"the legal authority" - Translation from English to Arabic

    • السلطة القانونية
        
    • للسلطة القانونية
        
    • بالسلطة القانونية
        
    • بالسلطة الشرعية
        
    • ذلك السند القانوني
        
    • الصلاحية القانونية
        
    • والسلطة القانونية
        
    the legal authority to prohibit landings and in-port transhipments in a timely and effective manner is already in place, and does not warrant review. UN وأنشئت بالفعل السلطة القانونية التي تحظر بصورة فعالة وفي الوقت المناسب إنزال الكميات المصيدة وعمليات الشحن العابر داخل الموانئ، ولا تستدعي استعراضا.
    The need to respect the legal authority of the multilateral environmental agreements is acknowledged. UN :: تم الإقرار بضرورة احترام السلطة القانونية للاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف.
    From the results of those, the legal authority in charge of the case may request that the funds be frozen. UN ويجوز، تبعا لنتائج ذلك، أن تطلب السلطة القانونية التي تتولى القضية تجميد الأصول.
    Enhanced cooperation among the States on sharing information on the trafficking of and the use of MOTAPM by any individual, group of persons or entity, not acting under the legal authority of a State. UN `5` تعزيز التعاون فيما بين الدول الأطراف على تبادل المعلومات المتصلة بالاتِّجار بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد واستخدامها من قِبَل أي فرد أو جماعة أو جهة لا يخضعون للسلطة القانونية للدولة.
    Two aspects are particularly problematic in the context of this mandate. One concerns the legal authority advanced for the Norms, and the other the principle by which they propose to allocate human rights responsibilities between stateStates and firms. UN وهناك جانبان إشكاليان في سياق هذه الولاية، أولهما يتعلق بالسلطة القانونية التي أُسندت للقواعد، والثاني بالمبدأ الذي يُقترح بموجبه توزيعُ مسؤوليات حقوق الإنسان بين الدول والشركات.
    Only registered public accountants have the legal authority to sign audit reports on financial statements. UN ولا يحق إلا للمحاسبين العموميين المسجلين ممارسة السلطة القانونية بالتوقيع على تقارير عن مراجعة الحسابات المالية.
    :: Even where parliaments have the legal authority to exercise appropriate budget oversight, lack of capacity often prevents them from doing so. UN :: حتى حيثما تكون للبرلمانات السلطة القانونية لممارسة الرقابة الملائمة على الميزانية، فغالبا ما يحول غياب القدرات دون قيامها بذلك.
    Thus, provincial and municipal authorities do not appear to have the legal authority to order a deportation. UN وبالتالي، يبدو أن سلطات المقاطعات والسلطات البلدية لا تملك السلطة القانونية ﻹصدار أمر باﻹبعاد.
    I actually have the legal authority to go anywhere Mr. Putnam goes. Open Subtitles أنا لدي السلطة القانونية لأذهب الى أي مكان سيد بوتنام
    Did it have the legal authority to carry out covert operations? Open Subtitles هل لديها السلطة القانونية لتنفيذ عمليات سرية؟
    The first was to appeal to the patience of troop-contributing countries and to provide the Secretary-General with the legal authority to implement the peace-keeping mandates given by the Security Council, but not to provide any assessment. UN النهج اﻷول هو مناشدة البلدان المساهمة بقوات التذرع بالصبر، وإعطاء اﻷمين العام السلطة القانونية لتنفيذ ولايات حفظ السلم التي يقررها مجلس اﻷمن، مع عدم تقرير أنصبة.
    Other examples include cases in which guardians have the legal authority to consent to marriage of girls in accordance with customary or statutory law and in which girls are thus married contrary to the right to freely enter into marriage. UN وهناك أمثلة أخري منها الحالات التي تكون فيها للأوصياء على الفتيات السلطة القانونية التي تخول لهم الموافقة على زواجهن وفقا لقوانين عرفية أو تشريعية، وبذا يكون الزواج على هذا النحو منافيا للحق في الحرية في التَزَوُّج.
    It had neither the moral nor the legal authority to pass judgment in connection with human rights, and it was regrettable that the Committee's work had been politicized. UN وليس لديها السلطة القانونية أو الأخلاقية لإصدار أحكام فيما يتعلق بحقوق الإنسان، ومن المؤسف أن تكون أعمال اللجنة قد سُيّست.
    In established democracies, the legal authority to govern and to exercise power is subject to compliance with the fundamental principles of the rule of law as well as to respect for human rights and fundamental freedoms. UN وفي الديمقراطيات الراسخة، تخضع السلطة القانونية للحكم وممارسة السلطة إلى الامتثال للمبادئ الأساسية لسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    :: The Commission of Integrity has the legal authority to require financial institutions, by judicial order, to provide relevant information following receipt of a mutual legal assistance request without having to revert to the courts. UN :: وتملك هيئة النـزاهة السلطة القانونية لمطالبة المؤسسات المالية بموجب أمر قضائي بتقديم المعلومات ذات الصلة عقب تلقي طلب للحصول على المساعدة القانونية دون الحاجة إلى اللجوء إلى المحاكم.
    The proposed changes that will impact on financial reporting include giving ICPAK the legal authority to issue standards for use in financial reporting and auditing. UN وتشمل التغييرات المقترحة التي سيكون لها تأثير على عملية الإبلاغ المالي منح المعهد الكيني للمحاسبين العامين المعتمدين السلطة القانونية لإصدار معايير بغرض استخدامها في الإبلاغ المالي ومراجعة الحسابات.
    This challenges the legal authority of the Security Council in all matters, not just in the imposition of sanctions. UN ويمثل ذلك تحديا للسلطة القانونية لمجلس الأمن في جميع المسائل، وليس في فرض الجزاءات فحسب.
    The State party added that, with that decision, the victim's granddaughter ceased to be under the legal authority of the court and was placed under the author's guardianship. UN وأضافت الدولة الطرف أنه بهذا القرار لم تعد حفيدة الضحية خاضعة للسلطة القانونية للمحكمة وأصبحت تحت وصاية صاحبة الرسالة.
    National legislation to criminalize the unauthorized transfer of MOTAPM to any individual, group of persons or entity, not acting under the legal authority of a State; UN `3` سن قوانين وطنية لتجريم النقل غير المرخص به بالنسبة للألغام غير الألغام المضادة للأفراد لأي فرد أو جماعة أو جهة لا يخضعون للسلطة القانونية لدولة؛
    When States adopt the second method, it is up to their national authorities to ensure that the executive actually designates each person and entity listed by the United Nations, but the countries generally have the legal authority to do so. UN وعندما تعتمد الدول الطريقة الثانية، فإن السلطات الوطنية هي التي تكفل قيام الجهاز التنفيذي فعليا بتحديد كل شخص وكيان أدرجا في قائمة الأمم المتحدة؛ إلا أن البلدان هي التي تتمتع عموما بالسلطة القانونية لاتخاذ هذا الإجراء.
    Through the policy of intimidation and anti-Serbian and anti-Yugoslav propaganda, the members of the Albanian minority have quitted their jobs voluntarily, they prohibit their children from attending official schools and obstruct all duties which in any way imply the recognition of the legal authority of the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia. UN ومن خلال سياسة التخويف والدعاية المعادية لصربيا وليوغوسلافيا، هجر أفراد اﻷقلية اﻷلبانية وظائفهم طواعية، وهم يحظرون على اطفالهم الانتظام في المدارس الرسمية ويضعون العراقيل في وجه أداء كل الواجبات التي تعني ضمنا الاعتراف بأي حال من اﻷحوال بالسلطة الشرعية لجمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    (a) A description of the domestic legislative arrangements and enforcement and administrative procedures a Party has in place to meet its commitments under Articles 3.1, [4,] 6, 12 and 17 of the Kyoto Protocol, including the legal authority for such programmes, how they are implemented [, and what resources are devoted to implementation]; UN (أ) وصف للترتيبات التشريعية المحلية وإجراءات الإنفاذ والإجراءات الإدارية الموجودة لدى الطرف للوفاء بالتزاماته بموجب المواد 3-1 [و4] و6 و12 و17 من بروتوكول كيوتو، بما في ذلك السند القانوني لهذه البرامج والطريقة التي تنفذ بها [، والموارد المخصصة لتنفيذها]؛
    At the same time, the Chief Minister stated that the United Kingdom had the legal authority to pass the legislation, and the development of the Territory was a more pressing concern. UN وفي الوقت ذاته، قال رئيس الوزارء إن المملكة المتحدة لديها الصلاحية القانونية لاستصدار التشريع، وإن تنمية الإقليم قضية أكثر أهمية.
    the legal authority of the Civil Service formally derives from the monarch through an order made under the royal prerogative. UN والسلطة القانونية للخدمة المدنية مُستمدة رسمياً من الملك من خلال أمر صادر بموجب الهيمنة الملكية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more