"the goods from" - Translation from English to Arabic

    • البضاعة من
        
    • البضائع من
        
    • السلع من
        
    • في البضاعة
        
    The facts of the case showed that the buyer had failed to meet its obligation to collect the goods from the seller's establishment within the agreed period of time. UN ووقائع القضية تبين أن المشتري لم يف بالتزامه باستلام البضاعة من منشأة البائع في غضون الفترة المتفق عليها.
    On request of the carrier or the performing party that delivers the goods, the consignee shall acknowledge receipt of the goods from the carrier or the performing party in the manner that is customary at the place of delivery. UN يجب على المرسل إليه، بناء على طلب الناقل أو الطرف المنفذ الذي يسلم البضاعة، أن يقر بتسلم البضاعة من الناقل أو الطرف المنفذ على النحو المتعارف عليه في مكان التسليم.
    On request of the carrier or the performing party that delivers the goods, the consignee shall acknowledge receipt of the goods from the carrier or the performing party in the manner that is customary at the place of delivery. UN يُقر المرسل إليه، بناء على طلب الناقل أو الطرف المنفّذ الذي يسلّم البضاعة، بتسلّم البضاعة من الناقل أو الطرف المنفّذ على النحو المتعارف عليه في مكان التسليم.
    Arrangements could not be made, however, for Cuban ships to transport the goods from United States ports. UN ومع ذلك، لم نتمكن من إعداد الترتيبات اللازمة لنقل البضائع من موانئ الولايات المتحدة على السفن الكوبية.
    The goods were never delivered to the buyer, as the seller did not itself receive delivery of the goods from its own Chinese supplier. UN ولم تسلّم البضائع الى المشتري على الاطلاق ﻷن البائع ذاته لم يتسلم البضائع من المورّد الصيني.
    CIF-type values include the transaction value of the goods, the value of services performed to deliver goods to the border of the exporting country and the value of the services performed to deliver the goods from the border of the exporting country to the border of the importing country. UN وتشمل القيم من نوع سيف قيمة التعامل للسلع وقيمة الخدمات المؤداة لتسليم السلع إلى حدود بلد التصدير وقيمة الخدمات المؤداة لتسليم السلع من حدود بلد التصدير إلى حدود بلد الاستيراد.
    It was explained that in the case of multimodal transport, for instance, several days might elapse between the departure of the goods from an inland location and their actual arrival at the initial port of loading. UN وأوضح أنه في حالة النقل المتعدد الوسائط، على سبيل المثال، قد تنقضي عدة أيام بين مغادرة البضاعة من مكان داخلي ووصولها الفعلي إلى ميناء التحميل الأولي.
    On request of the carrier or the performing party that delivers the goods, the consignee shall acknowledge receipt of the goods from the carrier or the performing party in the manner that is customary at the place of delivery. UN يجب على المرسل إليه، بناء على طلب الناقل أو الطرف المنفِّذ الذي يسلّم البضاعة، أن يُقر بتسلّم البضاعة من الناقل أو الطرف المنفِّذ على النحو المتعارف عليه في مكان التسليم.
    It was stated that the text was not intended to deal with enforcement but rather to set out a priority rule, according to which the retention-of-title seller or financial lessor would be paid ahead of a secured creditor that obtained a right in the goods from the buyer or lessee. UN وأفيد بأن النص لا يقصد منه تناول مسألة الإنفاذ بل إرساء قاعدة خاصة بالأولوية تقضي بأن تكون للبائع المحتفظ بحق الملكية أو للمؤجِّر التمويلي أسبقية في السداد على الدائن المضمون الذي حصل على حق في البضاعة من المشتري أو المستأجر.
    It was stated that the text was not intended to deal with enforcement but rather to set out a priority rule, according to which the retention-of-title seller or financial lessor would be paid ahead of a secured creditor that obtained a right in the goods from the buyer or lessee. UN وأفيد بأن النص لا يقصد منه تناول مسألة الإنفاذ بل إرساء قاعدة خاصة بالأولوية تقضي بأن تكون للبائع المحتفظ بحق الملكية أو للمؤجِّر التمويلي أسبقية في السداد على الدائن المضمون الذي حصل على حق في البضاعة من المشتري أو المستأجر.
    The Panel finds that Siemens shipped the goods from Germany on 1 July 1990 and that it is likely that they arrived in Kuwait before 2 August 1990. UN 487- ويرى الفريق أن شركة Siemens شحنت البضاعة من ألمانيا في 1 تموز/يوليه 1990 وأنها وصلت على الأرجح إلى الكويت قبل 2 آب/أغسطس 1990.
    Loss of stock claims also include goods in transit, i.e., goods that arrived in Kuwait shortly before the invasion or were diverted from Kuwait and were lost before the claimant could take delivery of the goods from the relevant Kuwaiti air or sea ports. UN وتشتمل المطالبات المتعلقة بخسائر المخزونات أيضاً على بضائع عابرة، أي بضائع وصلت إلى الكويت قبل الغزو بفترة وجيزة أو حُوِّلت عن الكويت وفُقدت قبل أن يتسنى لصاحب المطالبة استلام البضاعة من الموانئ الجوية والبحرية الكويتية ذات الصلة.
    An agreement by a seller whose place of business is inland to send the goods from a port falls within paragraph (1). UN وأي اتفاق من جانب بائع يوجد مقره بعيدا عن الساحل على أن يرسل البضاعة من أحد الموانئ يندرج في نطاق الفقرة (1).
    (i) Without prejudice to the provisions of article 10.1 the holder of a negotiable transport document is entitled to claim delivery of the goods from the carrier after they have arrived at the place of destination, in which event the carrier shall deliver the goods at the time and location mentioned in article 4.1.3 to such holder upon surrender of the negotiable transport document. UN `1` دون مساس بأحكام المادة 10-1، يحق لحائز مستند النقل القابل للتداول أن يطالب بتسلم البضاعة من الناقل بعد وصولها إلى مكان المقصد، ويقوم الناقل عندئذ بتسليم البضاعة إلى ذلك الحائز، في الوقت والمكان المذكورين فـي المـادة 4-1-3، مقابل تسليم مستند النقل القابل للتداول.
    In support of a redrafting of paragraph 1, it was also stated that the reference, in that context to the time and location of delivery as being that " of the unloading of the goods from the final means of transport in which they are carried under the contract of carriage " might be read to suggest that the consignee could be obliged to accept delivery at any time or place when or where the goods might be finally unloaded. UN 17- وتأييدا لإعادة صياغة الفقرة 1، ذكر أيضا أن الإشارة في هذا السياق إلى وقت التسليم ومكانه على أنهما " وقت ومكان تفريغ البضاعة من آخر وسيلة للنقل نقلت بواسطتها وفقا لعقد النقل " قد تفهم على أنها توحي بأن المرسل إليه يمكن أن يكون ملزما بالتسلُّم في أي وقت أو مكان قد تفرغ فيه السلع تفريغا نهائيا.
    The seller bears the risk of itself receiving delivery of the goods from its own supplier. UN ويتحمل البائع تبعة القيام بنفسه بتسلم البضائع من المورد.
    KOSC states that it was unable to recover the goods from the port in spite of its efforts, and that the goods were later looted by the Iraqis. UN وتذكر أنها عجزت عن استرداد البضائع من الميناء رغم ما بذلته من جهود وأن العراقيين قد سرقوها بعد ذلك.
    The buyer alleged that the seller's breach of the contract forced the buyer to obtain the goods from other sources, and at higher prices, in order to fulfil its contractual obligations towards third parties. UN وادعى المشتري أن إخلال البائع بالعقد اضطره، أي المشتري، إلى الحصول على البضائع من مصادر أخرى وبأسعار أعلى، من أجل الوفاء بالتزاماته التعاقدية تجاه الأطراف الثالثة.
    On request of the carrier or the performing party that delivers the goods, the consignee shall acknowledge receipt of the goods from the carrier or the performing party in the manner that is customary at the place of delivery. UN يقر المرسل إليه، بناء على طلب الناقل أو الطرف المنفذ الذي يسلم البضائع، بتسلم البضائع من الناقل أو الطرف المنفذ على النحو المتعارف عليه في مكان التسليم.
    Sohryu stored the goods in Bangkok, subsequently returned them to Japan, sold them at a reduced price, and deducted the extraordinary expenses relating to storage, transport and losses upon disposal of the goods from the advance payment made by Telecomplect. UN وقد خزنت سوهريو السلع في بانكوك ثم أعادتها إلى اليابان في وقت لاحق، وقامت ببيعها بسعر منخفض وخصمت النفقات غير العادية المتصلة بالتخزين والنقل والخسائر المترتبة على التصرف في السلع من المبلغ الذي دفعته مقدماً تليكومبلكت.
    From the facts of the case, it was clear that defects had occurred in the course of manufacture preventing the goods from being used for their proper purpose. UN وقد اتضح، من حيثيات القضية، أن العيوب حصلت في البضاعة أثناء عملية تصنيعها مما حال دون استخدامها للغرض المناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more