"the law requires" - Translation from English to Arabic

    • يشترط القانون
        
    • ويقتضي القانون
        
    • يقتضي القانون
        
    • يقضي القانون
        
    • ويتطلب القانون
        
    • ويلزم القانون
        
    • يلزم القانون
        
    • القانون يتطلب
        
    • يتطلب القانون ذلك
        
    • يطالبكم القانون
        
    • ويطالب القانون
        
    • ويشترط القانون
        
    • ويُلزم القانون
        
    • ويفرض القانون
        
    • القانون يشترط
        
    the law requires the death warrant be read aloud the morning of the execution by the officer on duty. Open Subtitles يشترط القانون مذكرة الموت أن تقرأ بصوت عال صباح إعدام من قبل الضابط المناوب.
    - If what you say is true, we'll learn of it, and the guilty will pay, as the law requires. Open Subtitles صحيح، سوف يتعلمون درسهم والمُذنب سيعاقب كما يشترط القانون
    the law requires that you call them, happens when a episode. Open Subtitles يشترط القانون أن نتصل بهم اذا حصلت حادثة
    the law requires that in order to be eligible to observe the election, civic organizations' charters must stipulate election observation as one of the organization's activities, thereby narrowing the opportunity to observe. UN ويقتضي القانون من المنظمات المدنية الراغبة في استيفاء شروط التأهيل لمراقبة الانتخابات، وجوب أن تنص مواثيقها على أن مراقبة الانتخابات تندرج ضمن أنشطتها، وهو بذلك يقّلل من فرص القيام بهذه المراقبة.
    In Switzerland, the law requires the authorities to protect the victim's person at all stages of the criminal proceedings. UN وفي سويسرا، يقتضي القانون من السلطات حماية الضحية في جميع مراحل الإجراءات الجنائية.
    In serious cases, such as sterilisation, the law requires that the patient must be provided with sufficient time to consider the consequences of the relevant decision. UN وفي الحالات الخطيرة، مثل التعقيم، يقضي القانون بأن يُتاح للمريض ما يكفي من الوقت للتفكير في تبعات القرار ذي الصلة.
    Trials before courts are public and the courts adjudicate in panels of judges, unless the law requires a single-judge formation. UN المحاكمات أمام المحاكم العامة والمحاكم أمام القضاة علنية وتقوم مجموعات من القضاة بالحكم فيها، ما لم يشترط القانون وجود تشكيل يضم قاضياً واحداً فقط.
    According to article 8 of the Model law, where the law requires information to be presented or retained in its original form, that requirement is met by a data message if: UN ووفقا للمادة 8 من القانون النموذجي، عندما يشترط القانون تقديم معلومات أو الاحتفاظ بها في شكلها الأصلي، تستوفي رسالة البيانات هذا الاشتراط إذا:
    (d) An approved plan is not confirmed (where the law requires confirmation); UN (د) لا تحظى الخطة الموافق عليها بالإقرار (حيثما يشترط القانون الإقرار)؛
    1. Where the law requires a signature of a person, that requirement is met in relation to a data message if: UN التوقيـــع ١ - عندما يشترط القانون وجود توقيع من شخص، يستوفي ذلك الشرط بالنسبة الى رسالة البيانات إذا:
    1. Where the law requires information to be presented or retained in its original form, that requirement is met by a data message if: UN اﻷصــــل ١ - عندما يشترط القانون تقديم المعلومات أو الاحتفاظ بها في شكلها اﻷصلي، تستوفي رسالة البيانات هذا الشرط إذا:
    1. Where the law requires a signature of a person, that requirement is met in relation to a data message if: UN التوقيـــع ١ - عندما يشترط القانون وجود توقيع من شخص، يستوفى ذلك الشرط بالنسبة إلى رسالة البيانات إذا:
    1. Where the law requires information to be presented or retained in its original form, that requirement is met by a data message if: UN اﻷصــــل ١ - عندما يشترط القانون تقديم المعلومات أو الاحتفاظ بها في شكلها اﻷصلي، تستوفي رسالة البيانات هذا الشرط إذا:
    the law requires the noose go on tomorrow. Open Subtitles يشترط القانون الذهاب الخناق على الغد.
    the law requires editors to be members of the journalists' union and also guarantees the rights of workers to social security and health insurance. UN ويقتضي القانون من المحررين أن يكونوا أعضاء في نقابات الصحفيين كما يضمن حقوق العمال في الضمان الاجتماعي والتأمين الصحي.
    It was reported that even when the law requires that detained migrants be brought before an administrative or other court, this is often not done within the prescribed time limit. UN وذُكر أنه حتى عندما يقتضي القانون مثول المهاجرين المحتجزين أمام المحاكم الإدارية أو غيرها، فإن ذلك لا يحدث في معظم الأحوال في غضون المهلة الزمنية المنصوص عليها.
    the law requires that parity between women and men must be sought in its Board of Directors, and that a person representing the Women's Institute must be a member of its Advisory Council. UN ويتطلب القانون وجوب السعي إلى تحقيق التكافؤ بين المرأة والرجل في مجلس إدارتها، وأنه يجب أن يكون الشخص الذي يمثل معهد المرأة عضوا في مجلسها الاستشاري.
    the law requires the owners of such installations to contribute financially to their physical protection. UN ويلزم القانون أصحابها بأن يساهموا ماليا في حمايتها المادية.
    In order to ensure that such consent exists and is sincere, the law requires Civil Registry officials to interview couples personally before solemnizing marriages. UN وللتأكد من وجود الموافقة ومدى إخلاصها، يلزم القانون موظف الحالة المدنية باستقبال الزوجين شخصياً قبل الزواج.
    It was observed that the law requires that the abuse is made with a view to enrichment, which implies receiving a material advantage, while the Convention is broader and covers any advantages including those of a non-material nature. UN ولوحظ أنَّ القانون يتطلب أن يكون الهدف من إساءة استغلال الوظيفة هو الإثراء، مما يستتبع الحصول على منفعة مادية، في حين أنَّ نطاق الاتفاقية أوسع من ذلك ويشمل أيَّ مزية مادية أو غير مادية.
    the law requires you to help or assist anyone in danger as long as it's reasonable to do so. Open Subtitles يطالبكم القانون بمساعدة أي أحد في خطر ما دام ذلك ممكن.
    the law requires a complainant to report to the District Commissioner/Regional Administrator. UN ويطالب القانون الشاكي بأن يقدم تقريرا الى مفوض الدائرة/مدير الاقليم.
    the law requires that activities involving use of radioactive materials shall be licensed and requires physical protection of nuclear materials. UN ويشترط القانون ترخيص الأنشطة التي تشمل استخدام المواد الإشعاعية كما يشترط حماية مادية للمواد النووية.
    the law requires all sectors of public administration, with the exception of national defence and security, to establish internal policies to simplify administrative procedures and services with a view to ensuring that state institutions act in accordance with standards of economy, transparency, speed, efficiency, non-discrimination and client-orientation. UN ويُلزم القانون الجديد جميع قطاعات الإدارة العمومية، باستثناء قطاع الدفاع والأمن الوطني، بوضع سياسات داخلية لتبسيط الإجراءات والخدمات الإدارية بغرض ضمان عمل المؤسسات الحكومية وفقاً لمعايير الاقتصاد في التكاليف والشفافية والسرعة والكفاءة وعدم التمييز والحرص على إرضاء الزبون.
    the law requires women who engage in such activity to be of age and to be registered in a health database maintained by the Preventive Health Department of the Ministry of Health. UN ويفرض القانون على النساء المشتغلات بهذا النشاط استيفاء شروط معينة تتعلق ببلوغ سن الرشد، والالتزام بالقيد في سجل صحي تـُمسكه دائرة الوقاية بوزارة الصحة.
    In relation to the recommendation of the Committee to pay compensation, the State party notes that the law requires the fixation of the amount and the specification of the damages caused. UN وفيما يتعلق بتوصية اللجنة بدفع تعويض، تلاحظ الدولة الطرف أن القانون يشترط تحديد المبلغ ومواصفات الضرر الواقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more