The State party's failure to demonstrate the need to rely on a military court in this case meant that the Committee did not need to examine whether the military court, as a matter of fact, afforded the full guarantees of article 14. | UN | ويعني إخفاق الدولة الطرف في بيان الحاجة إلى اللجوء إلى محكمة عسكرية في هذه القضية أن اللجنة ليست مضطرة للنظر في ما إن كانت المحكمة العسكرية توفر، في الواقع، جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
Therefore, the Committee stressed the need that all necessary measures be taken to ensure that such trials are held under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14. | UN | ولذا شددت اللجنة على ضرورة اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان أن تتم هذه المحاكمات في ظروف تتوافر فيها جميع الضمانات الحقيقية المنصوص عليها في المادة 14. |
The State party's failure to demonstrate the need to rely on a military court in this case means that the Committee need not examine whether the military court, as a matter of fact, afforded the full guarantees of article 14. | UN | وكون الدولة الطرف لم تثبت دواعي اللجوء إلى محكمة عسكرية في القضية قيد النظر يعني أن اللجنة ليست في حاجة للنظر فيما إذا كانت المحكمة العسكرية قد كفلت، في واقع الحال، جميع الضمانات وفقاً للمادة 14. |
Therefore, it is important to take all necessary measures to ensure that such trials take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14. | UN | وعليه، فمن المهم اتخاذ كافة التدابير الضرورية التي تكفل إجراء هذه المحاكمات في ظروف توفر فعلياً كل الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
I call upon the Islamic Republic of Iran, in compliance with international law, please to agree that the Argentine justice system can bring to trial in public, transparent courts, and with the full guarantees given by a democratic system, those citizens who stand accused. | UN | إنني أدعو جمهورية إيران الإسلامية، إلى الموافقة مشكورة، امتثالا للقانون الدولي، على أن نظام العدالة في الأرجنتين يستطيع أن يحاكم هؤلاء المواطنين المتهمين في محاكم علنية وشفافة مع كامل الضمانات التي يوفرها النظام الديمقراطي. |
That would be followed by: " Therefore such trials should be very exceptional and take place under conditions which genuinely afford the full guarantees as stipulated in article 14. | UN | ثم يتبع ذلك النص التالي: " لذلك فإن هذه المحاكمات يجب أن تكون استثنائية ويجب أن تتم في ظروف توفر بصورة حقيقية الضمانات الكاملة المنصوص عليها في المادة 14. |
However, article 14 of the International Covenant requires that all necessary measures be taken to ensure that such proceedings take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated by that article. | UN | غير أن المادة 14 من العهد الدولي تشترط اتخاذ جميع التدابير الضرورية لضمان مباشرة هذه الإجراءات في ظروف تتيح جميع الضمانات المنصوص عليها في هذه المادة. |
While the Covenant does not prohibit such categories of courts, nevertheless the conditions which it lays down clearly indicate that the trying of civilians by such courts should be very exceptional and take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14. | UN | ومع أن العهد لا يحظر هذه الفئات من المحاكم، إلا أن الشروط التي ينص عليها تشير صراحة إلى أن محاكمة المدنيين من جانب مثل هذه المحاكم ينبغي أن تكون استثنائية جدا، وأن تجرى بشروط تسمح أساساً بتوافر جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
The Committee found that the State party's failure to demonstrate the need to rely on a military court in this case meant that the Committee need not examine whether the military court, as a matter of fact, had afforded the full guarantees of article 14. | UN | ورأت اللجنة أن تقصير الدولة الطرف في إثبات الحاجة إلى اللجوء إلى محكمة عسكرية في هذه الحالة يعني أنه ليس على اللجنة أن تنظر فيما إذا كانت المحكمة العسكرية قد وفرت بالفعل جميع الضمانات التي تنص عليها المادة 14. |
The Committee found that the State party's failure to demonstrate the need to rely on a military court in this case meant that the Committee need not examine whether the military court, as a matter of fact, had afforded the full guarantees of article 14. | UN | ورأت اللجنة أن تقصير الدولة الطرف في إثبات الحاجة إلى اللجوء إلى محكمة عسكرية في هذه الحالة يعني أنه ليس على اللجنة أن تنظر فيما إذا كانت المحكمة العسكرية قد وفرت بالفعل جميع الضمانات التي تنص عليها المادة 14. |
While the Covenant does not prohibit such categories of courts, nevertheless the conditions which it lays down clearly indicate that the trying of civilians by such courts should be very exceptional and take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14. | UN | ومع أن العهد لا يحظر هذه الفئات من المحاكم، الا أن الشروط التي ينص عليها تشير صراحة الى أن محاكمة المدنيين من جانب مثل هذه المحاكم ينبغي أن تكون استثنائية جدا، وأن تجرى بشروط تسمح أساسا بتوافر جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
While the Covenant does not prohibit such categories of courts, nevertheless the conditions which it lays down clearly indicate that the trying of civilians by such courts should be very exceptional and take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14. | UN | ومع أن العهد لا يحظر هذه الفئات من المحاكم، الا أن الشروط التي ينص عليها تشير صراحة الى أن محاكمة المدنيين من جانب مثل هذه المحاكم ينبغي أن تكون استثنائية جدا، وأن تجرى بشروط تسمح أساسا بتوافر جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة ٤١. |
While the Covenant does not prohibit such categories of courts, nevertheless the conditions which it lays down clearly indicate that the trying of civilians by such courts should be very exceptional and take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14. | UN | ومع أن العهد لا يحظر هذه الفئات من المحاكم، إلا أن الشروط التي ينص عليها تشير صراحة إلى أن محاكمة المدنيين من جانب مثل هذه المحاكم ينبغي أن تكون استثنائية جداً، وأن تجري بشروط تسمح أساسا بتوافر جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
While the Covenant does not prohibit such categories of courts, nevertheless the conditions which it lays down clearly indicate that the trying of civilians by such courts should be very exceptional and take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14. | UN | ومع أن العهد لا يحظر هذه الفئات من المحاكم، إلا أن الشروط التي ينص عليها تشير صراحة إلى أن محاكمة المدنيين من جانب مثل هذه المحاكم ينبغي أن تكون استثنائية جدا، وأن تجرى بشروط تسمح أساسا بتوافر جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
While the Covenant does not prohibit such categories of courts, nevertheless the conditions which it lays down clearly indicate that the trying of civilians by such courts should be very exceptional and take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14. | UN | ومع أن العهد لا يحظر هذه الفئات من المحاكم، الا أن الشروط التي ينص عليها تشير صراحة الى أن محاكمة المدنيين من جانب مثل هذه المحاكم ينبغي أن تكون استثنائية جدا، وأن تجرى بشروط تسمح أساسا بتوافر جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة ٤١. |
Therefore, it is important to take all necessary measures to ensure that such trials take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14. | UN | وعليه، فمن المهم اتخاذ كافة التدابير الضرورية التي تكفل إجراء هذه المحاكمات في ظروف توفر فعلياً كل الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
Therefore, it is important to take all necessary measures to ensure that such trials take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14. | UN | وعليه، فمن المهم اتخاذ كافة التدابير الضرورية التي تكفل إجراء هذه المحاكمات في ظروف توفر فعلياً كل الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
Therefore, it is important to take all necessary measures to ensure that such trials take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14. | UN | وعليه، فمن المهم اتخاذ كافة التدابير الضرورية التي تكفل إجراء هذه المحاكمات في ظروف توفر فعلياً كل الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
All defendants in capital cases must benefit from the full guarantees for an adequate defence at all stages of the proceedings, including adequate provision for State-funded legal aid by competent defence lawyers. | UN | وينبغي أن يتاح لكافة المتهمين في القضايا التي يعاقب فيها باﻹعدام الاستفادة من كامل الضمانات من أجل توفير دفاع مناسب في كافة مراحل المحاكمة، بما في ذلك توفير المساعدة القانونية المناسبة الممولة حكومياً عن طريق محامي دفاع أكفاء. |
All defendants in capital cases must benefit from the full guarantees for an adequate defence at all stages of the proceedings, including adequate provision for State-funded legal aid by competent defence lawyers. | UN | وينبغي أن يتاح لكافة المتهمين في القضايا التي يعاقب فيها باﻹعدام الاستفادة من كامل الضمانات من أجل توفير دفاع مناسب في كافة مراحل المحاكمة، بما في ذلك توفير المساعدة القانونية المناسبة الممولة حكومياً عن طريق محامي دفاع أكفاء. |
In general comment No. 13, the Human Rights Committee has indicated that the use of military courts to try civilians should be very exceptional and take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14 (para. 4). | UN | وقد أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في تعليقها العام رقم 13، إلى أن استخدام المحاكم العسكرية لمحاكمة المدنيين ينبغي أن يكون استثنائياً جداً وأن يجري في أوضاع تتيح حقاً الضمانات الكاملة المنصوص عليها في المادة 14 (الفقرة 4). |
The State party should take all necessary measures to ensure that trials of civilians by military courts are exceptional and take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14 of the Covenant. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان أن تكون محاكمات المدنيين من جانب محاكم عسكرية عملية استثنائية، وأن تجري هذه المحاكمات في إطار ظروف توفر بصورة كاملة الضمانات التي تنص عليها المادة 14 من العهد. |