However, the law did not allow missionary activities, the illegal dissemination of religious literature or the conversion of persons of another religion. | UN | ومع ذلك، فإن القانون لا يسمح بالأنشطة التبشيرية ونشر المؤلفات الدينية بصورة غير قانونية أو تحويل الأشخاص من دين لآخر. |
the law did not criminalize the simple exercise of a right. | UN | وأوضح أن القانون لا يعتبر ممارسة حق من الحقوق جُرماً. |
Therefore, although the law did not provide for a definition of torture, judges may directly refer to article 1 of the Convention against Torture; acts of torture were punished in the criminal code since 1967. | UN | ولذلك، فعلى الرغم من أن القانون لا ينص على تعريف للتعذيب، فإن بإمكان القضاة أن يتذرعوا مباشرة بالمادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب؛ ويعاقب القانون الجنائي منذ عام 1967 على أفعال التعذيب. |
the law did not provide that the official language must be spoken fluently in all types of public service. | UN | غير أن القانون لم ينص على وجوب التحدث باللغة الرسمية بطلاقة في جميع أنواع وظائف الخدمة المدنية. |
However, the unions continued to strike, claiming that the law did not address their demands. | UN | إلا أن النقابات واصلت الإضراب مدعية أن القانون لم يلبي مطالبها. |
At the time, the law did not allow for court control of detention and it was controlled by the prosecutor. | UN | وقتها لم يكن القانون يسمح بمراقبة المحاكم لأماكن الاحتجاز وكانت تحت مراقبة المدعي العام. |
the law did not refer to the husband or wife but to spouses. | UN | والقانون لا يذكر الزوج أو الزوجة، ولكن يذكر الزوجين. |
Acts of physical violence against women were especially frequent because the law did not prohibit domestic violence. | UN | أما فيما يتعلق بحالات العنف الجسدي الممارس ضد المرأة، فإنها منتشرة بكثرة خصوصاً أن القانون لا يمنع العنف المنزلي. |
Therefore, considering that the law did not stipulate that families were required to be informed, the State had decided to discontinue the practice. | UN | ومن ثم، قررت الدولة وقف تلك الممارسة لا سيما وأن القانون لا ينص على ضرورة إخطار الأسر بموعد التنفيذ. |
A large number of cases in Australia had demonstrated that the law did not provide for the protection of positive rights, as opposed to the protection of freedoms. | UN | وقد أثبت عدد كبير من الحالات في أستراليا بأن القانون لا ينص على حماية الحقوق الإيجابية، في مقابل حماية الحريات. |
The Government relied on the family, but the law did not provide for intervention in private family matters, for example, to prevent domestic violence. | UN | وتستند الحكومة إلى اﻷسرة غير أن القانون لا ينص على التدخل في الشؤون العائلية الخاصة ولا سيما لردع العنف داخل اﻷسرة. |
Indeed, the law did not allow for the review of a decision on the grounds that it had been taken in disregard of an international convention. | UN | والواقع أن القانون لا يسمح بإعادة النظر في قرار ما على أساس أنه قد اتخذ على نحو فيه تجاهل لاتفاقية دولية. |
While prior consent was considered preferable, the Supreme Court ruled that the law did not require it and that it could not presume otherwise. | UN | ورغم أنه من المحبذ وجود الموافقة المسبقة، فقد قررت المحكمة أن القانون لا يشترطها وأنه ليس بوسعها افتراض خلاف ذلك. |
the law did not intervene in such arrangements except in the event of domestic violence. | UN | وإن القانون لا يتدخل في مثل هذه الترتيبات إلا في حالات العنف المنزلي. |
However, since the law did not contain any penal provisions, polygamists were not subject to any punishment. | UN | بيد أنه بالنظر إلى أن القانون لا يتضمن أي أحكام جزائية، لا يخضع المتزوجون بعدة زوجات لأي عقاب. |
It was not sufficient to state that the law did not discriminate but discrimination was experienced in practice. | UN | ولا يكفي أن تذكر الدولة أن القانون لا يميز، بل إذا كان هنالك تمييز بالفعل. |
It stated that there were no private companies in Yemen recruiting mercenaries and that the law did not allow for the creation of such companies. | UN | وأفادت أنه لا توجد في اليمن شركات خاصة تجند المرتزقة وأن القانون لا تتيح إنشاءها. |
The concern was that the law did not provide adequate protection against such behaviour. | UN | وكان موضع القلق هو أن القانون لم يوفر حماية كافية من مثل هذا السلوك. |
Prosecution of the three police officers to the full extent of the law did not take place, and justice has not been done. | UN | فمحاكمة ضباط الشرطة الثلاثة بأقصى ما يقضي به القانون لم تتم، ولم تأخذ العدالة مجراها. |
10. If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is refused because the person sought is a national of the requested State Party, the requested Party shall, if its law so permits One delegation noted that this paragraph required clarification as to what procedure should be followed if the law did not regulate the matter. | UN | ٠١ - اذا رفض طلب تسليم المجرمين الرامي الى تنفيذ عقوبة ما ﻷن الشخص المطلوب تسليمه من مواطني الدولة الطرف متلقية الطلب ، على الطرف متلقي الطلب أن ينظر ، اذا كان قانونه يسمح بذلكلاحظ أحد الوفود أن هذه الفقرة تحتاج الى توضيح فيما يتعلق بالاجراء الواجب اتباعه اذا لم يكن القانون ينظم المسألة . |