"the law may" - Translation from English to Arabic

    • القانون قد
        
    • يجوز للقانون أن
        
    • يمكن للقانون
        
    • يفرضه القانون على
        
    Anyone who does not obey the law may suffer the consequences as determined by the courts. UN وكل شخص لا يطيع القانون قد يتحمل نتائج فعله وفقاً لما تحكم به المحاكم.
    The following analysis demonstrates, however, that the law may not be applied reasonably in practice. UN غير أن التحليل التالي يبرهن على أن القانون قد لا يطبق بشكل معقول في الممارسة العملية.
    However, the law may not be the best instrument to set detailed technical and financial requirements. UN بيد أن القانون قد لا يكون أفضل أداة لوضع الاشتراطات التقنية والمالية المفصلة.
    the law may also establish presumptions and permit shifts in the burden of proof to facilitate avoidance proceedings. UN كما يجوز للقانون أن يضع افتراضات ويسمح بحالات نقل لعبء الإثبات لتيسير إجراءات الإبطال.
    the law may not modify or derogate from what has been agreed in a treaty in force for El Salvador. UN ولا يمكن للقانون تعديل أو إبطال ما اتفق عليه في معاهدة وقَّعت عليها السلفادور.
    Lastly, in addition to these incapacities, there are other circumstances in which the law may ban certain persons from performing specific acts. UN وأخيراً، وبالإضافة إلى هذه الحالات من فقدان الأهلية، ثمة حالات أخرى خاصة تتمثل في الحظر الذي يفرضه القانون على بعض الأشخاص فيما يخص القيام بإجراءات معينة.
    However, the law may restrict this right to the extent of safeguarding national security. UN إلا أن القانون قد يقيد هذا الحق من أجل حماية اﻷمن القومي.
    If men and women are not viewed as equally valuable, the formal recognition of equal rights for women in the law may not be enough to guarantee the effective enjoyment of those rights. UN وإذا لم يُنْظر إلى الرجل والمرأة على أن لهما قيمة متساوية، فإن الاعتراف الرسمي بالحقوق المتساوية للمرأة في القانون قد لا يكون كافيا لضمان التمتع الفعلي بتلك الحقوق.
    It should be noted, however, that excessive provision for notification and registration in the law may be extremely burdensome for enterprises and for the responsible authorities. UN غير أنه تجدر ملاحظة إن اﻹفراط في النص على اﻹخطار والتسجيل في القانون قد يشكل عبئا ثقيلا للغاية على مؤسسات اﻷعمال وعلى السلطات المسؤولة.
    However, the law may not be the best instrument to set detailed technical and financial requirements. UN بيد أن القانون قد لا يكون أفضل أداة لوضع الاشتراطات التقنية والمالية المفصلة .
    Upon acquisition, the land often becomes public property, although in some cases the law may authorize the contracting authority and the concessionaire to agree on a different arrangement, taking into account their respective shares in the cost of acquiring the property. 2. Ownership of project assets UN وعقب الاقتناء كثيرا ما تصبح الأرض ملكا عموميا، وإن كان القانون قد يأذن في بعض الحالات للسلطة المتعاقدة وصاحب الامتياز بالاتفاق على ترتيب مختلف، مع مراعاة حصة كل منهما في تكاليف اقتناء العقار.
    It should be noted, however, that excessive provision for notification and registration in the law may be extremely burdensome for enterprises and for the responsible authorities. UN غير أنه تجدر ملاحظة إن الإفراط في النص على الإخطار والتسجيل في القانون قد يشكل عبئا ثقيلا للغاية على مؤسسات الأعمال وعلى السلطات المسؤولة.
    It should be noted, however, that excessive provision for notification and registration in the law may be extremely burdensome for enterprises and for the responsible authorities. UN غير أنه تجدر ملاحظة إن اﻹفراط في النص على اﻹخطار والتسجيل في القانون قد يشكل عبئا ثقيلا للغاية على مؤسسات اﻷعمال وعلى السلطات المسؤولة.
    The Special Rapporteur noted that the law may lead to detaining and subjecting to interrogation persons primarily on the basis of their perceived ethnic characteristics. UN ولاحظ المقرر الخاص أن القانون قد يؤدي إلى احتجاز أشخاص وتعريضهم للاستجواب في المقام الأول استنادا إلى الخصائص الإثنية المتصورة.
    [Note to the Commission: The Commission may wish to consider whether the text in square brackets should be retained. It is intended to clarify that the law may have an impact on rights that are not created contractually.] UN [ملاحظة إلى اللجنة: قد ترغب اللجنة في أن تنظر فيما إن كان ينبغي الإبقاء على النص المدرج بين معقوفتين، والمقصود منه توضيح أن القانون قد يكون له تأثير على الحقوق التي لا تنشأ بطريقة تعاقدية.]
    Upon expropriation, title to the land is often vested in the Government, although in some cases the law may authorize the contracting authority and the concessionaire to agree on a different arrangement, taking into account their respective shares in the cost of expropriating the property. UN وعقب نزع الملكية كثيرا ما تكون حجة اﻷرض في حوزة الحكومة ، إلا أن القانون قد يأذن لصاحب الامتياز والهيئة المتعاقدة في بعض الحالات بالاتفاق على ترتيب مختلف ، مع مراعاة حصة كل منهما في تكاليف نزع ملكية العقار .
    As has already been pointed out, the Constitution expressly includes among its constitutional guarantees freedom to work and, in article 19, paragraph 16, prohibits any discrimination which is not based on personal ability or suitability, although the law may require Chilean nationality or impose age limits in certain cases. UN كما سبقت اﻹشارة إليه، يتضمن الدستور بوضوح حرية العمل ضمن ضماناته الدستورية؛ وفي الفقرة ٦١ من المادة ٩١، يحظر أي تمييز لا يقوم على القدرة أو الكفاءة الشخصية، مع أن القانون قد يتطلب جنسية شيلي أو يفرض حدودا للسن في بعض الحالات.
    Given that the trend in judicial decisions suggests that the law may evolve towards the need for some form of independent review, the Committee might be well advised to establish the desired standard of review, rather than effectively cede this role to others. UN ونظرا إلى أن الاتجاه في القرارات القضائية يشير إلى أن القانون قد يخلص إلى ضرورة إيجاد شكل ما من أشكال الاستعراض المستقل، فقد يكون من المستصوب للغاية أن تقوم اللجنة بوضع معايير للاستعراض، عوضا عن التنازل عن هذا الدور فعليا لجهةٍ أخرى.
    19. With regard to property rights, the Constitution states that the law may establish, in the public interest, categories of property in Estonia which are reserved for ownership by Estonian citizens and not by aliens (art. 32, EC). UN ٩١ - وفيما يتعلق بحقوق الملكية، ينص الدستور على أنه يجوز للقانون أن يحدد، تحقيقا للصالح العام، فئات الممتلكات التي تقتصر في استونيا على المواطنين الاستونيين ولا يجوز تمليكها لﻷجانب )المادة ٢٣ من الدستور(.
    In times of emergency (as defined in the Constitution) the law may authorize measures to be taken which derogate from certain of the rights protected but only if those measures are reasonably justifiable for dealing with the situation then existing, a question which can ultimately be determined by the courts. UN وفي أوقات الطوارئ (بحسب تعريفها في الدستور)، يجوز للقانون أن يأذن باتخاذ تدابير تنتقص من بعض الحقوق المحمية ولكن بشرط أن تكون هذه التدابير مبررة بشكل معقول للتصدي للحالة القائمة في حينه، وهي مسألة يمكن في نهاية الأمر أن تبت فيها المحاكم.
    the law may not amend or repeal the provisions of a treaty that is in force for El Salvador. UN ولا يمكن للقانون تعديل أو إبطال ما اتفق عليه في معاهدة وقِّعت عليها السلفادور.
    In addition, the law may limit the conditions for the exercise of the right to join trade unions and to strike within the armed forces, the police and the administration. UN كما يمكن للقانون أن يقيد شروط ممارسة القوات المسلحة والشرطة وموظفي الإدارات حق الانضمام إلى نقابات وحق الإضراب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more