"the goods at" - Translation from English to Arabic

    • البضائع في
        
    • البضاعة في
        
    • البضاعة إلى
        
    • بترتيب البضاعة
        
    • البضائع إلى
        
    • السلع في
        
    • البضائع تحت
        
    If the seller is not bound to deliver the goods at any other particular place, his obligation to deliver consists: UN اذا كان البائع غير ملزم بتسليم البضائع في أي مكان محدد آخر ، فان التزامه بالتسليم يتمثل :
    The seller asked the buyer to accept the goods at Brussels and Antwerp and issued invoices for the two shipments. UN وطلب البائع من المشتري أن يقبل البضائع في بروكسل وانتويرب، وأرسل فاتورتين للشحنتين.
    (i) To store the goods at any suitable place; UN `1` خزن البضاعة في أي مكان مناسب؛
    At that time, the market price of the goods dropped dramatically forcing the buyer to sell the goods at a reduced price in order to reduce its losses. UN وفي ذلك الوقت نفسه، هبط سعر البضاعة في السوق هبوطاً شديداً اضطر من جرّائه المشتري إلى بيع البضاعة بسعر مخفّض لكي يقلِّل من خسائره.
    Upon arrival of the goods at the destination port, the buyer had them inspected. UN ولدى وصول البضاعة إلى ميناء بلد المقصد، أخضعها المشتري للفحص.
    (i) The controlling party shall advise the carrier, prior to or upon the arrival of the goods at the place of destination, of the name of the consignee; UN `1` يقوم الطرف المسيطر بإبلاغ الناقل باسم المرسل إليه، قبل أو عند وصول البضاعة إلى مكان المقصد؛
    Furthermore, according to the contract the defendant was not bound to request the delivery of the goods at a specified time. UN وعلاوة على ذلك، ووفقا لشروط العقد، لم يكن المدعى عليه ملزما بطلب تسليم البضائع في وقت محدد.
    In that situation the seller has to place the goods at its place of business at the buyer's disposal. UN في هذه الحال يتعين على البائع وضع البضائع في مكان عمله تحت تصرف المشتري.
    If the buyer has rightfully refused the goods because of early delivery the seller must then redeliver the goods at the correct time. UN وإذا رفض المشتري بحقّ البضائع بسبب التسليم المبكّر فعلى البائع إعادة تسليم البضائع في الوقت الصحيح.
    Since the buyer had failed to inspect the goods at the port of destination, it was difficult to determine whether the defects in the goods had existed prior to delivery or had occurred during their onward journey from the port of destination to Shanghai. UN وحيث إنَّ المشتري لم يفحص البضائع في ميناء الوجهة المقصودة، فمن الصعب تحديد ما إذا كانت العيوب في البضائع موجودة قبل التسليم أو أنها وقعت أثناء مواصلة الرحلة من ميناء الوجهة المقصودة إلى شنغهاي.
    Under article 41, paragraph 3, the draft convention itself provided for the presumption of good order and condition of the goods at the time the carrier or a performing party received them if the contract particulars failed to state otherwise. UN وبموجب المادة 41، الفقرة 3 نص مشروع الاتفاقية نفسه على افتراض جودة ترتيب وحالة البضائع في الوقت الذي يتلقاها الناقل أو الطرف القائم بالأداء، إذا لم يذكر في بيانات العقد خلاف ذلك.
    He wondered how the controlling party might modify instructions in respect of the goods, replace the consignee or obtain delivery of the goods at a port of call without changing the contract of carriage. UN وهو يتساءل كيف يمكن للفريق المراقب أن يعدل التعليمات المتعلقة بالبضائع، ويستبدل المرسل إليه ليحصل على تسليم البضائع في أي ميناء دون تغيير عقد النقل.
    The Arbitration Tribunal held that according to article 38 CISG, the buyer should have inspected the goods at the first destination port, the buyer's failure to do so, its delay in inspecting the goods and inability to preserve them properly during trans-shipment, led to increased damages for which the buyer should be liable. UN ورأت هيئة التحكيم أنه، وفقا للمادة 38 من اتفاقية البيع، كان ينبغي للمشتري أن يفحص البضاعة في ميناء الوجهة الأولى، وأن عدم قيام المشتري بذلك وتأخره في فحص البضاعة وعدم قدرته على صونها بشكل سليم أثناء الشحن أدت إلى زيادة الأضرار المتكبدة، التي ينبغي أن يكون المشتري مسؤولا عنها.
    The buyer claimed that it was entitled to collect the goods at any time between the end of October 1997 and February 1998. UN وزعم المشتري أن من حقه استلام البضاعة في أي وقت بين نهاية تشرين الأول/أكتوبر 1997 وشباط/فبراير 1998.
    (b) The right to obtain delivery of the goods at a scheduled port of call or, in respect of inland carriage, any place en route; and UN (ب) والحق في تسلُّم البضاعة في ميناء توقف مقرّر، أو في أي مكان على المسار في حالة النقل الداخلي؛
    By the same token, a consignee that expected goods at a certain destination should not be surprised by requests to take delivery of the goods at a different place, and the draft Convention should require the transport document to state information that the consignee could rely upon. UN وفي السياق ذاته، لا ينبغي للمرسل إليه الذي يتوقع وصول البضاعة في مقصد معين أن يفاجأ بتلقي طلب لكي يتسلّم البضاعة في مكان آخر. وينبغي لمشروع الاتفاقية أن يشترط احتواء مستند النقل على معلومات يمكن للمرسل إليه أن يعتمد عليها.
    The reduction in paperwork is anticipated to save time and reduce errors in the transport of goods by road, dealing with problems such as the arrival of the goods at destination in advance of the arrival of the documentation. UN ويتوقع أن يؤدي خفض الإجراءات الورقية إلى توفير الوقت وتقليل الأخطاء في النقل الطرقي للبضائع، وحل مشاكل مثل وصول البضاعة إلى مكان المقصد قبل وصول المستندات.
    214. A further suggestion made was that the consignee should be notified of the arrival of the goods at destination. UN 214- وقُدِّم اقتراح أيضا بأنه ينبغي إخطار المرسل إليه بوصول البضاعة إلى المكان المقصود.
    " Maritime performing party " means a performing party to the extent that it performs or undertakes to perform any of the carrier's obligations during the period between the arrival of the goods at the port of loading of a ship and their departure from the port of discharge of a ship. UN 7- يعني " الطرف المنفّذ البحري " أيَّ طرف منفّذ، طالما كان يؤدي، أو يتعهد بأن يؤدي، أيّا من واجبات الناقل أثناء فترة ما بين وصول البضاعة إلى ميناء تحميل السفينة ومغادرتها ميناء تفريغ السفينة.
    (a) A statement of the apparent order and condition of the goods at the time the carrier or a performing party receives them for carriage; UN (أ) بيان بترتيب البضاعة وحالها الظاهرين عندما يتسلّمها الناقل أو الطرف المنفّذ بغية نقلها؛
    After storing the goods at the port of destination for some time, the seller had to transport the goods back to China to reduce the loss and resell them at a discount price. UN وبعد تخزين البضائع في ميناء المقصد لبعض الوقت، اضطر البائع إلى إعادة البضائع إلى الصين لتقليص خسائره وإلى إعادة بيعها بسعر مخفّض.
    De Dietrich states that its shipping agent therefore decided to stop the shipment of the goods at Slubice, Poland. UN وتبين De Dietrich أن عميلها المختص بالشحن قرر تبعاً لذلك وقف شحن السلع في سلوبيش Slubice، بولندا.
    If those conditions are met the seller has to place the goods at the buyer's disposal at that place. UN في حال استيفاء هذه الشروط ، يتعين على البائع أن يضع البضائع تحت تصرف المشتري في ذلك المكان .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more