"the incident which" - Translation from English to Arabic

    • الحادث الذي
        
    • الحادثة التي
        
    • بالحادث الذي
        
    • للحادث الذي
        
    The Secretary-General himself had expressed regret over the incident, which had caused loss of life and further suffering. UN ومضى قائلا إن اﻷمين العام نفسه أعرب عن اﻷسف وإزاء ذلك الحادث الذي تسبب في خسائر في اﻷرواح وفي مزيد من المعاناة.
    In considering this provision, the Committee notes that the incident which has given rise to the communication occurred on 2 January 2001. UN وإن اللجنة، لدى اعتبارها لهذا الحكم، تلاحظ أن الحادث الذي أدى إلى تقديم البلاغ وقع في 2 كانون الثاني/يناير 2001.
    The Assistant Secretary-General gave details regarding the circumstances of the incident, which originated in an attack by Hezbollah against a patrol of the Israel Defense Forces. UN وقدم مساعد الأمين العام تفاصيل بشأن ظروف الحادث الذي نتج عن هجوم نفذه حزب الله ضد دورية لقوات الدفاع الإسرائيلية.
    In no case, however, shall an action be brought later than 10 years from the date of the incident which caused the damage. UN على أنه لا يمكن بأي حال من الأحوال رفع الدعوى بعد مرور عشر سنوات من تاريخ الحادثة التي سبَّبت الضرر.
    However, in no case shall an action be brought after 10 years from the date of the incident which caused the damage. UN غير أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال إقامة دعوى بعد انقضاء 10 سنوات من تاريخ وقوع الحادثة التي سببت الضرر.
    The United States Mission to the United Nations presents its compliments to the Permanent Mission of Cuba to the United Nations and has the honour to refer to the Mission's note No. 192 dated 5 April 1995, concerning the incident which occurred at the Cuban Mission on 30 August 1994, and concerning the security protection provided by United States authorities for the Mission. UN تهدي البعثة الدائمة للولايات المتحدة لدى اﻷمم المتحدة تحياتها الى البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة، وتتشرف باﻹشارة الى المذكرة رقم ١٩٢ المؤرخة ٥ نيسان/أبريل ١٩٩٥ المقدمة من البعثة فيما يتعلق بالحادث الذي وقع عند البعثة الكوبية في ٣٠ آب/أغسطس ١٩٩٤، وفيما يتعلق بالحماية اﻷمنية التي توفرها سلطات الولايات المتحدة للبعثة.
    Properties were destroyed and shots fired during the incident, which was brought under control by UNMIL. UN فدُمرت ممتلكات وأُطلقت أعيرة نارية خلال الحادث الذي سيطرت عليه البعثة.
    At the same time, it should be kept in mind that the incident which resulted in his imprisonment occurred between the military officers of the two belligerent States. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن الحادث الذي أدى إلى سجنه قد وقع بين ضابطين عسكريين من دولتين متحاربتين.
    The Mission formally protested the incident, which constituted a grave violation of the status-of-forces agreement and international civil aviation rules and regulations. UN وقد احتجت البعثة رسميا على الحادث الذي مثّل انتهاكا خطيرا لاتفاق مركز القوات وقواعد الطيران المدني الدولي ولوائحه.
    In some instances it suffices to explain to the complainant the law or the procedures under which the officer was operating at the time of the incident which gave rise to the complaint. UN إذ يكفي في بعض الحالات تقديم شرح للشاكي عن القانون أو اﻹجراءات التي كان الضابط ينفذ عمله في ظلها وقت وقوع الحادث الذي أثار تقديم الشكوى.
    A team of observers visited Cap-Haïtien and inquired about the incident which had occurred there on 24 September. UN وقام فريــق من المراقبين بزيارة كاب - هايتيان وحقق في الحادث الذي وقع هناك في ٢٤ أيلول/سبتمبر.
    The representative of the Russian Federation thanked the representative of the United States for his apology concerning the delay and his offer to look into the incident which occurred during the Group of Eight meeting. UN وأعرب ممثل الاتحاد الروسي عن شكره لممثل الولايات المتحدة لاعتذاره فيما يتعلق بالتأخير ولعرضه النظر بعمق في الحادث الذي وقع خلال اجتماع مجموعة الثمانية.
    A Government investigation is currently reviewing the incident, which reportedly involved members of the Sadrist Mahdi Army and the local police forces in the governorate controlled by the Supreme Islamic Iraqi Council. UN وتجري الحكومة حاليا تحقيقا في الحادث الذي كان ضالعا فيه، كما نقلت التقارير، أفراد من جيش المهدي الصدري وقوات الشرطة المحلية في المحافظة التي يسيطر عليها المجلس العراقي الإسلامي الأعلى.
    The incident, which did not last for more than a few seconds, was followed by a major search for the offender and criminal investigations by the State Bureau of Criminal Investigations of Berlin. UN وأعقب الحادث الذي لم يدم سوى ثوان معدودة عملية ضخمة للبحث عن المعتدي وتحقيقات جنائية أجراها المكتب الاتحادي للتحقيقات الجنائية ببرلين.
    It may also be stipulated that in no case may such actions be brought after, for example, 30 years from the date of the incident, which caused the damage. UN كما يمكن أيضا النص على أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال إقامة هذه الدعاوى بعد مرور ثلاثين سنة مثلا من تاريخ الحادث الذي تسبب في الضرر.
    And these had been deployed against Pakistan much before the incident which India claims to be the casus belli for moving its troops into battle positions. UN وهذه القوات تم وزعها ضد باكستان منذ وقت طويل قبل الحادث الذي تدعي الهند بأنه السبب الحربي الذي دفعها إلى نقل قواتها إلى مواقع قتالية.
    However, in no case shall actions be brought after 30 years from the date of the incident which caused the damage. UN غير أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال إقامة دعاوى بعد انقضاء 30 عاما من تاريخ وقوع الحادثة التي سببت الضرر.
    I lied because I didn't want to bring about the incident which I told you about. Open Subtitles .. كذبت عليك لأنني لم أرد أن أجلب الحادثة التي أخبرتكم عنها
    Also we confirmed that the incident which got you relieved was due to an informer. Open Subtitles كل شيئ على ما يرام ونأكد ايضا أن الحادثة التي كانت السبب في اقالتك كانت بسبب مخبر
    The delegation of Algeria agreed to circulate to members of the Committee documentation on the incident, which took place on 15 April 1998 on the premises of the Palais des Nations. UN ووافق وفد الجزائر على أن يوزع على أعضاء اللجنة وثائق عن الحادثة التي وقعت في 15 نيسان/أبريل 1998 في قصر الأمم.
    Further, with reference to the note of 5 February 2001, concerning the incident which took place on 28 May 2000 in the Consulate General of the Russian Federation in Turku, the Permanent Representative of Finland would like to inform His Excellency that the group of people that broke into the premises of the Consulate General were convicted of breach of public peace and given fines by Turku District Court on 11 November 2000. UN " فضلا عن ذلك، وفي ما يتعلق بالمذكرة المؤرخة 5 شباط/فبراير 2001 المتعلقة بالحادث الذي وقع في 28 أيار/مايو 2000 في القنصلية العامة للاتحاد الروسي بتوركو، يود الممثل الدائم لفنلندا إبلاغ معالي الأمين العام أن الأشخاص الذين اقتحموا مباني القنصلية العامة الروسية أدانتهم المحكمة المحلية بتوركو في 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 بجنحة خرق النظام العام وبدفع غرامات.
    Additionally, the Government of Panama submitted a very detailed reply to the allegations concerning the death of Juan Santos Chobra, including a video tape of the incident which led to his death and a transcript of the investigations undertaken. UN 186- وبالإضافة الى ذلك، قدمت حكومة بنما ردا مطولا للغاية على الادعاءات المتعلقة بوفاة خوان سانتوس شوبرا، شمل شريطا من أشرطة الفيديو للحادث الذي أدى الى وفاته وصورة من التحقيقات التي أجريت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more