"the legal basis for the" - Translation from English to Arabic

    • الأساس القانوني
        
    • والأساس القانوني
        
    • بالأساس القانوني
        
    • السند القانوني
        
    • والسند القانوني
        
    • للأساس القانوني
        
    • القاعدة القانونية اللازمة
        
    • يشكل اﻷساس القانوني
        
    • في اﻷساس القانوني
        
    • كأساس قانوني
        
    the legal basis for the budget request was unclear. UN وأوضحت أن الأساس القانوني لطلب الميزانية ليس واضحا.
    Member States should become parties to all United Nations counter-terrorism instruments, which formed the legal basis for the fight against terrorism. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تصبح أطرافا في جميع صكوك الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب، التي تشكل الأساس القانوني لمكافحة الإرهاب.
    The Mandate shall be the legal basis for the deployment and engagement of the Collective Peacekeeping Forces. UN تعد الولاية الأساس القانوني لنشر ومشاركة قوات حفظ السلام المشترَكة.
    The Constitution is now the legal basis for the recognition of migrants' rights and specific provisions are being worked out to enable migrants to enjoy those rights. UN والدستور هو الآن الأساس القانوني للاعتراف بحقوق المهاجرين وتجري صياغة أحكام محددة لتمكينهم من التمتع بتلك الحقوق.
    the legal basis for the implementation of these measures is provided for in the Act on International Restrictive Measures. UN وينص قانون التدابير التقييدية الدولية على الأساس القانوني الذي يستند إليه تنفيذ هذه التدابير.
    The bill would provide the legal basis for the transformation of the state-owned Sierra Leone Broadcasting Service into an independent national broadcaster. UN وسيهيئ مشروع القانون الأساس القانوني لتحويل دائرة الإذاعة السيراليونية المملوكة للدولة إلى هيئة إذاعية وطنية مستقلة.
    What would be the legal basis for the use of MLF for HFCs? UN ما هو الأساس القانوني لاستخدام الصندوق متعدد الأطراف في مسألة مركبات الكربون الهيدروفلورية؟
    He claims that the confiscation occurred prior to the entry into force of the Beněs Decree, which was alleged to have constituted the legal basis for the confiscation. UN ويدعي أن مصادرة الملكية قد وقع قبل بدأ نفاذ مرسوم بينيس، وهو ما يُدعي أنه يشكل الأساس القانوني للمصادرة.
    The Government of the United States therefore considers that the Government of Iraq is best placed to clarify the legal basis for the detention of Tariq Aziz. UN وترى حكومة الولايات المتحدة من ثم أن الحكومة العراقية هي أفضل جهة لتوضيح الأساس القانوني لاحتجاز السيد طارق عزيز.
    It was this provision that came to form the legal basis for the exercise of advisory function by the Permanent Court of International Justice. UN وهذا الحكم هو الذي أصبح يشكل الأساس القانوني لممارسة المحكمة الدائمة للعدل الدولي لوظيفة الإفتاء.
    Thus, a process of re-examination has been initiated with respect to the civil, labour, family and criminal legislation of the Republic that forms the legal basis for the realization of women's rights. UN ولا يسع المرء إلا أن يلاحظ فيما يتعلق بالقانون المدني والقانون الجنائي وقانون الأسرة وقانون العمل، التي هي الأساس القانوني لإعمال حقوق المرأة، أن عملية إعادة التوجيه قد بدأت فعلا.
    It therefore questioned the legal basis for the inadmissibility of reservations. UN وبالتالي، تساءل الوفد عن الأساس القانوني لعدم القبول بإبداء تحفظات على البروتوكول.
    The Weapons and Explosives Act and the Act on War Materiel are the legal basis for the control over the production and transfer of weapons. UN يشكل قانون الأسلحة والمتفجرات وقانون المعدات الحربية، الأساس القانوني لمراقبة إنتاج الأسلحة ونقلها.
    the legal basis for the control of transfers of arms and ammunition is the Austrian Foreign Trade Act and the War Material Act. UN الأساس القانوني الذي يخول مراقبة عمليات نقل الأسلحة والذخيرة هو قانون التجارة الأجنبية النمساوي وقانون المعدات الحربية.
    The provisions relating to money-laundering will constitute the legal basis for the obligation to report suspicious financial transactions. UN أما الأحكام المتصلة بغسل الأموال فستشكل الأساس القانوني بالنسبة لوجوب الإبلاغ عن حركات الأموال المشبوهة.
    the legal basis for the policy will be the Housing and Habitat Act, which is being drafted in a consultative, participatory process. UN وسيكون الأساس القانوني لتنفيذ هذه السياسة هو قانون الإسكان والموئل، الذي يوجد قيد الصياغة على نحو تشاوري وتشاركي.
    :: Identification of the legal basis for the enforcement of foreign freezing and seizing decisions bearing in mind that those are preventive measures UN :: تحديد الأساس القانوني لإنفاذ قرارات التجميد والحجز الأجنبية على أن يوضع في الاعتبار أنها قرارات وقائية
    In this process, the legal basis for the establishment of the platform would be the authority of the respective governing bodies. UN وفي هذه العملية، سيكون الأساس القانوني لإنشاء المنبر هو السلطة التي تتمتع بها الهيئات الإدارية المعنية.
    He would highly appreciate if the Government could provide him with precise details on the legislation applied in, and the legal basis for, the detention of Prof. Doan Viet Hoat. UN وسيكون من دواعي تقديره البالغ لو أمكن الحكومة أن تزوده بتفاصيل دقيقة بشأن التشريعات المطبقة على احتجاز البروفيسور دوان فيت هوات والأساس القانوني لهذا الاحتجاز.
    108. The first question concerned the legal basis for the decision. UN 107- ويتعلق السؤال الأول بالأساس القانوني الذي استند إليه القرار.
    At the same time, the legal basis for the involvement of troop-contributing countries in investigations of such crimes remains to be clarified. UN وفي الوقت نفسه، ما زال السند القانوني لمشاركة البلدان المساهمة بقوات في التحقيقات في هذه الجرائم في حاجة إلى التوضيح.
    the legal basis for the application of measures to confiscate assets is set out in the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure, the Civil Code, the Code of Administrative Procedure and the Code of Administrative Offences. UN والسند القانوني لتطبيق تدابير مصادرة الموجودات مُبيَّنٌ في القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية والقانون المدني وقانون الإجراءات الإدارية وقانون المخالفات الإدارية.
    Section III outlines the legal basis for the absolute prohibition of torture and illtreatment and refoulement to such practices and serves as the framework for consideration of the issues discussed in the subsequent section. UN ويقدم الفرع الثالث تلخيصاً للأساس القانوني للحظر المطلق للتعذيب والإعادة قسراً لمواجهة مثل هذه الممارسات، وهو بمثابة إطار للنظر في المسائل التي تناقش في الفرع اللاحق.
    A special State programme has been elaborated, focusing in particular on raising the standard of living in the countryside, improving the legal basis for the protection of the interests of rural people, enhancing cultural life in rural areas, providing employment for the rural population, in particular young people, and boosting people's income and well-being. UN وأعد برنامج حكومي خاص، أُولي فيه اهتمام خاص لرفع مستوى المعيشة في الأرياف، وتحسين القاعدة القانونية اللازمة لحماية مصالح سكان الأرياف على أفضل وجه، والنهوض بالحياة الثقافية في الريف، وتوفير فرص العمالة لسكان الأرياف، وفي مقدمتهم الشباب، وزيادة دخلهم وتعزيز رفاههم.
    The proclamation (prakas), which constitutes the legal basis for the operation of Cambodia’s prisons, is under discussion at the Ministry of Interior. UN ٢٣- إن البلاغ (prakas)، الذي يشكل اﻷساس القانوني لتصريف العمل في سجون كمبوديا، هو قيد المناقشة في وزارة الداخلية.
    the legal basis for the establishment of the International Tribunal and its continued existence is challenged by Mrs. Plavsić on the ground that the threat to peace and security which existed at the time of its establishment has ceased to exist, and with it the constitutional basis for the Tribunal itself. UN وتطعن السيدة بلافسيتش في اﻷساس القانوني ﻹنشاء المحكمة الدولية واستمرار وجودها، على أساس أن تهديد السلام واﻷمن الذي كان قائما وقت إنشائها قد زال، وزال معه اﻷساس الدستوري للمحكمة الدولية ذاتها.
    One country used the Convention as the legal basis for the provision of such information. UN ويستخدم أحد البلدان الاتفاقية كأساس قانوني لتقديم مثل هذه المعلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more