He had no desire to cooperate with the authorities in determining whether or not his interrogators had acted within the framework of the law. | UN | ولم تكن لديه أية رغبة في التعاون مع السلطات لتقرير ما اذا كان مستجوبوه قد تصرﱠفوا أم لم يتصرفوا في إطار القانون. |
With regard to unregistered NGOs or political parties, the Constitution guaranteed freedom of association for individuals or groups provided that their activities were conducted within the framework of the law. | UN | وفيما يتعلق بعدم تسجيل بعض المنظمات غير الحكومية أو الأحزاب السياسية فإن الدستور يضمن حرية تكوين الجمعيات للأفراد أو للمجموعات شريطة أن تجري أنشطتهم ضمن إطار القانون. |
Lastly, and above all, terrorist criminal activity was judged within the framework of the law by civil courts. | UN | وأخيرا وليس آخرا، كان الاجرام الارهابي يحاكم في إطار القانون من جانب محاكم النظام المدني. |
Others may appear rather unique, also in the framework of the law of the United Nations. | UN | بينما قد تبدو قضايا أخرى بالأحرى فريدة من نوعها تدخل أيضا في إطار قانون الأمم المتحدة. |
However, the topic should remain within the framework of the law of treaties and should not deal with issues relating to the law of the use of force. | UN | على أنه أضاف أن الموضوع ينبغي أن يظل في إطار قانون المعاهدات وألا يتناول مسائل تتصل بقانون استخدام القوة. |
Under these provisions, the rights and freedoms concerned are exercised within the framework of the law. | UN | فقد جاء في هاتين المادتين أن هذه ال0قوق والحريات تمارس في نطاق القانون. |
According to those constitutional provisions, those rights and freedoms were exercised within the framework of the law. | UN | وتنص أحكام الدستور على أن هذه الحقوق والحريات تُمارَس في إطار القانون. |
Through this function, the Assembly checks that the other branches of government, especially the Executive, act within the framework of the law. | UN | وتتولى الجمعية، عن طريق تلك الوظيفة، التحقق من تصرف سائر أجهزة الحكومة، لا سيما الجهاز التنفيذي، في إطار القانون. |
To the extent that enforced conscription occurs outside the framework of the law it should be terminated. | UN | وما دام التجنيد اﻹجباري يتم خارج إطار القانون فإنه ينبغي إنهاؤه. |
Accordingly, it is necessary to adopt a new elections act and on that basis hold free and democratic elections within the framework of the law. | UN | وبناء عليه، فإنه من الضروري اعتماد قانون انتخابي جديد وعلى أساسه إجراء انتخابات حرة وديمقراطية في إطار القانون. |
Naturally, action must be taken within the framework of the law and of respect for the sovereignty of States, and it must take account of the special characteristics of each State. | UN | وبطبيعة الحال يجب أن يجري العمل في إطار القانون واحترام سيادة الدول، ويجب أن تراعى فيه السمات الخاصة لكل دولة. |
The security forces have shown the highest professionalism in protecting participants, with the exception of some isolated incidents which have been dealt with in the framework of the law and in compliance with international human rights standards. | UN | وأبدت قوات الأمن أعلى مستوى من المهنية في حماية المشاركين، باستثناء بعض الأحداث المنعزلة التي تم التعامل معها في إطار القانون وبالامتثال للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
I urge the country's leadership to accelerate measures to deal with this issue and, in particular, to charge or release conflict-related detainees, so that no one is held outside the framework of the law. | UN | وأحث قيادة البلد على الإسراع باتخاذ تدابير لمعالجة هذه المسألة، وعلى وجه الخصوص، لتوجيه الاتهام للمحتجزين فيما يتصل بالنـزاع أو إطلاق سراحهم، حتى لا يكون هناك معتقل خارج إطار القانون. |
There has been some progress in the transfer of detainees to the control and authority of the national authorities, but many detainees remain under the control of individual brigades outside the framework of the law. | UN | وقد أُحرز بعض التقدم في نقل المحتجزين إلى سيطرة وولاية السلطات الوطنية، وإن كان الكثيرون منهم لا يزالون خاضعين لسيطرة الألوية الفردية خارج إطار القانون. |
Illegal migration is tackled within the framework of the law, with a preference for voluntary returns conducted with respect for the dignity of migrants and in the presence of diplomatic representatives of their country and representatives of the International Organization for Migration. | UN | ويتم الرد على الهجرة غير الشرعية في إطار القانون مع تفضيل حالات العودة الطوعية مع احترام كرامة المهاجرين وبحضور ممثلين دبلوماسيين لبلدانهم وكذلك ممثلين للمنظمة الدولية للهجرة. |
More importantly, we will succeed if our efforts have legitimacy and are pursued not just within the framework of the law but also in the spirit of the law. | UN | والأهم من ذلك، أننا سننجح إذا اكتسبت جهودنا الشرعية وإذا قمنا بها ليس في إطار القانون فحسب، ولكن أيضا وفقا لروح القانون. |
India's policy is based on a commitment to safeguarding the interests of minorities and to ensuring that any violent incident is met with action by the State against the perpetrators of the act within the framework of the law. | UN | وتقوم السياسة الهندية على الالتزام بضمان مصالح الأقليات وكل حادث من أحداث العنف يفضي إلى رد من جانب الدولة في إطار القانون ضد مرتكبي هذه الأعمال. |
Freedom 57. Paragraph 7 of article 3 of the Constitution holds the Government responsible for ensuring political and social freedom within the framework of the law. | UN | 57- تعتبر الفقرة 7 من المادة 3 من الدستور أن الحكومة مسؤولة عن كفالة الحرية السياسية والاجتماعية في إطار القانون. |
The formulation of an invalid reservation produces its effects within the framework of the law of treaties. | UN | يحدث إبداء التحفظ آثاره في إطار قانون المعاهدات. |
His delegation reiterated its firm view that the topic must remain within the framework of the law of treaties and avoid dealing with aspects related to the law on the use of force. | UN | ويعيد وفد بلده تأكيد موقفه الثابت بوجوب بقاء الموضوع في إطار قانون المعاهدات، وتجنب تناول الجوانب المتعلقة بقانون استخدام القوة. |
The legal context was also quite different, bearing in mind the framework of the law of the Sea and the more specific legal regulations and arrangements in place nationally and bilaterally. | UN | كما أن السياق القانوني جد مختلف أيضا، إذا أخذ في الاعتبار إطار قانون البحار والأنظمة والترتيبات الأكثر تحديدا الموجودة على الصعيدين الوطني و الثنائي. |
The Special Rapporteur has received many allegations of villagers being severely punished outside the framework of the law because they refused to perform forced labour and of the unlawful appropriation of their land, livestock, harvest and other property. | UN | وقد تلقى المقرر الخاص ادعاءات كثيرة من قرويين تعرّضوا لعقوبات شديدة خارج نطاق القانون بسبب رفضهم عمل السخرة والمصادرة غير المشروعة لأراضيهم ومواشيهم ومحاصيلهم وممتلكاتهم الأخرى. |
30. Finally, as noted in the discussion about the nature of the rule of law above, it is important to recognize that the rule of law is much more than a legal construct, reaching into social and cultural foundations of a society for the strength needed to support the framework of the law itself. | UN | ٠٣- ومن المهم أخيرا، كما ورد في المناقشة اﻵنفة لطبيعة سيادة القانون، الاقرار بأن سيادة القانون أكبر بكثير من أن تكون مجرد مفهوما قانونيا، فهي تمتد الى اﻷسس الاجتماعية والثقافية للمجتمع لتستمد القوة اللازمة لدعم اطار القانون ذاته. |