"the fact that the united nations" - Translation from English to Arabic

    • أن اﻷمم المتحدة
        
    • حقيقة أن الأمم المتحدة
        
    • بحقيقة أن الأمم المتحدة
        
    • لأن الأمم المتحدة
        
    • لكون اﻷمم المتحدة
        
    • بأن اﻷمم المتحدة
        
    • من أن الأمم المتحدة
        
    • هو أن الأمم المتحدة
        
    • كون اﻷمم المتحدة
        
    We must welcome the fact that the United Nations seems gradually to be overcoming the Somalia syndrome that led it to reduce its commitments. UN ولا بد لنا من أن نرحب بحقيقة أن اﻷمم المتحدة أخذت تتغلب تدريجيا على ظاهرة الصومال التي أدت بها إلى تراجع التزاماتها.
    I have dwelt at length on this point because Burkina Faso is a community of men that understands, appreciates and supports the fact that the United Nations is irreplaceable. UN لقد تناولت هذه النقطة باستفاضة ﻷن بوركينا فاصو هي جماعة من الناس تفهم وتقدر وتؤيد حقيقة أن اﻷمم المتحدة لا عوض عنها.
    It was important not to lose sight of the fact that the United Nations was an international organization. UN ومن المهم ألا يسهو علينا أن اﻷمم المتحدة منظمة دولية.
    The Czech Republic remains fully committed to the United Nations and is aware of the fact that the United Nations is a universal international organization that plays an irreplaceable role in the present globalized world. UN وتبقى الجمهورية التشيكية ملتزمة تماما بالأمم المتحدة، كما أنها تعي حقيقة أن الأمم المتحدة منظمة دولية شاملة تضطلع بدور لا بديل له في العالم الراهن المتسم بالعولمة.
    We also welcome the fact that the United Nations has shown a preference and a commitment in favour of dialogue and peaceful persuasion. UN ونرحب أيضا بحقيقة أن الأمم المتحدة أظهرت خيارا والتزاما لصالح الحوار والاقناع السلمي.
    It is clear that no breach of that norm occurs because of the fact that the United Nations has been given the power to use force under Chapter VII of the Charter. UN ومن الواضح أنه لا يحدث أي خرق لتلك القاعدة لأن الأمم المتحدة قد خولت سلطة استخدام القوة بموجب الفصل السابع من الميثاق.
    For the same reason, though, Venezuela did not support military intervention in Haiti, despite the fact that the United Nations has lent it multilateral and institutional support. UN ولنفس هذا السبب لم تؤيد فنزويلا التدخل العسكري في هايتي رغم أن اﻷمم المتحدة أمدته بدعم متعدد اﻷطراف ومؤسسي.
    Similarly, my delegation is deeply concerned about the tragic situations continuing in Angola, Somalia and Rwanda despite the fact that the United Nations is still providing humanitarian assistance to alleviate the suffering of their peoples. UN وبالمثل، يشعر وفد بلدي بقلق بالغ إزاء الحالات المأساوية المستمرة في أنغولا والصومال ورواندا على الرغم من حقيقة أن اﻷمم المتحدة لا تزال تقدم مساعدة إنسانية لتخفيف معاناة شعوب تلك البلدان.
    It is warranted by the fact that the United Nations, through the Security Council, exercises primary responsibility for the maintenance of international peace and security. UN وذلك الدعم مسوغه أن اﻷمم المتحدة تمارس، من خلال مجلس اﻷمن المسؤولية الرئيسية عن حفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    It is relevant also to underscore the fact that the United Nations was conceived in an entirely different era. UN ومن اﻷهمية بمكان أيضا أن نؤكد أن اﻷمم المتحدة ولِدت في مرحلة مختلفة تماما.
    Despite the fact that the United Nations inherited the difficulties of what were often troubled times and despite its often controversial role, it remains the repository of hope for the peoples of the world. UN على الرغم من أن اﻷمم المتحدة ورثت مصاعب عصر ساده الاضطراب في معظم اﻷحيان، وعلى الرغم من دورها الذي كان دائما موضع خلاف، فما زالت هي محط آمال شعوب العالم.
    Frustrations due to unrealized expectations should not blind us to the fact that the United Nations belongs to all of us. UN وإن مشاعر اﻹحباط بسبب توقعات لم تتحقق ينبغي ألا تعمينا عن حقيقة أن اﻷمم المتحدة هي لنا جميعا.
    It is a product of the fact that the United Nations is in transit. UN وهي نتاج لحقيقة واقعـة هــي أن اﻷمم المتحدة تمر بمرحلـــة انتقـال.
    In recognition of the fact that the United Nations cannot undertake too many initiatives, it should devise mechanisms for shoring up regional efforts at conflict resolution, such as in Liberia. UN واعترافا بحقيقة أن اﻷمم المتحدة لا يمكنها أن تأخذ على عاتقها فيض من المبادرات، عليها أن توجد آليات لتعزيز الجهود اﻹقليمية لحل الصراعات، كما هو الحال في ليبريا.
    Nepal appreciates the fact that the United Nations has been promoting human rights, justice and good governance and has been providing humanitarian assistance throughout the world. UN ونيبال تقدر حقيقة أن الأمم المتحدة تعزز حقوق الإنسان، والعدالة، والحكم الرشيد، وتوفر المساعدة الإنسانية في كافة أنحاء العالم.
    Among other things, our esteemed Secretary-General, Mr. Kofi Annan, has drawn attention to the fact that the United Nations started off as an Organization of 51 States and is now composed of 191 States. UN وفي جملة أمور أخرى، فإن أميننا العام الموقر، السيد كوفي عنان، قد استرعى الانتباه إلى حقيقة أن الأمم المتحدة بدأت بوصفها منظمة مكونة من 51 دولة وهي الآن مكونة من 191 دولة.
    Moreover, the document makes scant and controversial references to sovereignty, while it seems to call into question the fact that the United Nations is basically an intergovernmental Organization to defend States. UN علاوة على ذلك، يتضمن التقرير إشارات هزيلة ومثيرة للخلاف إلى السيادة، بينما يبدو وكأنه يشكك في حقيقة أن الأمم المتحدة هي أساساً منظمة حكومية دولية لأجل الدفاع عن الدول.
    In that context, his delegation welcomed the fact that the United Nations was reviewing its capacity to deliver. UN وفي هذا السياق، يرحب وفد بلده بحقيقة أن الأمم المتحدة تستعرض قدرته على التنفيذ.
    He rejoiced in the fact that the United Nations has assumed a growing importance in our globalized world. UN وكان يسعد لأن الأمم المتحدة تكتسي أهمية متزايدة في عالمنا الذي يتجه إلى العولمة.
    The Committee would like to stress the extent to which the Palestinian people value the fact that the United Nations is continuing to address the question of Palestine at this crucial stage. UN وتود اللجنة أن تؤكـــد مدى تقدير الشعب الفلسطيني لكون اﻷمم المتحدة تواصل دراسة قضية فلسطين في هذه المرحلة الحاسمـــة.
    In recognition of the fact that the United Nations provided the vast majority of contingent support for these liquidating missions, no reimbursement for self-sustainment will be authorized on a retroactive basis; UN وإدراكا للحقيقة القائلة بأن اﻷمم المتحدة قد وفﱠرت لتلك البعثات التي تجري تصفيتها الجزء اﻷكبر من الدعم المقدم للقوات فإنه لن يؤذن بسداد تكاليف تتعلق بالاكتفاء الذاتي على أساس السداد بأثر رجعي؛
    Despite the fact that the United Nations had set a target date for the reduction of poverty, millions of people were still struggling to overcome the daily grind of hunger, disease and extreme poverty. UN وبالرغم من أن الأمم المتحدة وضعت تاريخا مستهدفا للحد من الفقر، فإن ملايين البشر لا يزالون يكافحون يوميا من أجل التغلب على صرير الجوع وألم المرض والفقر المدقع.
    The clearest evidence of that commitment was the fact that the United Nations sent out peacekeeping forces that were financed by Member States. UN وإن أوضح دليل على هذا الالتزام هو أن الأمم المتحدة تبعث قوات لحفظ السلام بتمويل من الدول الأعضاء.
    Another point raised by the contractor was the fact that the United Nations had not deployed a sufficient number of staff to cope with the requirements of the project. UN وتمثلت نقطة أخرى أثارها المتعهد في كون اﻷمم المتحدة لم تخصص عددا كافيا من الموظفين للوفاء بمتطلبات المشروع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more