All persons are equal before the law and the State guarantees the protection of its citizens, inter alia, through ensuring compliance with the provisions of the Law on Mass Events. | UN | فجميع الناس سواسية أمام القانون والدولة تكفل حماية مواطنيها بوسائل منها ضمان الامتثال لأحكام قانون التجمعات الجماهيرية. |
His argumentation that his moving along the pavement neither breached the Traffic Rules nor disturbed public order and that, therefore, it did not constitute an administrative offence is erroneous and contradicts the explanation contained in article 2 of the Law on Mass Events. | UN | والحجة التي يسوقها ومفادها أن سيره على الرصيف لم يخرق قواعد المرور ولم يخل بالنظام العام، ومن ثم لا يشكل مخالفة إدارية، هي حجة مغلوطة وتتعارض مع الشرح الوارد في المادة 2 من قانون التجمعات الجماهيرية. |
The Committee further noted the State party's assertion that the restrictions were in accordance with the Law on Mass Events and the decision of the Baranovichi City Executive Committee No. 4. | UN | وأشارت اللجنة كذلك إلى تأكيد الدولة الطرف أن القيود تتماشى مع قانون التجمعات الجماهيرية وقرار اللجنة التنفيذية لمدينة بارانوفيشي رقم 4. |
In this connection, the State party should review its legislation, in particular the Law on Mass Events, and its application, to ensure its conformity with the requirements of article 19, of the Covenant. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في تشريعاتها، ولا سيما القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية وتطبيقه، لضمان تماشيه مع شروط المادة 19 من العهد. |
2.4 On 20 March 2008, the Executive Committee of Zhodino City informed the organizers that it could not examine their request of 19 March 2008, as it did not satisfy the requirements set out in the Law on Mass Events. | UN | 2-4 وفي 20 آذار/مارس 2008، أبلغت اللجنة التنفيذية لبلدية مدينة جودينو المنظمين بأنها لن تتمكن من النظر في طلبهم المؤرخ 19 آذار/مارس 2008 لأنه لا يستوفي الشروط التي يقتضيها قانون التظاهرات العامة. |
This is the purpose of the Law on Mass Events. | UN | وهو الغرض من قانون التظاهرات الجماهيرية. |
To give effect to the right guaranteed under article 21 of the Covenant, the State party passed the Law on Mass Events, which spelled out the procedure for the organization and conduct of mass events, and established some restrictions on the exercise of the right of peaceful assembly. | UN | ومن أجل إعمال الحق المكفول في المادة 21 من العهد، سنّت الدولة الطرف قانون التجمعات الجماهيرية الذي نصّ على إجراءات تنظيم التجمعات الجماهيرية وعقدها، وفرض بعض القيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي. |
They add that such restrictions are indeed provided for in articles 23 and 35 of the Belarusian Constitution and article 10 of the Law on Mass Events. | UN | ويضيفون أن هذه القيود منصوص عليها فعلاً في المادتين 23 و35 من الدستور البيلاروسي والمادة 10 من قانون التجمعات الجماهيرية. |
The Committee further notes the State party's assertion that the restrictions were in accordance with the Law on Mass Events and the decision of the Baranovichi City Executive Committee No. 4. | UN | كما تشير اللجنة إلى تأكيد الدولة الطرف أن القيود تتماشى مع قانون التجمعات الجماهيرية وقرار اللجنة التنفيذية لمدينة بارانوفيشي رقم 4. |
In his reply, the Deputy Chairperson specifically referred to article 8 of the Law on Mass Events and the fact that the leaflets in question were printed and distributed in the absence of official permission to organize a public debate with Mr. Milinkevich in Gomel. | UN | وأشار نائب الرئيس في رده تحديداً إلى المادة 8 من قانون التجمعات الجماهيرية وإلى واقع أن المنشورات المعنية قد طبعت ووزعت دون الحصول على ترخيص رسمي لتنظيم مناقشة عامة مع السيد ميلينكيفيتش في غوميل. |
The court referred to article 2 of the Law on Mass Events of 30 December 1997, according to which: | UN | واستندت المحكمة إلى المادة 2 من قانون التجمعات الجماهيرية المؤرخ 30 كانون الأول/ديسمبر 1997 التي تنص على الآتي: |
It adds that the Law on Mass Events aims at creating the conditions for the exercise of the constitutional rights and freedoms of citizens, and compliance with the Law serves as a guarantee for the protection of public safety and order in the course of such mass events. | UN | وتضيف قائلة إن قانون التجمعات الجماهيرية يهدف إلى وضع الشروط ليمارس المواطنون حقوقهم وحرياتهم الدستورية وإن الامتثال للقانون يكفل حماية السلامة العامة والنظام العام أثناء هذه التجمعات الجماهيرية. |
The court referred to article 2 of the Law on Mass Events of 30 December 1997, according to which: | UN | واستندت المحكمة إلى المادة 2 من قانون التجمعات الجماهيرية المؤرخ 30 كانون الأول/ديسمبر 1997 التي تنص على الآتي: |
It adds that the Law on Mass Events aims at creating the conditions for the exercise of the constitutional rights and freedoms of citizens, and compliance with the Law serves as a guarantee for the protection of public safety and order in the course of such mass events. | UN | وتضيف قائلة إن قانون التجمعات الجماهيرية يهدف إلى وضع الشروط ليمارس المواطنون حقوقهم وحرياتهم الدستورية وإن الامتثال للقانون يكفل حماية السلامة العامة والنظام العام أثناء هذه التجمعات الجماهيرية. |
To give effect to the right guaranteed under article 21 of the Covenant, the State party passed the Law on Mass Events, which spelled out the procedure for the organization and conduct of mass events, and established some restrictions on the exercise of the right of peaceful assembly. | UN | ومن أجل إعمال الحق المكفول في المادة 21 من العهد، سنّت الدولة الطرف قانون التجمعات الجماهيرية الذي نصّ على إجراءات تنظيم التجمعات الجماهيرية وعقدها، وفرض بعض القيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي. |
In this connection, the State party should review its legislation, in particular the Law on Mass Events, and its application, to ensure its conformity with the requirements of article 19, of the Covenant. | UN | وترى اللجنة في هذا الصدد أن على الدولة الطرف مراجعة تشريعاتها، لا سيما القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية وتطبيقه، لضمان تماشيه مع شروط المادة 19 من العهد. |
In this connection, the State party should review its legislation, in particular the Law on Mass Events, and its application, to ensure its conformity with the requirements of article 19, of the Covenant. | UN | وترى اللجنة في هذا الصدد أن على الدولة الطرف مراجعة تشريعاتها، لا سيما القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية وتطبيقه، لضمان تماشيه مع شروط المادة 19 من العهد. |
In this respect, the provisions of the Law on Mass Events are aimed at creating conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order during the holding of such events on streets, squares and other public locations. | UN | وفي هذا الصدد، ترمي أحكام القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية إلى تهيئة ظروف إعمال حقوق المواطنين الدستورية وحرياتهم وحماية السلامة العامة والنظام العام أثناء عقد هذه التظاهرات في الشوارع والحدائق وغيرها من المرافق العامة. |
The provisions of the Law on Mass Events are aimed at creating conditions for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and the protection of public safety and public order during the holding of such events on streets and squares and in other public locations. | UN | وتهدف أحكام قانون التظاهرات العامة إلى تهيئة الظروف التي تكفل تمتع المواطنين بالحقوق والحريات الدستورية، وحماية السلامة العامة والنظام العام خلال تنظيم هذه الفعاليات في الشوارع والساحات العامة والأماكن العامة الأخرى. |
The author breached article 8 of the Law on Mass Events, pursuant to which prior to the receipt of an authorization to conduct a mass event, it is forbidden to anyone without exception to prepare and disseminate information materials. | UN | وصاحب البلاغ قد انتهك المادة 8 من قانون التظاهرات الجماهيرية التي يحظر بموجبها على أي شخص دون استثناء إعداد مواد إعلامية ونشرها بشأن تنظيم تظاهرة جماهيرية قبل الحصول على التصريح اللازم. |
However, the law " On mass events " restricts the organization of demonstrations and allows the repression of unauthorized private meeting. | UN | إلا أن قانون " المناسبات الجماهيرية " ، يفرض قيوداً على تنظيم المظاهرات ويجيز قمع الاجتماعات الخاصة غير المرخصة. |
The Committee notes that both authors were sanctioned for disseminating information about planned commemorations which had not been authorized by the local authorities, as required under the Law on Mass Events. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغين عوقبا لنشرهما معلومات بشأن تجمعات احتفالية مقررة دون ترخيص من السلطات المحلية، كما ينص على ذلك قانون التجمعات الشعبية. |
The application was submitted as required by article 5 of the Law on Mass Events in the Republic of Belarus of 30 December 1997 (hereinafter " the Law on Mass Events " ). | UN | وقد قُدم الطلب وفقاً لما تقتضيه المادة 5 من القانون المتعلق بالتجمعات الجماهيرية في جمهورية بيلاروس الصادر في 30 كانون الأول/ديسمبر 1997 (يشار إليه فيما يلي بقانون التجمعات الجماهيرية). |
the Law on Mass Events regulates the organization and conduct of assemblies, meetings, demonstrations, street rallies, pickets, etc. | UN | فالقانون الخاص بالتظاهرات الجماهيرية يحكم تنظيم التجمعات والاجتماعات والمظاهرات والمسيرات والإضرابات، الخ. |
The author points out that article 8 of the Law on Mass Events of 30 December 1997 prohibits the preparation and distribution of any kind of information materials regarding a planned event prior to obtaining official authorization for the event in question. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن المادة 8 من قانون التظاهرات الشعبية المؤرخ 30 كانون الأول/ديسمبر 1997 تحظر إعداد وتوزيع أي مواد إعلامية بشأن حدث مقرر تنظيمه قبل الحصول على ترخيص رسمي للغرض. |
6.2 The organization and conduct of mass events is governed by the Law on Mass Events of 30 December 1997. | UN | 6-2 ويخضع تنظيم التجمعات الجماهيرية وتسييرها لقانون التجمعات الجماهيرية الصادر في 30 كانون الأول/ديسمبر 1997. |
23. Amendments to the Law on Mass Events prohibit the presence of people in predetermined public space at a scheduled time to perform predetermined actions organized for public expressions of social or political interests, or protest. | UN | 23- وتحظر تعديلات قانون تنظيم التجمعات الجماهيرية وجود الناس في مكان عام محدد سلفاً وفي موعد مقرر بغية القيام بأنشطة محددة سلفاً تنظَّم من أجل التعبير العلني عن مصالح اجتماعية أو سياسية أو من أجل الاحتجاج. |