rights to the seriousness of the events that had taken place in Kisangani on 14 May 2002 and immediately thereafter. UN وكانت تلك البعثة استجابة لبيان من رئيس مجلس الأمن في 24 أيار/مايو 2002، وجّه فيه انتباه المفوضة السامية لحقوق الإنسان إلى خطورة الأحداث التي وقعت في كيسنغاني يوم 14 أيار/مايو 2002 وبعده مباشرة .
    49. The President of Argentina made a statement at the 4th meeting of the Special Committee, on 14 June 2012. She stated, among other things, that she had not come before the Special Committee because of the events that had taken place 30 years earlier, but because of the events of 180 years earlier. UN 49 - ومن جانبها، أدلت رئيسة الأرجنتين ببيان في الجلسة الرابعة للجنة الخاصة المعقودة في 14 حزيران/يونيه 2012، وبينت الرئيسة، في جملة أمور، أنها لم تحضر أمام اللجنة الخاصة بسبب الأحداث التي وقعت منذ 30 عاما، ولكن بسبب أحداث وقعت قبل 180 عاما.
    Pursuant to the request made by the General Assembly in its resolution ES-10/10 of 7 May 2002, the Secretary-General presented a report (A/ES-10/186), drawing upon the available resources and information, on the events that had taken place in Jenin and in other Palestinian cities. UN واستجابـــــة لطلب مقــــدم من الجمعيــــة العامة في القــــرار د إ ط - 10/10 المؤرخ 7 أيار/مايو 2002، قدم الأمين العــــام تقريرا فــي 1 آب/أغسطس 2002 (A/ES-10/186)، بشأن الأحداث التي وقعت في جنين وغيرها من المدن الفلسطينية، استنادا إلى الموارد والمعلومات المتاحة.
    36. Chile welcomed the agreements of 5 May 1999 between Indonesia and Portugal on the subject of East Timor. It had followed closely and with concern the events that had taken place prior to the holding of the popular consultation and regretted the violence that had followed the announcement of the results. UN ٣٦ - ومضى قائلا إن شيلي ترحب باتفاقات ٥ أيار/ مايو ١٩٩٩ المبرمة بين إندونيسيا والبرتغال حول موضوع تيمور الشرقية، وأنها كانت تتابع عن كثب وبقلق اﻷحداث التي جرت قبل الاستشارة الشعبية، وهي تأسف ﻷعمال العنف التي اندلعت عقب إعلان النتائج.
    70. Similarly, with respect to the extrajudicial killings and summary executions of which he accused the Government of the Sudan, the Special Rapporteur had not been convinced by the information he had received from the Sudanese judicial administration and had preferred to concentrate his investigation on the events that had taken place during and after the SPLA attack on Juba in June and July 1992. UN ٠٧ - وفيما يتعلق بعمليات اﻹعدام بدون محاكمة أو القتل خارج نطاق القانون التي يتهم المقرر الخاص الحكومة السودانية بالقيام بها فإنه لم يقتنع بالمعلومات التي قدمتها له أجهزة العدالة السودانية وفضﱠل تركيز تحقيقه على اﻷحداث التي جرت خلال الهجوم الذي شنﱠه جيش تحرير شعب السودان ضد مدينة جوبا وفي أعقاب هذا الهجوم في حزيران/يونيه وتموز/يوليه ٢٩٩١.
    The exhumations work undertaken in relation to the Srebrenica sites was completed just as SFOR detained General Radislav Krstić, a Bosnian Serb military officer charged with genocide in connection with the events that had taken place there in 1995. The 1998 exhumation project resulted in the removal of the remains of 650-800 persons, the collection of over 20,000 photographic images, and the positive identification of many of the victims. UN وأنجزت أعمال استخراج الجثث في مواقع سريبرينتشا في الوقت الذي اعتقلت فيه قوة تثبيت الاستقرار الجنرال راديسلاف كراديتش، وهو ضابط عسكري من الصرب البوسنيين متهم باﻹبادة الجماعية فيما يتصل باﻷحداث التي وقعت هناك في عام ١٩٩٥، وأفضى مشروع استخراج الجثث لعام ١٩٩٨ إلى استخراج رفات عدد يتراوح بين ٦٥٠ و ٨٠٠ شخص، والتقاط ما يزيد على ٠٠٠ ٢٠ صورة وتحديد هوية كثير من الضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more