"the impossibility" - Translation from English to Arabic

    • استحالة
        
    • واستحالة
        
    • لاستحالة
        
    • عدم إمكانية
        
    • باستحالة
        
    • الاستحالة
        
    • فاستحالة
        
    • بأنه عدم التمكن
        
    • لعدم إمكانية
        
    • لئن كان يتعذّر
        
    • إلى تعذر
        
    • الصعوبة في انعدام الفرص المتاحة
        
    • وبعد أن تعذرت
        
    • وتعذر إصلاح
        
    • إستحالة
        
    The current crisis has showed us the impossibility of overcoming its negative effects through responses by individual countries. UN وقد بينت لنا الأزمة الحالية استحالة التغلب على آثارها السلبية من خلال استجابات فرادى البلدان.
    the impossibility of providing assistance has pushed an already severe humanitarian crisis to the limit. UN إن استحالة توفير المساعدات قد فاقمت إلى أقصى الحدود الأزمة الإنسانية الحادة أصلا.
    But it did not accept Denmark's argument as to the impossibility of restitution. UN إلا أن المحكمة لم تقبل ما دفعت به الدانمرك من استحالة التعويض العيني.
    the impossibility to see each other on a regular basis can have a psychological impact on both the prisoners and their families. UN واستحالة رؤية السجناء وعائلاتهم بعضهم بعضاً يؤثر نفسياً في كلتا الفئتين.
    Moreover, payment for the purchases was made more difficult by the impossibility of using United States banks or their subsidiaries. UN وعلاوة على ذلك، كان التسديد مقابل هذه المشتريات أكثر صعوبة نظرا لاستحالة استخدام مصارف الولايات المتحدة أو فروعها.
    These sentences are based on the woman's mental health in view of the impossibility of the fetus to survive and of her suffering throughout her pregnancy. UN وتستند هذه الأحكام إلى الصحة العقلية للمرأة في ضوء عدم إمكانية بقاء الجنين حياً ومعاناتها أثناء حملها.
    It includes the costs or increase in costs, as well as losses income as the result of the impossibility or difficulty in producing goods or providing services. UN وهي تشمل التكاليف أو الزيادة في التكاليف، وكذلك خسارة الدخل الناتجة عن استحالة أو صعوبة إنتاج البضائع وتقديم الخدمات.
    It includes the costs or increase in costs, as well as losses of income as a result of the impossibility of or difficulty in producing goods or providing services. UN وهي تشمل التكاليف أو الزيادة في التكاليف، وكذلك خسارة الدخل الناتجة عن استحالة أو صعوبة إنتاج البضائع وتقديم الخدمات.
    Also, people are starving due to the impossibility of growing food as the land has been destroyed by chemicals. UN ويعاني الناس أيضا من الجوع بسبب استحالة زرع المحاصيل الغذائية لكون اﻷراضي قد أتلفت بالمواد الكيميائية.
    Thus, the impossibility of objecting to such a reservation arises not from its territorial nature but from its status as a reservation authorized by the treaty. UN ولذلك فإن استحالة تقديم اعتراض على تحفظ كهذا، لا تنجم عن موضوعه اﻹقليمي بل عن طبيعته كتحفظ مأذون به بموجب المعاهدة.
    He also recalled that, when the Representative of the Secretary-General realized the impossibility of reaching concrete solutions to the logical and objective questions raised by Morocco, the Secretary-General recommend efforts to seek a political solution. UN وأشار كذلك إلى أنه بعد إدراك الممثل الخاص للأمين العام استحالة التوصل إلى حلول ملموسة للمسائل المنطقية والموضوعية المثارة من المغرب، أوصى الأمين العام ببذل جهود للتوصل إلى حل سياسي للمسألة.
    Failure to use the pre-trial hearing procedure under the Code of Criminal Procedure is due, in part, to the impossibility of mounting defence programmes in urgent cases. UN وعدم اللجوء إلى إجراء الاستماع قبل المحاكمة بموجب قانون الإجراءات الجنائية يعود في جانب من جوانبه إلى استحالة إعداد برامج الدفاع في الحالات العاجلة.
    The first concerns situations where the law provides sanctions but prosecution and punishment may not be effective, for example, through the delinquency of the accused who may have fled or through the impossibility or impracticability of identifying the perpetrator. UN ويتعلق النوع الأول بالحالات التي ينص فيها القانون على العقوبة ولكن لا تتحقق فيها الملاحقة أو العقاب، وذلك مثلاً بجنوح المتهم الذي يكون قد فر أو نتيجة استحالة أو شدة صعوبة تحديد هوية مرتكب الفعل.
    Moreover, such lists should be open-ended due to the impossibility to exhaust all the potential cases of non-compliance in advance. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكون مثل هذه القوائم مفتوحة بسبب استحالة إدراج جميع حالات عدم الامتثال المحتملة مسبقاً.
    Other Member States had suggested the addition of further indications, such as the change of circumstances, the impossibility of implementing the treaty, and the material breach thereof. UN واقترحت دولٌ أعضاء أخرى إضافة مزيد من الدلائل، مثل تغير الظروف، واستحالة تنفيذ المعاهدة، والانتهاك المادي لها.
    Their situation was aggravated by the magnitude of the Jiyyeh oil spill and the impossibility, because of the blockade, of undertaking rapid cleanup measures. UN وتفاقم هذا الوضع جراء ضخامة التسرب النفطي من معمل الجية واستحالة اتخاذ تدابير التنظيف العاجلة بسبب الحصار.
    Given the impossibility of predicting how these aspects will evolve over very long time periods, flexibility will be essential. UN ونظراً لاستحالة التنبؤ بكيفية تطور هذه الجوانب على امتداد فترات زمنية جد طويلة، ستكون المرونة ضرورية.
    While a uniform approach had been favoured, the impossibility of achieving it had led to the adoption of a mixed approach, built upon a whole series of decisions taken over a long period of time. UN وفي حين أنه جرى تحبيذ النهج الموحد، فإن عدم إمكانية تحقيقه أدت إلى اعتماد نهج مختلط، يقوم على سلسلة كاملة من القرارات التي اتخذت على مدى فترة زمنية طويلة.
    One communication concerns the impossibility of transmission of citizenship and the other one relates to domestic violence and child custody issues. UN ويتعلق أحد البلاغين باستحالة انتقال الجنسية ويتعلق البلاغ الآخر بالعنف العائلي ومسائل متعلقة برعاية الأطفال.
    But, as with rebus sic stantibus, it is submitted that the impossibility doctrine must be invoked; it is not automatic. UN ولكن، وعلى غرار مبدأ بقاء الظروف على حالها، من المسلم به أن مبدأ الاستحالة يجب الاستظهار به؛ فهو لا يعمل تلقائيا.
    the impossibility of moving funds across budget sections reflected a structural rigidity that must be overcome. UN فاستحالة نقل الاعتمادات من باب في الميزانية إلى باب آخر إنما هي جمود هيكلي يجب معالجته.
    In the first five months of 1993, because of the impossibility of performing surgery, 41 babies with heart defects died at the child cardiac surgery wards in two Belgrade hospitals and a clinic in Novi Sad. UN ففي اﻷشهر الخمسة اﻷولى من عام ١٩٩٣، ونظرا لعدم إمكانية إجراء العمليات الجراحية، مات ٤١ رضيعا بسبب علل قلبية في أجنحة الجراحة القلبية لﻷطفال في اثنتين من مستشفيات بلغراد وفي مستوصف في نوفي ساد.
    7. Given the impossibility of citing all the relevant United Nations legal reference texts, a brief overview will suffice. UN 7- لئن كان يتعذّر ذكر جميع مراجع قانون منظمة الأمم المتحدة، فلا بأس في إشارة خاطفة إليها.
    In view of the impossibility of the Republic taking effective action to implement demining in the Turkish-occupied area, no plan for clearance of areas controlled by Turkish Armed Forces has been made public. UN ونظراً إلى تعذر اتخاذ الجمهورية إجراءات فعالة لإزالة الألغام في المنطقة الخاضعة للاحتلال التركي، لم يُفصح للعموم عن أي خطة لتطهير المناطق الخاضعة لسيطرة القوات المسلحة التركية.
    22. Another difficulty identified was not so much the lack of labour laws and regulations but rather the lack of enforcement of laws and mechanisms that existed even outside of labour law per se, such as the impossibility for migrant domestic workers to enforce basic contracts and access adequate remedy mechanisms. UN 22- وأشير إلى صعوبة أخرى تعترض المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية، وهي صعوبة لا تكمن في انعدام قوانين ونُظُم العمل بقدر ما تكمن في ضعف إنفاذ القوانين والآليات القائمة حتى خارج نطاق قانون العمل بحد ذاته، وتتجسد تلك الصعوبة في انعدام الفرص المتاحة لهؤلاء العمال من أجل إنفاذ العقود الأساسية والوصول إلى آليات الانتصاف المناسبة.
    On 20 April 2006, given the impossibility of seeking an effective legal remedy, the author turned to the Ministry of Solidarity and War Victims to claim compensation for damages suffered during his detention, under Act No. 2003-309, which granted amnesty for the acts perpetrated in Côte d'Ivoire as of 19 September 2002. UN وفي يوم 20 نيسان/أبريل 2006، وبعد أن تعذرت على صاحب البلاغ سبل التظلم الفعالة، أرسل خطاباً إلى وزارة التضامن وضحايا الحرب يطلب فيه جبر الضرر الذي لحق به خلال فترة احتجازه، وذلك استناداً إلى القانون رقم 309-2003 الذي يقضي بمنح العفو لمرتكبي الأعمال التي شهدتها كوت ديفوار منذ يوم 19 أيلول/سبتمبر 2002.
    In view of the irreparability of loss of life, the impossibility of remedying judicial errors and, indeed, the well-founded doubts expressed by a wide range of experts in criminology, sociology, psychology, etc. as to the deterrent effect of capital punishment, the Special Rapporteur once again calls on the Governments of all countries where the death penalty still exists to review this situation and make every effort towards its abolition. UN ونظراً لاستحالة استدراك فقدان الحياة وتعذر إصلاح اﻷخطاء القضائية بشأنه، ونظراً أيضاً للشكوك القيوة التي عبﱠر عنها مختلف الخبراء في علم الجريمة وعلم الاجتماع وعلم النفس وغيرها من العلوم حول جدوى عقوبة اﻹعدام كرادع فإن المقرر الخاص يهيب، مرة ثانية، بحكومات كافة البلدان التي ما زالت عقوبة اﻹعدام قائمة فيها أن تعيد النظر في هذا الوضع وأن تبذل كل جهد ممكن في سبيل إلغائها.
    And through these centuries, against the impossibility that we would find each other... we did. Open Subtitles وعبر هذه القرون الماضية، بما يتحدى إستحالة... أن نعثر على بعضنا الآخر...

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more