"the legal character of" - Translation from English to Arabic

    • الطابع القانوني
        
    • بالطابع القانوني
        
    • الطبيعة القانونية
        
    Pointing to the legal character of the Bank, he concluded: UN وفي إشارة إلى الطابع القانوني للبنك، خلص إلى ما يلي:
    Firstly, the legal character of the question amply justifies the Court's positive reaction to the General Assembly's request. UN ففي المقام اﻷول، يبرر الطابع القانوني للسؤال، تبريرا كافيا، استجابة المحكمة لطلب الجمعية العامة.
    The best course was to define the category of acts of States which could be classified as unilateral, and then to ascertain the legal character of each act. UN وذكر أن خير سبيل ينتهج هو تعريف فئة أفعال الدول التي يمكن تصنيفها على أنها أفعال انفرادية ثم التحقق من الطابع القانوني لكل فعل.
    The question whether a norm is part of the jus cogens relates to the legal character of the norm. UN ومسألة ما إذا كانت قاعدة ما جزءاً من مبادئ القانون الملزم فأمر يتصل بالطابع القانوني لتلك القاعدة.
    In order to establish the legal character of such a declaration, one must look behind the title given to it and seek to determine the substantive content. UN من أجل استخلاص الطبيعة القانونية لمثل هذا ' ' الإعلان``، يجدر تجاوز التسمية والسعي إلى تحديد المضمون الموضوعي.
    It would therefore appear that there is no special legal regime applicable to reservations to human rights treaties on account either of the legal character of the treaties themselves or of reservations to them. UN ويبدو بالتالي أنه لا يوجد أي نظام قانوني خاص يسري على التحفظات على معاهدات حقوق الإنسان على أساس الطابع القانوني للمعاهدات ذاتها أو على أساس التحفظات عليها.
    The commentary, inter alia, explores the legal character of the United Nations Declaration as well as the obligations of the Permanent Forum under article 42. UN ويستكشف هذا التعليق، في جملة أمور، الطابع القانوني لإعلان الأمم المتحدة وكذلك التزامات المنتدى الدائم في إطار المادة 42.
    He recalled that the question of the legal character of the Conference of the Parties and its secretariat, and the related question of privileges and immunities to be enjoyed by participants in Convention bodies meeting away from the seat of the secretariat, needed to be addressed by the Conference of the Parties in due course. UN وأشار إلى أن اﻷمر يتطلب أن يعكف مؤتمر اﻷطراف في الوقت المناسب على دراسة مسألة الطابع القانوني لمؤتمر اﻷطراف واﻷمانة، وما يتصل بذلك من امتيازات وحصانات سوف يتعين أن يتمتع بها المشاركون في اجتماعات هيئات الاتفاقية بعيداً عن مقر اﻷمانة.
    In that respect concern was expressed regarding attempts by certain Governments to exclude or diminish the right to self-determination of indigenous peoples and the legal character of indigenous peoples' land rights, and the lack of political will of some Governments to adopt the draft declaration before the end of the Decade. UN وفي هذا الصدد، أُعرب عن القلق إزاء محاولات حكومات معيَّنة استبعاد حق الشعوب الأصلية في تقرير مصيرها أو الانتقاص من هذا الحق، واستبعاد والانتقاص من الطابع القانوني لحق الشعوب الأصلية في الأرض؛ كما أُعرب عن القلق إزاء انعدام الإرادة السياسية لدى بعض الحكومات لاعتماد مشروع الإعلان قبل نهاية العقد.
    While noting different degrees of specificity, in the Convention, of rights and of States parties' obligations to grant rights, undertake activities and take appropriate measures, they pointed to the legal character of the treaty, which needed to be executed in good faith by States parties. UN وفي حين لاحظت وجود درجات مختلفة من التخصيص في الحقوق المترتبة على الاتفاقية وفي التزامات الدول اﻷطراف تجاه تخويل الحقوق، والاضطلاع باﻷنشطة، واتخاذ التدابير الملائمة، فإنها أشارت إلى الطابع القانوني للمعاهدة، التي يلزم أن تنفذها الدول اﻷطراف بحسن نية.
    Paragraph 20 dealt with the State party's obligation to ensure that the author had an effective remedy, which involved the legal character of the consequences of a violation, and paragraph 16 dealt with the legal character of the Committee's views. UN فالفقرة 20 تتناول الالتزام الذي يقع على الدولة الطرف ويفرض عليها أن توفر لصاحب البلاغ سبيلاً فعالاً للتظلم، أي أنها تتناول الطابع القانوني لنتيجة الانتهاك، في حين أن الفقرة 16 تتناول الطابع القانوني لآراء اللجنة.
    With regard to the commitments undertaken by States parties under the Covenant and the Optional Protocol, there was often some confusion in that the legal character of the Committee's decisions was sometimes confused with the quality of enforceability, which those decisions did not have. UN ففيما يتعلق بالتعهدات التي اتخذتها الدولة الطرف بموجب العهد والبروتوكول الاختياري، غالباً ما يكون هناك التباس حيث إن الطابع القانوني لقرارات اللجنة يختلط أحياناً بطابع تنفيذي لا تتميز به هذه القرارات.
    Notwithstanding the legal character of the Coordinator's text, however, the States parties never agreed on a negotiating mandate on a new, legally binding tool specifically addressing the design, employment and transfer of MOTAPM, along with related post-conflict obligations. UN وبالرغم من الطابع القانوني لنص المنسق، لم تتفق الدول الأطراف قط على ولاية تفاوضية بشأن صك جديد ملزم قانونياً يتطرق بوجه خاص إلى تصميم الألغام غير الألغام المضادة للأفراد واستعمالها ونقلها، بالإضافة إلى ما يرتبط بذلك من التزامات بعد انتهاء الصراع.
    It is true that the current wording of paragraph (b) leaves open the question of the legal character of this rule, which will be substantive or procedural depending on the primary norm or norms breached. UN صحيح أن الصياغة الفعلية للفقرة (ب) تترك مسألة الطابع القانوني لهذه القاعدة مفتوحا، فهي إما ذات طابع موضوعي أو إجرائي حسب نوعية القاعدة أو القواعد الأولية التي جرى الإخلال بها.
    330. With regard to draft article 1, as proposed in his third report, the Special Rapporteur indicated that he would review the text in light of the comments received, thus deleting the reference to the " legal " character of the obligation, which was considered redundant, and modifying the title. UN 330- وفيما يتعلق بمشروع المادة 1، على النحو المقترح في تقريره الثالث، أشار المقرر الخاص إلى أنه سيراجع النص على ضوء التعليقات الواردة، ويحذف بالتالي الإشارة إلى الطابع " القانوني " للالتزام التي اعتبرت حشوا، ثم يعدل العنوان.
    In another case, the tribunal noted that, though the claimant's property was expropriated in furtherance of environmental public interests and legitimate, expropriation by the State " did not alter the legal character of the taking for which adequate compensation must be paid " . UN وفي قضية أخرى، أشارت المحكمة إلى أنه، بالرغم من أن مصادرة ممتلكات المحتكم قد جرت إعلاء لمصالح بيئية عامة وهي عمل مشروع، فإن نزع الملكية من قبل الدولة " لا يغير الطابع القانوني للمصادرة ويتعين دفع تعويض مناسب عنها " ().
    " In order to establish the legal character of such a declaration, one must look behind the title given to it and seek to determine the substantive content " ; UN :: " وبغية إثبات الطابع القانوني لذلك الإعلان، لا بد من النظر إلى ما وراء العنوان والسعي إلى تحديد المحتوى الموضوعي " ().
    A public panel discussion was held in December 1998, which took as its basis a collection of expert studies on the legal character of intellectual property rights arising in various multilateral instruments. UN وعقدت في كانون الأول/ديسمبر 1998 ندوة عامة بناء على مجموعة من دراسات الخبراء المتعلقة بالطابع القانوني لحقوق الملكية الفكرية الناشئة بموجب صكوك دولية متعددة الأطراف مختلفة.
    Whatever its political aspects, the Court cannot refuse to admit the legal character of a question which invites it to discharge an essentially judicial task, namely, an assessment of the legality of the possible conduct of States with regard to the obligations imposed upon them by international law (cf. UN ولا تستطيع المحكمة رفض التسليم بالطابع القانوني لمسألة تدعوها ﻷداء مهمة هي قضائية في جوهرها، وهي، تقييم مشروعية السلوك الممكن للدول فيما يتعلق بالالتزامات التي يفرضها القانون الدولي عليها، أيّاً كانت الجوانب السياسية لتلك المسألة )انظر.
    These included information about the legal character of the Treaty of Waitangi and about the work of the Waitangi Tribunal in considering Maori land claims. UN وشمل هذا معلومات عن الطبيعة القانونية لمعاهدة ويتانجي وعن عمل محكمة ويتانجي في مجال نظر المطالبات باﻷراضي الماوورية.
    Given the legal character of the dispute, the Jamahiriya referred the matter to the International Court of Justice and it remains before the Court. UN وانطلاقا من الطبيعة القانونية للخلاف فقد لجأت ليبيا إلى محكمة العدل الدولية للبت فيه ولا يزال معروضا عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more