"the laws which" - Translation from English to Arabic

    • القوانين التي
        
    • قوانينها التي
        
    • والقوانين التي
        
    42. the laws which apply this article have established two different procedures. UN 42- وقد حددت القوانين التي عرضت لتفصيل هذه المادة إجراءين مختلفين.
    It identified the laws which it intends to review, beginning with the important ones UN حددت القوانين التي ستتناولها اللجنة بدءاً بالقوانين ذات الأهمية.
    the laws which had been enacted governed, inter alia, the protection of minors, maternal and child health, free education and adoption. UN وأضاف أن القوانين التي سُنﱠت تنظم، في جملة أمور، حماية القصﱠر، وصحة اﻷم والطفل، وتوفير التعليم المجاني، والتبني.
    It is particularly concerned that the laws which prohibit these abuses are not enforced. UN وهي تشعر بقلق خاص لعدم تطبيق القوانين التي تمنع مثل هذه التجاوزات.
    The Committee reiterates its concern at the State party's failure to amend the laws which permit imprisonment for failure to pay a debt. (art. 11) UN 20- وتعرب اللجنة عن قلقها، مرة أخرى، لأن الدولة الطرف لم تفلح في تعديل قوانينها التي تجيز سجن الفرد لعدم وفائه بدين. (المادة 11)
    the laws which require their removal in these circumstances are well-established and generally applicable. UN والقوانين التي تطلب إبعادهما في هذه الظروف مستقرة ومطبقة عموما.
    Please outline the laws which give effect to this subparagraph. UN يرجى بيان القوانين التي تستخدم في تنفيذ هذه الفقرة الفرعية.
    It is also worth mentioning that the laws which prohibited proselytizing in the past have been repealed, so that all religions can proselytize freely. UN والجدير بالذكر أنه قد ألغيت القوانين التي ظلت تقيد التبشير فترك مفتوحا لجميع الديانات باختلاف مدارسها.
    Correspondingly, at the international level, the principles of the Charter, as well as the laws which we, as civilized nations, have come to accept, must be respected to provide an environment conducive to development. UN وفي مقابل ذلك، على الصعيد الدولي، لابد من احترام مبادئ الميثاق وكذلك القوانين التي قبلناها نحن كأمم متحضرة، كي توفر بيئة تؤدي إلى التنمية.
    These rules are usually based on either the customary system, shariah, a combination of both, the laws which before Siad Barre's takeover in 1969 or during his dictatorship, or a mixture of all of them. UN وعادة ما تستند هذه القواعد إما إلى النظام العرفي أو الشريعة، أو مزيج منهما، أو القوانين التي كانت سارية قبل تسلم سياد بري السلطة في عام 1969 أو أثناء فترة حكمه الديكتاتوري، أو خليط من كل ما سبق.
    However, measures of indirect influence in this realm are established by the laws which regulate equal rights of men and women in the spheres of education and family planning. UN غير أن تدابير التأثير غير المباشر في هذا المجال تحددها القوانين التي تنظم المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في مجالات التعليم وتنظيم اﻷسرة.
    In many of the cases the lack of information stems from the complexity of the laws, which are constantly being amended and which often do not seem to be in conformity with international standards relating to due process of law. UN ويرجع نقص المعلومات في حالات كثيرة إلى تعقيد القوانين التي يجري تعديلها باستمرار والتي كثيراً ما تبدو مخالفة للمعايير الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة.
    Further, the public needs to give their views on the laws which affect their lives that need immediate attention for review. UN وعلاوة على ذلك، لا بد من تمكين المواطنين من التعبير عن وجهات نظرهم في القوانين التي تؤثر في حياتهم والتي تحتاج إلى النظر فيها قصد تنقيحها.
    58. The laws, which are applied by the different courts, which form the Judicature, fall into three broad categories: UN 58- وتنقسم القوانين التي تطبقها مختلف المحاكم التي تشكل الجهاز القضائي إلى ثلاث فئات عامة، هي:
    21. Ms. Dairiam, noting that the Law Reform Commission had not yet completed its work on all the laws which needed to be brought into line with the Convention, asked whether all remaining proposed amendments, particularly those relating to customary law, would be submitted to Parliament for adoption. UN 21 - السيدة دايريام: إذ لاحظت أن لجنة إصلاح القوانين لم تنته بعد من عملها بشأن جميع القوانين التي يتعين جعلها منسجمة مع الاتفاقية، سألت إذا كانت جميع التعديلات المقترحة المتبقية، لا سيما تلك التعديلات المتصلة بالقانون العرفي، سوف تعرض على البرلمان لاعتمادها.
    Bilateral investment treaties often reflect, and are consistent with, provisions of national law; in other cases, bilateral investment treaties influence national law by virtue of the laws which Parties enact to meet the requirements of the treaties. UN فمعاهدات الاستثمار الثنائية تعكس في أحيان كثيرة أحكام القانون الوطني وتتمشى معها؛ وفي حالات أخرى، تؤثر معاهدات الاستثمار الثنائية في القانون الوطني بفعل القوانين التي تسنها اﻷطراف للوفاء بمتطلبات المعاهدات.
    Bilateral investment treaties often reflect, and are consistent with, provisions of national law; in other cases, bilateral investment treaties influence national law by virtue of the laws which Parties enact to meet the requirements of the treaties. UN فمعاهدات الاستثمار الثنائية تعكس في أحيان كثيرة أحكام القانون الوطني وتتمشى معها؛ وفي حالات أخرى، تؤثر معاهدات الاستثمار الثنائية في القانون الوطني بفعل القوانين التي تسنها اﻷطراف للوفاء بمتطلبات المعاهدات.
    Compliance with the letter and spirit of the laws, which are made for the benefit of the public; UN (ج) الامتثال لحرفية وروح القوانين التي تم وضعها لمصلحة الجمهور؛
    One of the Office's priority tasks was to make an inventory of the laws which still discriminated against women, especially article 216 of Bolivia's Constitution, and, in keeping with the sociological and political changes in Bolivia, to plan for their gradual repeal. UN وأضافت أن من بين المهام ذات اﻷولوية التي يضطلع بها المكتب، حصر القوانين التي لا تزال تميز ضد المرأة، ولا سيما المادة ٢١٦ من دستور بوليفيا، والتخطيط لالغائها تدريجيا مع مراعاة التحولات الاجتماعية والسياسية التي جرت في بوليفيا.
    (20) The Committee reiterates its concern at the State party's failure to amend the laws which permit imprisonment for failure to pay a debt (art. 11). UN 20) وتعرب اللجنة عن قلقها، مرة أخرى، لأن الدولة الطرف لم تفلح في تعديل قوانينها التي تجيز سجن الفرد لعدم وفائه بدين (المادة 11).
    (20) The Committee reiterates its concern at the State party's failure to amend the laws which permit imprisonment for failure to pay a debt (art. 11). UN (20) وتعرب اللجنة عن قلقها، مرة أخرى، لأن الدولة الطرف لم تفلح في تعديل قوانينها التي تجيز سجن الفرد لعدم وفائه بدين (المادة 11).
    That issue was only one of a number of inconsistencies between the provisions of General Assembly resolutions and the laws which the administering Power was unilaterally applying to its territories. The United Nations should address such inconsistencies as a matter of priority. UN ولم تكن هذه المسألة سوى واحدة من عدد من أوجه التضارب بين أحكام قرارات الجمعية العامة والقوانين التي تطبقها السلطة القائمة بالإدارة من جانب واحد على أقاليمها وينبغي للأمم المتحدة تناول أوجه التضارب هذه على سبيل الأولوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more