"the fact that those" - Translation from English to Arabic

    • أن تلك
        
    • وكون هذه
        
    • لكون هؤلاء
        
    • أن هذين
        
    • وعدم تنفيذ تلك
        
    • حقيقة أن أولئك
        
    • حقيقة كون هذه
        
    • كون تلك
        
    Nor can we be satisfied at the fact that those developments clearly illustrate the universality of the principles underpinning the initiative. UN كما لا يسعنا أن نتهاون لمجرد أن تلك التطورات تبين بوضوح أن المبادئ التي ترتكز عليها المبادرة مبادئ عالمية.
    What one needs to add is the fact that those economies have become roaring lions, underdeveloped infrastructure notwithstanding. UN وما يحتاج المرء إلى إضافته هو أن تلك الاقتصادات أصبحت كالأسود المزمجرة على رغم البنية التحتية المتخلفة إنمائياً.
    Our request is based on the fact that those documents are an integral part of our history. UN ويقوم طلبنا على حقيقة أن تلك الوثائق تمثل جزءاً لا يتجزأ من تاريخنا.
    That was unsurprising given the low human capacity in science, technology and innovation in developing countries and the fact that those countries could not enjoy immediate returns on their investments. UN ولا غرابة في الأمر نظرا لتدني القدرة البشرية في مجال العلم والتكنولوجيا والابتكار في البلدان النامية، وكون هذه الأخيرة غير قادرة على جني عوائد فورية من استثماراتها.
    The Conference went on to attach particular importance to the fact that those suppliers had established as a supply condition an undertaking of non-diversion to nuclear weapons. UN كما أشار المؤتمر أيضا إلى أنه يولي أهمية خاصة لكون هؤلاء الموردين قد جعلوا من قبول التعهد بعدم تحويل التكنولوجيا النووية لصنع الأسلحة النووية شرطا للتوريد.
    We consider more significant the fact that those meetings demonstrated overwhelming consensus on certain common goals, which I intend to spell out here and which our delegation will emphasize over the next five weeks. UN ونرى أن الأهم هو أن هذين الاجتماعين برهنا على وجود توافق آراء ساحق بالنسبة لأهداف مشتركة معينة، أنوي الحديث عنها هنا بالتفصيل وسيشدد عليها وفدنا على مدى الأسابيع الخمسة القادمة.
    3. The delays in the implementation of the agreements reached between Israel and the Palestine Liberation Organization, the fact that those agreements have not been fully implemented and the delay in reaching a final status agreement intended to settle all outstanding claims between the two parties continue to have an adverse effect on the living conditions of the Palestinian people. UN 3 - إن التأخير في تنفيذ الاتفاقات المبرمة بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، وعدم تنفيذ تلك الاتفاقات تنفيذا تاما، والتأخر في التوصل إلى اتفاق بشأن الوضع النهائي بهدف تسوية جميع المطالب العالقة بين الطرفين ما برحا ينعكسان انعكاسا سلبيا على الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني.
    We are particularly disturbed by the fact that those mines have indiscriminate effects. UN ويقلقنا بصفة خاصة أن تلك الألغام لها أثار عشوائية.
    The developing countries certainly have little ability to influence financial trends, despite the fact that those trends have significant implications for their growth and development, not least due to the volatility of the situation. UN ولا شك أنه ليس للبلدان النامية قدرة تذكر على التأثير على الاتجاهات المالية، على الرغم من أن تلك الاتجاهات لها آثار هامة على نموها وتنميتها، وذلك لأسباب ليس أقلها تقلب الحالة.
    The first disadvantage was the fact that those States generally had barely more than a single exportable product. UN وأول عائق هو أن تلك الدول على وجه العموم نادرا ما كان لديها أكثر من منتوج واحد قابل للتصدير.
    We must not lose sight of the fact that those activities, carried out within the framework of the fight against poverty, are aimed at the well-being of our children. UN ويجب ألا يـغيـب عن نظرنا أن تلك الأنشطة، التي يجري الاضطلاع بها في إطار مكافحة الفقر، تهدف إلى رفاه أطفالنا.
    CCDH drew attention to the fact that those regulations had met with criticism on several counts. UN وأشارت اللجنة الاستشارية إلى أن تلك اللوائح.
    Our resolve for an urgent ban on all nuclear testing is strengthened further by the fact that those tests are being conducted in the vicinity of the Mongolian borders. UN وتصميمنا على حظر عاجل لجميع التجارب النووية تعززه على نحو إضافي حقيقة أن تلك التجارب تجري قرب الحدود المنغولية.
    The State party also draws the Committee's attention to the fact that those statements were written in 2007, almost six years after the commission of the crimes. UN وتوجه الدولة الطرف نظر اللجنة أيضاً إلى أن تلك الشهادات كُتبت في عام 2007، أي بعد مضي ست سنوات تقريباً على ارتكاب الجريمتين.
    Most disturbing was the fact that those same countries had blocked references to the role of young people in bringing about transformational change in their own societies through exercise of freedom of expression, assembly and association. UN والأكثر مدعاة للقلق هو أن تلك البلدان ذاتها قد منعت الإشارة إلى دور الشباب في تحقيق التغيير الجذري في مجتمعاتهم من خلال ممارسة حرية التعبير، والاجتماع، وتكوين الجمعيات.
    The State party also draws the Committee's attention to the fact that those statements were written in 2007, almost six years after the commission of the crimes. UN وتوجه الدولة الطرف نظر اللجنة أيضاً إلى أن تلك الشهادات كتبت في عام 2007، أي بعد مضي ست سنوات تقريباً على ارتكاب الجريمتين.
    the fact that those rights and freedoms are inherent to the human person affords them a universality and indivisibility that must be strengthened. UN وكون هذه الحقوق والحريات متجسدة في شخص اﻹنسان يمنحها صفة العالمية وصفة عدم القابلية للتقسيم التي ينبغي تعزيزها.
    Those proposals should be taken into account in the report being prepared by the Secretary-General on measures to eradicate violence against women in the family and society and the fact that those issues also required the full attention of, and active monitoring by, the Commission on the Status of Women. UN وينبغي مراعاة هذه الاقتراحات في التقرير الذي يعده اﻷمين العام عن تدابير استئصال العنف ضد المرأة في اﻷسرة والمجتمع، وكون هذه المسائل تستدعي أيضا الاهتمام التام والرصد الفاعل من جانب اللجنة المعنية بحالة المرأة.
    The Conference went on to attach particular importance to the fact that those suppliers had established as a supply condition an undertaking of non-diversion to nuclear weapons. UN كما أشار المؤتمر أيضا إلى أنه يولي أهمية خاصة لكون هؤلاء الموردين قد جعلوا من قبول التعهد بعدم تحويل التكنولوجيا النووية لصنع الأسلحة النووية شرطا للتوريد.
    The Conference went on to attach particular importance to the fact that those suppliers had established as a supply condition an undertaking of non-diversion to nuclear weapons. UN كما أشار المؤتمر أيضا إلى أنه يولي أهمية خاصة لكون هؤلاء الموردين قد جعلوا من قبول التعهد بعدم تحويل التكنولوجيا النووية لصنع الأسلحة النووية شرطا للتوريد.
    Of the 47 elected women members, 20 are socialists and 6 are ecologists, despite the fact that those two parties hold less than a third of seats in the National Council. UN ومن بين 47 مستشارا وطنيا جرى انتخابهم، 20 اشتراكيين و 9 ايكولوجيين بالرغم من أن هذين الحزبين يشغلان أقل من ثلث مقاعد المجلس الوطني.
    3. The delays in the implementation of the agreements reached between Israel and the Palestinian Liberation Organization (PLO), the fact that those agreements are not usually fully implemented and Israeli practices, particularly with regard to settlement expansion and to the closure of passage routes from areas controlled by the Palestine Authority to Israel, continue to aggravate the living conditions of the Palestinian people. UN 3 - إن التأخير في تنفيذ الاتفاقات المبرمة بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، وعدم تنفيذ تلك الاتفاقات عادة تنفيذا تاما، وما تقوم به إسرائيل من ممارسات، لا سيما فيما يتعلق بالتوسع في المستوطنات وإغلاق طرق المرور إلى إسرائيل من المناطق الخاضعة لسيطرة السلطة الفلسطينية، ما فتئ يزيد من سوء الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني.
    I take no comfort in the fact that those who thought the wall's destruction was the single greatest tragedy of the twentieth century now lead these deplorable efforts. UN وشعوري بالألم لا تخفف منه حقيقة أن أولئك الذين اعتبروا هدم الحائط أعظم مأساة منفردة في القرن العشرين هم الذين يقودون اليوم هذه الجهود التي تستحق الشجب.
    We do not deny the existence of a number of emergency laws imposed by the difficult conditions prevailing in Iraq; however, we must not lose sight of the fact that those laws are temporary, being intended first and foremost to ensure the safety of the citizens and society. UN إننا لا ننكر وجود بعض القوانين الاستثنائية التي فرضتها الظروف الصعبة التي مر ويمر بها العراق، إلا أنه ينبغي أن لا تغيب عنا حقيقة كون هذه القوانين وقتية وهي تهدف في المقام اﻷول أمن المواطن والمجتمع.
    We welcome the information provided in those reports and appreciate the fact that those documents are forward-looking and draw attention to the main trends and challenges faced in providing humanitarian assistance, which require our attention. UN نرحب بالمعلومات الواردة في تلك التقارير ونقدر كون تلك الوثائق تطلعية وأنها تلفت الانتباه إلى الاتجاهات الرئيسية والتحديات التي تتم مواجهتها في تقديم المساعدة الإنسانية وتتطلب اهتمامنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more