"the grounds that they" - Translation from English to Arabic

    • أساس أنها
        
    • بحجة أنها
        
    • أساس أنهم
        
    • أساس أنهما
        
    • بحجة أنه
        
    • بدعوى أنها
        
    • بدعوى أنهم
        
    • بحجة أنهم
        
    • بدعوى أنهما
        
    • ﻷنها مواد تدخل
        
    • بحجة أنهما
        
    • ارتأت أنها
        
    One should be cautious about suppressing scientific research, progress and knowledge on the grounds that they might be misused. UN وينبغي أن يكون الإنسان حذراً إزاء قمع البحوث العلمية والتقدم والمعرفة على أساس أنها قد يساء استعمالها.
    However, the Government appears to have rejected some of the proposals on the grounds that they constituted an infringement on its sovereignty and the Interim National Constitution. UN ولكن يبدو أن الحكومة رفضت بعض المقترحات على أساس أنها تمثل انتهاكاً لسيادتها ولدستورها الوطني الانتقالي.
    It seemed highly likely that mosques, and more particularly the minarets, had been deliberately targeted on the grounds that they symbolized Islam. UN وعلى الأرجح أن تكون المساجد، وعلى الأخص المآذن، قد استهدفت عمدا بحجة أنها ترمز إلى الإسلام.
    This detention was said to have been ordered on the grounds that they had taken photographs of sensitive sites during their mission. UN وأفيد أن اﻷوامر قد صدرت بهذا الاحتجاز على أساس أنهم قد التقطوا صورا فوتوغرافية لمواقع حساسة خلال مهمتهم.
    2.2 Criminal proceedings were brought against the authors for fraudulent bankruptcy, on the grounds that they had concealed assets from their creditors. UN 2-2 وقد رُفعت دعوى جنائية ضد صاحبي البلاغ بتهمة الإفلاس الاحتيالي على أساس أنهما أخفيا ما لديهما من أصول عن الدائنين.
    The three types of minelets have been eliminated on the grounds that they should be regarded as anti-personnel mines, which have not been included in this table. UN `9` ألغيت ثلاثة أنواع من القنابل الصغيرة بحجة أنه ينبغي أن تعتبر قنابل مضادة للأفراد غير مدرجة في هذا الجدول.
    According to CoE-Commissioner, many mainstream schools did not enrol children with disabilities on the grounds that they could not provide the needed support services. UN وحسبما أورده مفوض مجلس أوروبا، لا تسجل مدارس عادية كثيرة الأطفال ذوي الإعاقات بدعوى أنها لا تستطيع توفير خدمات الدعم اللازمة لهم.
    Her delegation regretted the flourishing of xenophobic acts against vulnerable groups, as well as the racial discrimination committed by some Governments against foreigners on the grounds that they threatened national cohesion and social stability. UN ويعرب وفد بلدها عن الأسف لتفشي أعمال كراهية الأجانب ضد الفئات الضعيفة، فضلا عن التمييز العنصري المرتكب من جانب بعض الحكومات ضد الأجانب بدعوى أنهم يهددون اللُحمة الوطنية والاستقرار الاجتماعي.
    A number of judges have been transferred to different regions on the grounds that they do not fully comprehend the proper functioning of public service. UN وقد نُقل عدد من القضاة إلى مناطق مختلفة بحجة أنهم لا يستوعبون تماما الأداء السليم للخدمة العامة.
    He would like to see Japan go a step further and accept rights on the grounds that they were set forth in the Covenant. UN وهو يود أن يرى اليابان تمضي خطوة أخرى قدما وتقبل الحقوق على أساس أنها منصوص عليها في العهد.
    No appeal to the Constitutional Court can be made with regard to these agreements on the grounds that they are unconstitutional. UN ولا يجوز رفع أية دعوى استئناف إلى المحكمة الدستورية فيما يخص هذه الاتفاقات على أساس أنها غير دستورية.
    Article 7 precluded the imposition of penalties such as flogging on the grounds that they constituted cruel, inhuman and degrading forms of punishment. UN فالمادة 7 تمنع فرض عقوبات من قبيل الجلد على أساس أنها تشكل عقوبة قاسية وغير إنسانية ومهينة.
    They receive their supplies according to a standardized list and they are not allocated supplies on the grounds that they deal with emergencies. UN وهي تتلقى امداداتها وفقا لقائمة موحدة لا تخصص لها فيها لوازم على أساس أنها تتعامل مع حالات طوارئ.
    For its part, UNITA has dismissed the allegations contained in the sanctions report on the grounds that they were based on statements made by defectors. UN ورفض اتحاد يونيتا من ناحيته الادعاءات الواردة في التقرير عن الجزاءات على أساس أنها تستند إلى بيانات أدلى بها مرتدون.
    These rules and instructions have not been issued, however, on the grounds that they would impinge on the autonomy of municipalities. UN ولم تصدر هذه اللوائح والتعليمات بالطبع، بحجة أنها تخل بالاستقلال الذاتي للبلديات.
    His delegation was particularly concerned at the proposed discontinuation of certain outputs on the grounds that they had not been able to attract additional financial resources. UN ويشعر وفده بقلق خاص إزاء اقتراح وقف بعض النواتج بحجة أنها غير قادرة على جذب موارد مالية إضافية.
    Seven of them have been excluded from the judicial proceedings at different stages of the trials, on the grounds that they were minors. UN وأُعفي سبعة منهم من الإجراءات القضائية خلال مراحل مختلفة من المحاكمة، على أساس أنهم قُصّر.
    A separation of the two issues was also warranted on the grounds that they often dealt with different spheres of activity: prevention addressed almost all dangerous activities . UN كما أن الفصل بين المسألتين له ما يبرره على أساس أنهما غالبا ما يعالجان مجالات نشاط مختلفة: فالوقاية تعالج جميع اﻷنشطة الخطرة تقريبا.
    2.5 On 4 September 2006, the Board rejected the complainants' application, on the grounds that they could not be considered to have resided for long enough in Sweden. UN 2-5- وفي 4 أيلول/سبتمبر 2006، رفض المجلس طلب أصحاب الشكوى بحجة أنه لا يمكن اعتبارهم قد أقاموا في السويد لفترة كافية.
    Twenty-four mosques and seven schools were closed during the year on the grounds that they were centres of agitation. UN وتمﱠ إغلاق ٢٤ مسجداً و سبع مدارس خلال السنة، بدعوى أنها مراكز للتحريض.
    Chen Kegui's family was barred by officials from observing the proceedings on the grounds that they were witnesses, who could only see the trial once they had testified. UN ومنع مسؤولون أفراد أسرة تشين كيغوي من متابعة وقائع المحاكمة بدعوى أنهم شهود، ولا يجوز لهم متابعتها إلاّ بعد الإدلاء بشهاداتهم.
    Also, during the voter registration process, there were allegations that some registrars were denying individuals of Mandingo origin the right to register to vote, on the grounds that they were foreigners. UN وانتشرت أيضا مزاعمُ خلال عملية تسجيل الناخبين بأن بعض القائمين على عملية التسجيل منعوا أفرادا ينتمون إلى مجموعة المانذينغو من ممارسة حقهم في التسجيل للتصويت بحجة أنهم أجانب.
    It considers that the Trenčín district court rejected the authors' claim for title to the property at issue on the grounds that they did not prove urgent legal interest. UN وترى أن محكمة ترينشين الجزئية رفضت مطالبة صاحبي البلاغ بحق الملكية المتنازع عليها بدعوى أنهما لم يثبتا وجود مصلحة قانونية ملحة.
    1. Rejection of a request to supply Iraqi merchants with quantities of glue, due to objections on the part of the representatives of the United States and the United Kingdom on the grounds that they constituted an input to Iraqi industry. UN ١ - رفض تزويد تجار عراقيين بكميات من الصمغ لاعتراض المندوبين اﻷمريكي والبريطاني ﻷنها مواد تدخل في الصناعة العراقية.
    113. On 21 August, Israeli forces raided two offices in the Jerusalem governorate on the grounds that they had served as Palestinian security offices. UN ١١٣ - وفي ٢١ آب/أغسطس، داهمت القوات اﻹسرائيلية مكتبين في محافظة القدس بحجة أنهما كانا يعملان كمكتبين أمنيين فلسطينيين.
    (4) The Conference Drafting Committee rejected the proposed amendments, on the grounds that they were superfluous and that the effect of the withdrawal of a reservation was selfevident. UN 4) وقد استبعدتها لجنة الصياغة في المؤتمر حيث ارتأت أنها زائدة وأن آثار سحب التحفظ بديهية().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more