The NGO Co-ordination Act of 1999 is the law that governs establishment and operation of non-government organizations in the country. | UN | وقانون تنسيق المنظمات غير الحكومية لعام 1999 هو القانون الذي ينظم إنشاء المنظمات غير الحكومية في البلد وتشغيلها. |
Giving the right to vote to Cameroonians living abroad is part of the law that was promulgated this year. | UN | وإن حق التصويت للكاميرونيين الذين يعيشون في الخارج أصبح جزءا من القانون الذي شُرّع في هذا العام. |
the law that applied in that case was intended to protect all citizens, not only senior officials. | UN | ويهدف القانون الذي ينطبق في هذه الحالة إلى حماية جميع المواطنين وليس كبار المسؤولين فقط. |
She would like to hear more about the provisions of the law that sought to establish fault for divorce ands if there were any plans to change it. | UN | وأضافت أنها تود معرفة المزيد من أحكام القانون التي تسعى لتحديد الأخطاء التي تتسبب في الطلاق وما إذا كانت هناك أي خطط لتغيير هذا القانون. |
In fact, " regime " or " government terror " is exercised according to the law that the public authorities have themselves created. | UN | فالواقع أن الرعب الذي يمارسه " النظام " أو " الحكومة " رعب يمارس وفقا للقانون الذي تضعه السلطات العامة بنفسها. |
According to the human rights group B’Tselem, 788 people lost residency rights in 1998. B’Tselem said that it hoped to see an annulment of the law that had not been vigorously enforced until early 1996. | UN | وعلى حد قول مجموعة بيت سيليم لحقوق اﻹنسان، فقد ٧٨٨ شخصا حقوق اﻹقامة في عام ١٩٩٨، وأعربت المجموعة عن أملها في أن يلغى القانون الذي لم ينفذ بحزم حتى أوائل عام ١٩٩٦. |
the law that they upheld was the law of the jungle rather than international law. | UN | وإن القانون الذي يساندونه هو قانون الغاب وليس القانون الدولي. |
Furthermore, the State party had said that complaints were kept confidential, but had not identified the law that ensured such confidentiality. | UN | كما أن الدولة الطرف تؤكد احترام سرية الشكاوى من دون أن تشير إلى القانون الذي ينص على ذلك. |
They can use property in compliance with the law that prescribes the same for men. | UN | ويمكنها أن تستخدم الممتلكات بما يتفق مع القانون الذي يقضي بنفس الشيء للرجل. |
SHEIs are directly under the government agency stipulated in the law that created them. | UN | ومؤسسات التعليم العالي المتخصصة تخضع للهيئة الحكومية التي ينص عليها القانون الذي أنشأها. |
In this respect, the law that regulates Association and Access to Credit has already been reviewed. | UN | وفي هذا الخصوص، فقد تمت بالفعل مراجعة القانون الذي ينظم الرابطة والحصول على الائتمانات. |
The problem in such a case might revolve around the law that is deemed applicable. | UN | فالمشكل في هذه الحالة قد يدور حول القانون الذي يعتبر قانونا واجب التطبيق. |
Civil marriage is one of the fundamental principles underlying the law that regulates marriages which was adopted with the establishment of the Turkish Republic. | UN | الزواج المدني هو أحد المبادئ الأساسية التي يقوم عليها القانون الذي ينظم الزواج والذي اعتمد عند إقامة الجمهورية التركية. |
It noted the revision of the law that forbade corporal punishment. | UN | وأشارت إلى تنقيح القانون الذي يحظر العقاب البدني. |
Despite the law that guarantees the right of both parents to take parental leave, fathers still failed to play an equal role in the care and education of children. | UN | ورغم القانون الذي يضمن حق الوالدين على السواء في الحصول على إجازة والدية، فإن اﻵباء ما زالوا مقصرين في القيام بدور متكافئ في رعاية اﻷولاد وتعليمهم. |
Please provide information on the draft bill and the changes in the law that it seeks to introduce and how those changes would affect women victims of trafficking. | UN | يرجى تقديم معلومات عن مشروع القانون والتغييرات في القانون التي يستهدف إدخالها، وكيف تؤثر هذه التغييرات على النساء من ضحايا الاتجار. |
Please provide information on the draft bill and the changes in the law that it seeks to introduce and how those changes would affect women victims of trafficking. | UN | يرجى تقديم معلومات عن مشروع القانون والتغييرات في القانون التي يسعى لإدخالها، وكيف تؤثر هذه التغييرات على النساء من ضحايا الاتجار. |
However, they face challenges in playing a more significant role in the economic sphere due to impediments that exist in the law that impede their access to and control of financial resources and land. | UN | غير أنهن تواجهن تحديات في القيام بدور أكثر أهمية في المجال الاقتصادي بسبب العوائق القائمة في القانون التي تحول دون حصولهن على الموارد المالية والأراضي والتحكم فيها. |
However, much still remains to be done before full respect for the law that regulates relations among States can be achieved. | UN | بيد أنه لا يزال أمامنا عمل كثير قبل تحقيق الاحترام الكامل للقانون الذي يحكم العلاقات فيما بين الدول. |
There are a number of reasons for these lengthy trials. The Tribunal is the first international criminal court in 50 years, and the law that it applies in many instances must be interpreted and applied for the first time. | UN | وهناك عدد من اﻷسباب تفسﱢر هذه المحاكمات المطولة، المحكمة أول محكمة جنائية دولية منذ ٥٠ سنة، والقانون الذي تطبقه ينبغي ترجمته وتطبيقه للمرة اﻷولى في كثير من القضايا. |
the law that it had taken as a model had been found in France; the drafting work, extending over a period of two and a half years, had been coordinated by a special body set up for the purpose. | UN | فالقانون الذي اتخذته كازاخستان نموذجا لها موجود في فرنسا؛ أما أعمال الصياغة، التي امتدت مدة سنتين ونصف السنة، فقد نسقتها هيئة خاصة أنشئت لهذا الغرض. |
The EU also welcomes the law that created the Truth and Reconciliation Commission. This Commission can be seen as a major instrument for reconciliation and durable peace as contained in the Arusha Peace Agreement. | UN | ويشيد الاتحاد الأوروبي أيضا بالقانون الذي نص على إنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة ويمكن اعتبار هذه اللجنة أداة رئيسية للمصالحة والسلام الدائم وفقا لما ورد في اتفاق أروشا للسلام. |
In December 2011, the Federal Court had established criteria for an application of the law that respects human rights. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2011، وضعت المحكمة الاتحادية معايير لتطبيق القانون بما يحترم حقوق الإنسان. |
(c) Explicitly define under the law that FGM amounts to torture. | UN | (ج) الإشارة صراحة في القانون إلى أن تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية يشكل ضرباً من التعذيب. |
However, it is the law that determines the limits of the right to privacy. | UN | بيد أن القانون هو الذي يعيّن حدود الحق في الخصوصية. |
In the 1980s, Wade Burke won student citizenship awards, but in fact had significant, repeated brushes with the law that were covered up. | Open Subtitles | في عام 1980,وايد بورك فاز بجائزة الطالب المثالي لكن بالواقع كانت لديه مواجهات متكررة مع القانون و التي تم إخفائها |
Under this approach, the question of whether a security right extends to proceeds would be governed by the law applicable to the creation of a right in the original encumbered assets from which the proceeds arose, while the third-party effectiveness and priority of an entitlement to proceeds would be subject to the law that would have been applicable to such issues if the proceeds had been original encumbered assets. | UN | وفي إطار هذا النهج، تخضع مسألة انسحاب الحق الضماني على العائدات لأحكام القانون المنطبق على إنشاء حق في الموجودات المرهونة الأصلية التي تأتّت منها العائدات، بينما يخضع نفاذ حق الملكية في العائدات تجاه الأطراف الثالثة وأولوية ذلك الحق للقانون الواجب الانطباق على هذه المسائل فيما لو كانت العائدات موجودات مرهونة أصلية. |