"the hardships" - Translation from English to Arabic

    • المشاق التي
        
    • المصاعب التي
        
    • مشاق
        
    • من الصعوبات
        
    • المشقة التي
        
    • الضائقات التي
        
    • والمشاق
        
    • من مصاعب
        
    • من المصاعب
        
    • الصعوبات التي
        
    • الصعاب التي يواجهها
        
    • الشدائد التي تعانيها
        
    • والمشقات
        
    • عن الصعاب
        
    • والمصاعب التي
        
    the hardships faced by displaced persons should be alleviated as much as possible in these early days in order to prevent the deepening of the humanitarian crisis. UN وينبغي تخفيف المشاق التي يواجهها الأشخاص المشردون بقدر الإمكان في هذه الأيام الأولى من أجل منع تعميق الأزمة الإنسانية.
    On this day, we also recall the hardships experienced by Palestinians during their struggle, and we express our support for their efforts to create their independent State. UN وفي هذا اليوم، نستذكر أيضا المشاق التي شهدها الفلسطينيون خلال كفاحهم، ونعرب عن تأييدنا لجهودهم لإنشاء دولتهم المستقلة.
    Africa continues to suffer more than its share of the hardships caused by violent conflict, poverty and disease. UN وما زالت أفريقيا تتحمل أكثر من نصيبها من المصاعب التي يتسبب فيها الصراع العنيف والفقر والمرض.
    The Special Rapporteur witnessed the hardships endured by migrants at various construction sites. UN وشاهدت المقررة الخاصة ما يقاسيه المهاجرون من مشاق في مختلف مواقع البناء.
    We are convinced that the peace process must go hand in hand with confidence-building measures that would reduce tension, improve the general climate in the region, and mitigate the hardships suffered by the Palestinian people in its own country. UN إننا مقتنعون بأن عمليــة السلــم ينبغي أن تقترن بتدابير لبناء الثقة من شأنها أن تخفف من حدة التوتر وتحسن المناخ العام في المنطقة، وتقلل من الصعوبات التي يواجهها الشعب الفلسطيني فـــي بلاده.
    Alleviating the hardships of the Palestinian people is an urgently needed step, but cannot in itself bring about the end of violence. UN وإن تخفيف حدة المشاق التي يعاني منها الشعب الفلسطيني يمثل خطوة ضرورية ملحة، ولكن لا يمكن له بحد ذاته أن يضع حداً للعنف.
    Donations from United States non-governmental organizations and international agencies do not begin to compensate for the hardships inflicted by the embargo on the Cuban public health system. UN فالتبرعات المقدمة من المنظمات اﻷمريكية غير الحكومية والوكالات الدولية لا تكاد تعوض عن المشاق التي يتعرض لها نظام الصحة العامة الكوبي من جراء الحصار.
    Now, i can understand why you wanted to highlight the hardships i've endured, Open Subtitles الان استطيع فهم لماذا اردت ابراز المشاق التي تحملتها،
    Australia again urges the Government of Iraq to cooperate with the Security Council in implementing those resolutions which would allow it to resume oil exports so that the hardships that are evident among the civilian population can be addressed. UN وتحـث استراليا حكومة العراق، مرة أخرى، على التعاون مـــع مجلس اﻷمن على تنفيذ تلك القرارات، مما يتيح لهـــا استئناف صادرات النفط لكي يتسنى علاج المشاق التي تظهر في صفوف السكان المدنيين.
    The ongoing cholera epidemic, food insecurity and the country's extreme vulnerability to natural disasters have compounded the hardships faced by the Haitian population. UN وأدى استمرار وباء الكوليرا، وانعدام الأمن الغذائي والضعف الشديد للبلد في مواجهة الكوارث الطبيعية، إلى تفاقم المشاق التي يواجهها سكان هايتي.
    We must continue to do all we can to ease the hardships faced by Iraq's people. UN ويجب أن نستمر في عمل كل ما نستطيعه لتخفيف المصاعب التي يواجهها شعب العراق.
    The international community had been saying for some time that it wanted to alleviate the hardships of fragile economies, but no real action had been taken. UN فالمجتمع الدولي ظل يتكلم طويلاً عن رغبته في تخفيف المصاعب التي تواجه الاقتصاديات الهزيلة، ولكنه لم يقم بأي فعل حقيقي.
    We are doing so because we are convinced that the hardships of Africa are not a burden, but a shared responsibility. UN ونفعل ذلك لأننا مقتنعون بأن المصاعب التي تواجهها أفريقيا لا تشكل عبئا، بل مسؤولية مشتركة.
    I must emphasize that the United States shares the concern of the international community regarding the hardships facing the Palestinian people. UN ويجب أن أشدد على أن الولايات المتحدة تشاطر المجتمع الدولي قلقه إزاء ما يواجهه الشعب الفلسطيني من مشاق.
    Persistent fuel shortages are also adding to the hardships. UN وما يزيد من حدة مشاق الحياة هو استمرار نقص الوقود.
    I can therefore stand before this Assembly and say with confidence in my voice that despite the hardships that are behind us, the financial storms in Iceland are beginning to break. UN ولذلك، يمكنني أن أقف أمام هذه الجمعية وأقول بثقة وبأعلى صوتي إنه بالرغم من الصعوبات التي تجاوزناها، فإن العواصف المالية في أيسلندا قد بدأت في الانحسار.
    Seven out of ten Cubans had been born into and lived through the hardships caused by the embargo imposed on his country, which constituted a genuine economic war against the Cuban people. UN وأن سبعة من كل عشرة من مواطني كوبا ولدوا وعاشوا خلال المشقة التي تسبب فيها الحصار المفروض على هذا البلد والذي شكل حربا اقتصادية حقيقية على الشعب الكوبي.
    Some reports say that the fragile progress for women made to date is being eroded by the hardships imposed by the those programmes on the most vulnerable members of society, often women; UN وأفادت بعض التقارير أن التقدم الضعيف الذي أحرز حتى اﻵن فيما يتعلق بالمرأة يتضاءل بفعل الضائقات التي تفرضها تلك البرامج على أشد أفراد المجتمع ضعفا وهم النساء في كثير من اﻷحيان؛
    The austerity measures which were subscribed to by my Government have not been easy to implement because of the weakness of the economy and the hardships and suffering they impose on our people. UN ولم يكن من السهل تنفيذ تدابير التقشف التي تعهدت بها حكومتي بسبب ضعف الاقتصاد والمشاق والمعاناة اللتين تفرضهما تلك التداير على شعبي.
    I sympathize with you and the hardships you have endured. Open Subtitles إنني أتعاطف معك و أواسيك على ماتحملته من مصاعب.
    Meanwhile, more importantly, the Cuban people continue to face the hardships induced by the embargo in their daily lives. UN والأهم من ذلك، يظل الشعب الكوبي في غضون ذلك يواجه الصعوبات التي يسببها الحصار في حياته اليومية.
    432. Mr. Fouad Issa Abu Hamid, field researcher at B'tselem, spoke to the Special Committee about the hardships of the inhabitants of the occupied territories resulting from the restrictions on freedom of movement: UN ٤٣٢ - وتحدث السيد فؤاد عيسى أبو حميد، الباحث الميداني بمنظمة بتسليم الى اللجنة الخاصة عن الصعاب التي يواجهها سكان اﻷراضي المحتلة نتيجة للقيود المفروضة على حرية التنقل قائلا:
    We are doing so because we are convinced that the hardships of Africa are not a burden, but a shared responsibility. UN ونحن نفعل هذا لأننا مقتنعون بأن الشدائد التي تعانيها أفريقيا ليست عبئا، بل هي مسؤولية مشتركة.
    This trip showed us what meetings in Pristina could not: how people live throughout Kosovo, the hardships they face and the hopes and fears they have for their future. UN وبينت لنا هذه الرحلة ما لم يكن ممكنا أن يبينه عقد اجتماعات في بريشتينا: كيف يعيش الناس في كوسوفو، والمشقات التي تصادفهم وآمالهم ومخاوفهم بالنسبة للمستقبل.
    Regular visits and meetings organized at the fish market enable them to talk about the hardships of their lives and to offer each other support. UN وتسمح لهم الزيارات والاجتماعات المنتظمة التي تُجرى في سوق السمك بالتحدث عن الصعاب التي يصادفونها في حياتهم وبالتكاتف في ما بينهم.
    The country also received more than 101,000 Somali refugees, many in extremely weakened conditions owing to famine and the hardships of the journey. UN واستقبل البلد أكثر من 000 101 لاجئ صومالي، كثيرون منهم كانوا في حالة ضعف شديد للغاية بسبب المجاعة والمصاعب التي واجهوها أثناء الرحلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more