"the first sentence in" - Translation from English to Arabic

    • الجملة الأولى من
        
    • الجملة الأولى في
        
    • العبارة الأولى في
        
    With reference to paragraph 12, she accepted the suggestion by Japan to move the first sentence in paragraph 10 to the beginning of paragraph 12 but replacing the words " welcomes that " by " takes note that " , as had been proposed by Haiti. UN وبالإشارة إلى الفقرة 12، أبدت قبولها مقترح اليابان نقل الجملة الأولى من الفقرة 10 إلى بداية الفقرة 12، ولكن بالاستعاضة عن عبارة " يرحب بـ " بعبارة " يأخذ علما بـ " ، على نحو ما اقترحته هايتي.
    15. Mr. Wanami (Japan) proposed that the end of the first sentence in paragraph 30 should be amended to read: " since the restriction by the concession contract might not be effective vis-à-vis third parties. " UN 15- السيد وانامي (اليابان): اقترح تعديل نهاية الجملة الأولى من الفقرة 30 بحيث يصبح نصها كما يلي: " لأن التقييد بموجب عقد الامتياز قد لا يكون ذا مفعول تجاه أطراف ثالثة. "
    24. The Chairperson said that he objected to the wording of the first sentence in the Spanish text and suggested that there might be translation problems in both the Spanish and French versions. UN 24 - الرئيس: قال إنه يعترض على صيغة الجملة الأولى من النص الإسباني ويفترض وجود مشاكل في الترجمة بالنسختين الإسبانية والفرنسية.
    The Secretariat should, therefore, reword the first sentence in paragraph 30 in more neutral or objective terms. UN وينبغي للأمانة العامة بالتالي أن تعيد صياغة الجملة الأولى في الفقرة 30 بعبارات أكثر حياداً أو موضوعية.
    1. the first sentence in the Summary box on page 1 should read: UN ١ - يصبح نص الجملة الأولى في إطار الموجز في الصفحة 1 كما يلي:
    In Annex IV - Further information on the pesticide active ingredient, we suggest to change the first sentence in the second para of 3.5 to: Peer reviewed published literature and many reports from NGOs are available that report ... . [Reasoning: Most of NGO Reports are based on peer reviewed literature, therefore it's more adequate to mention the literature first. ] UN في المرفق الرابع - معلومات إضافية عن العنصر المكون النشط في مبيد الآفات، نقترح تغيير العبارة الأولى في الفقرة الثانية من النقطة 3-5 لتصبح كالتالي: توجد مؤلفات منشورة تقوم على استعراض النظراء وتقارير عديدة مقدمة من منظمات غير حكومية تفيد ... . [السبب: تستند معظم تقارير المنظمات غير الحكومية إلى المؤلفات التي يستعرضها النظراء، وبالتالي يكون من المناسب الإشارة أولاً إلى المؤلفات]
    61. A proposal was made to delete the words " at the same time " for the reason that the formulation appeared to be redundant in light of the words " at the earliest practicable time, " at the end of the first sentence in subparagraph (e). UN 61- أبدي اقتراح بحذف العبارة " في الوقت نفسه " لأنها تبدو زائدة في ضوء العبارة " في أقرب وقت ممكن عمليا، " التي ترد في آخر الجملة الأولى من الفقرة الفرعية (ﻫ).
    (f) To reformulate the first sentence in paragraph 30 in more neutral terms, and in particular to avoid giving any message that tender securities were necessary or recommended for some types of procurement; UN (و) أن تعاد صياغة الجملة الأولى من الفقرة 30 بعبارات محايدة على نحو أكبر، خاصة من أجل اجتناب توجيه أيِّ رسالة تفيد بأنَّ ضمانات العطاءات ضرورية أو موصى بها في بعض أنواع الاشتراء؛
    We thus suggest that the first sentence in paragraph 76 be reworded to read: " Feedback indicated that the Departments' structure for cooperation with regional organizations was not sufficiently clear. " UN وبالتالي فإننا نقترح أن تعاد صياغة الجملة الأولى من الفقرة 76 لتصبح على النحو التالي: " أشارت التعقيبات إلى أن هيكل الإدارات للتعاون مع المنظمات الإقليمية لم يكن واضحا بما فيه الكفاية " .
    In the letter, he referred to the first sentence in guideline 3.2.2, which provides that " when providing bodies with the competence to monitor the application of treaties, States or international organizations should specify, where appropriate, the nature and the limits of the competence of such bodies to assess the permissibility of reservations " . UN وأشار في الرسالة إلى الجملة الأولى من المبدأ التوجيهي 3-2-2 التي تنص على ما يلي: " ينبغي أن تحدد الدول أو المنظمات الدولية، عند تكليف الهيئات باختصاص رصد تطبيق المعاهدات، حيثما كان ذلك ملائماً، طابع وحدود اختصاص تلك الهيئات في تقييم جواز التحفظات " .
    It was further explained that paragraphs (3) and (4) were proposed for deletion, because the alternative proposal sufficiently covered the conditions under which the arbitral tribunal could grant interim measures by adding the words " that it considers necessary for a fair and efficient resolution of the dispute " at the end of the first sentence in paragraph (1). UN كما أوضح أن الفقرتين (3) و(4) قد اقترح حذفهما، لأن الاقتراح البديل يشمل على نحو كافٍ الظروف التي يمكن لهيئة التحكيم أن تمنح فيها تدابير مؤقتة، وذلك بإضافة عبارة " التي تراها ضرورية من أجل تسوية النـزاع تسوية عادلة وكفؤة " في نهاية الجملة الأولى من الفقرة (1).
    The suggestion was made to add: (i) in the end of the first sentence in the chapeau provisions, the phrase " and, where appropriate to pass from one stage to another stage within that phase " ; and (ii) in the end of paragraph (b), the words " at the start of the phase and at each stage within the phase. " UN 85- واقترح ما يلي: `1` أن تضاف في نهاية الجملة الأولى من الأحكام الافتتاحية، العبارة " وعند الاقتضاء، للانتقال من مرحلة إلى أخرى ضمن إجراء المفاوضات التنافسية؛ و`2` أن تضاف في نهاية الفقرة (ب)، العبارة " في بداية الإجراء وفي كل مرحلة ضمنه. "
    Paragraph 29 was incomplete and potentially misleading, and the following words should be added to the end of the first sentence in order to reflect the debate more fully: " ..., unless the party giving the information did so subject to a specific condition that it not be disclosed " . UN وأما الفقرة 29 فهي غير تامة ويُحتمل أن تكون مضلّلة، وينبغي إضافة العبارة التالية إلى نهاية الجملة الأولى من أجل تجسيد النقاش على نحو أتم: " ...، ما لم يفعل ذلك الطرف الذي يقدم المعلومات رهنا بشرط محدد بأنها لن تُكشف " .
    91. Mr. Bouwhuis (Observer for Australia) said that if the only unresolved issue was whether to leave open the possibility for indeterminate contracts, the first sentence in the United States proposal might begin, " Where the concession contract sets out its term of duration ... " . UN 91- السيد بوهويس (المراقب عن أستراليا): قال انه إذا كانت المسألة الوحيدة غير المحسومة هي ما إذا كانت الامكانية ستترك مفتوحة أمام العقود غير المحددة المدة، فان الجملة الأولى من اقتراح الولايات المتحدة يمكن أن تبدأ بعبارة " في الحالات التي يحدد فيها عقد الامتياز مدته ... " .
    26. Mr. Zarkasi (Indonesia) pointed out that there was no reference in section III to the transfer of technology and proposed the incorporation in paragraph 3 of that section as part of the first sentence in section III, paragraph 2, of document NPT/CONF.1995/MC.III/1 which read: " The Conference acknowledges the importance of IAEA as the principal agent for technology transfer " . UN 26 - السيد زاركاسي (إندونيسيا): أشار إلى عدم وجود أي إشارة في الجزء ثالثا إلى نقل التكنولوجيا، مقترحا تضمين الفقرة 3 من ذلك الجزء، الجملة الأولى من الفقرة 2 من الجزء ثالثا، من الوثيقة NPT/CONF.1995.MC.III/1 التي نصها: " يقر المؤتمر بما للوكالة الدولية للطاقة الذرية من أهمية بوصفها العامل الرئيسي لنقل التكنولوجيا " .
    In line 3, after the first sentence, in accordance with paragraph 1.26 of the medium-term plan for 2002-2005, add the following sentence: UN تضاف الجملة التالية، بعد الجملة الأولى في السطر الثالث، وفقا للفقرة 1-26 من الخطة المتوسطة الأجل للفترة 2002-2005:
    In line 3, after the first sentence, in accordance with paragraph 1.26 of the medium-term plan for 2002-2005, add the following sentence: UN تضاف الجملة التالية، بعد الجملة الأولى في السطر الثالث، وفقا للفقرة 1-26 من الخطة المتوسطة الأجل للفترة 2002-2005:
    The apparent reason for the inclusion of the first sentence in article 3 of the articles on the responsibility of States lies in the fact that it provides a link to the second sentence. UN والسبب الظاهر لإدراج الجملة الأولى في المادة 3 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدولي يكمن في أن إدراجها يتيح ربطها بالجملة الثانية.
    2. Replace the first sentence in paragraph 4 with the following: UN 2 - يستعاض عن الجملة الأولى في الفقرة 4 بما يلي:
    Perhaps the first sentence in each case could be shortened to " I am impartial and independent and intend to remain so " . UN وربما كان يمكن إيجاز الجملة الأولى في كل حالة لكي تصبح " أُقُرّ أنني محايد ومستقل وأعتزم أن أظل كذلك " .
    In Annex IV - Further information on the pesticide active ingredient, we suggest to change the first sentence in the second para of 3.5 to: Peer reviewed published literature and many reports from NGOs are available that report ... . [Reasoning: Most of NGO Reports are based on peer reviewed literature, therefore it's more adequate to mention the literature first. ] UN في المرفق الرابع - معلومات إضافية عن العنصر المكون النشط في مبيد الآفات، نقترح تغيير العبارة الأولى في الفقرة الثانية من النقطة 3-5 لتصبح كالتالي: توجد مؤلفات منشورة تقوم على استعراض النظراء وتقارير عديدة مقدمة من منظمات غير حكومية تفيد ... . [السبب: تستند معظم تقارير المنظمات غير الحكومية إلى المؤلفات التي يستعرضها النظراء، وبالتالي يكون من المناسب الإشارة أولاً إلى المؤلفات]

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more