"the first to suffer" - Translation from English to Arabic

    • أول من يعاني
        
    • أول المتضررين
        
    • أول من تأثر
        
    • أول من عانى
        
    • وأول من يعاني
        
    Since women are often the most vulnerable group in society, they are usually the first to suffer during periods of public expenditure curtailment. UN ونظرا ﻷن المرأة تكون في أحيان كثيرة أضعف فئات المجتمع، فإنها تكون هي أول من يعاني خلال فترات تقليص اﻹنفاق العام.
    When degradation occurs, the poor are the first to suffer. UN وعند حدوث التدهور، فإن الفقراء هم أول من يعاني.
    Women were also expected to feel the sharp end of reduced access to microcredit and to be the first to suffer from the reduced availability of social services as Governments cut back on spending. UN ومن المتوقع أيضا أن تشعر النساء بالجانب المؤلم من تناقص إمكانية الحصول على الائتمانات المتناهية الصغر، وأن يكنّ أول من يعاني من التناقص في توافر الخدمات الاجتماعية بسبب خفض الحكومات للإنفاق.
    The developing countries are the first to suffer from these deficiencies, being faced with interlocutors lacking in the means to help them to meet the challenges they face, including pursuing the Millennium Development Goals. UN والبلدان النامية هي أول من يعاني من أوجه القصور هذه، لأنها تواجه محاورين يفتقرون إلى الوسائل التي تعينهم على مواجهة التحديات الماثلة أمامهم، بما فيها العمل على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Conversely, the poor are the first to suffer from deterioration of their natural environment. But in the developing world, immediate economic needs often override long-term imperatives, and protecting a fragile environment is rarely a priority at the national level. News-Commentary إن أكثر الأنظمة البيئية على ظهر الكوكب عُـرضة للخطر تقع في بلدان نامية، أي أنها تعتمد في الحفاظ عليها وحمايتها على بعض أشد مناطق العالم احتياجاً إليها. إن الفقراء هم أول المتضررين من تدهور بيئتهم الطبيعية. ولكن في العالم النامي كثيراً ما تتغلب الاحتياجات الاقتصادية المباشرة على الضرورات بعيدة المدى، ونادراً ما تأتي مسألة حماية البيئة الهشة بين الأولويات على المستوى الوطني.
    69. Developing countries, including El Salvador, were not responsible for climate change but were the first to suffer its consequences. UN 69. وذكر أن البلدان النامية بما فيها السلفادور لا تتحمل أي مسؤولية في تغير المناخ غير أنها أول من تأثر من انعكاساته.
    Today it is an anachronism, a terrible injustice against the Cuban people, who have been the first to suffer. UN أما اليوم فهو يشكل مفارقة تاريخية وظلما جسيما في حق الشعب الكوبي الذي كان أول من عانى منه.
    The crisis has disproportionately affected the poorest and most vulnerable, who were the last to join the mortgage markets and the first to suffer the consequences of the crises owing to their low resilience to economic shocks and low repayment abilities. UN وأثرت الأزمة، على نحو غير متناسب، على الأكثر فقرا وضعفا، الذين كانوا آخر من ينضم إلى أسواق الرهن العقاري وأول من يعاني من آثار الأزمات، نظرا لانخفاض تكيفهم مع الصدمات الاقتصادية وقلة قدرتهم على السداد().
    The Holocaust teaches us that, while Jews may be the first to suffer from anti-Semitism's destructive hate, they have rarely been the last. UN تعلمنا المحرقة أن اليهود قد يكونون أول من يعاني من كراهة معاداة السامية المدمرة ولكنهم نادرا ما يكونون آخر المعانين.
    Rural communities in developing countries are the first to suffer from the lack of access to water resources. UN والمجتمعات الريفية في البلدان النامية هي أول من يعاني آلام الافتقار إلى إمكانية الوصول إلى موارد المياه.
    If there is some kind of setup going on you are going to be the first to suffer. Open Subtitles إن كان ثمّة نوعٌ من المكائد هنا ستكونين أول من يعاني
    Allow me to say that the damage will be greatest to indigenous peoples, whose International Year is being marked in 1993, for it is they who are the first to suffer the impact of these reductions. UN واسمحوا لي أن أقول أن هذا الضرر سيصيب بالدرجة اﻷولى السكان اﻷصليين، الذين احتفل في عام ١٩٩٣ بسنتهم الدولية، ﻷنهم سيكونون أول من يعاني من أثر هذه التخفيضات.
    Children are, of course, the first to suffer from the breakdown of the family, the increasing incidence of household poverty and the decline in social services. UN ٣ - ولا شك أن اﻷطفال هم أول من يعاني من تفكك اﻷسرة، وتزايد انتشار الفقر اﻷسري وتدني الخدمات الاجتماعية.
    It is evident that developing countries are the most vulnerable and will therefore be the first to suffer from global warming and climate change. UN ومن الواضح أن البلدان النامية هي الأكثر تضرراً من هذه الآثار، وبالتالي ستكون أول من يعاني من الاحترار العالمي وتغير المناخ.
    The people of poor countries were more at risk from climate change and were the first to suffer from the greenhouse gases produced by the advanced countries. UN وذكر أن شعوب البلدان الفقيرة أكثر تعرضا لمخاطر تغير المناخ وأنها أول من يعاني من غازات الدفيئة التي تنتجها البلدان المتقدمة.
    Similarly, drug abuse by women has manifold effects that reach beyond the individual, as children are often the first to suffer the effects of parental dysfunction caused by drug use. UN وكذلك فان تعاطي النساء العقاقير له أثر متعدد الجوانب يتجاوز بنطاقه الفرد، وذلك لأن الأطفال كثيرا ما يكونون أول من يعاني آثار اصابة الوالدين بخلل وظيفي بسبب تناول العقاقير.
    They are the first to suffer the results of broken marriages. UN وهم أول من يعاني من نتائج تفكك الزيجات.
    Children were the first to suffer from the poverty, malnutrition and ill health that resulted from the ravages of war, and some 20 million children were displaced. UN والأطفال أيضا هم أول من يعاني من الفقر وسوء التغذية والأمراض المتفشية من جراء أضرار الحرب، وهناك نحو 20 مليون طفل أصبحوا مشردين.
    The poor are the most dependent on direct utilization of biodiversity for their livelihoods and the first to suffer from its loss. UN والفقراء هم الذين يعولون أكثر من غيرهم على الانتفاع مباشرة من ثروات التنوع البيولوجي لكسب قوتهم وهم أول من يعاني من فقدانها.
    Women and girls were often among the first to suffer from famine and chronic malnutrition, but it was also they who passed on the mutilations of malnutrition from one generation to the next. UN وغالباً ما تكون النساء والفتيات من بين أول من يعاني من المجاعة ومن سوء التغذية المزمن، ولكنهن أيضاً ينقلن التشوهات الناجمة عن سوء التغذية جيلاً بعد جيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more