"the legal foundation" - Translation from English to Arabic

    • الأساس القانوني
        
    • والأساس القانوني
        
    • بالأساس القانوني
        
    It is the United Nations that provides the legal foundation for global action. UN فالأمم المتحدة توفر الأساس القانوني للعمل العالمي.
    Today, the Strategy plays a crucial role in strengthening the legal foundation of the anti-terrorism coalition, ensuring a comprehensive approach to the international fight against terrorism. UN واليوم، تضطلع الاستراتيجية بدور حاسم في تعزيز الأساس القانوني للتحالف من أجل مكافحة الإرهاب، مما يكفل نهجا شاملا لمكافحة الإرهاب على الصعيد الدولي.
    Agreements such as memorandums of understanding (MOUs) and letters of agreement (LOAs) are important to the legal foundation for effective IP operations. UN :: تمثل الاتفاقات، من قبيل مذكرات التفاهم وكتب الموافقة، عنصراً هاماً في الأساس القانوني يضفي الفعالية على عمليات شركاء التنفيذ.
    the legal foundation for that achievement was, first and foremost, the guarantees enshrined in the Constitution to support small businesses and private enterprise. UN ويتمثل الأساس القانوني لهذا الإنجاز، أولا وقبل كل شيء، في الضمانات التي يكفلها الدستور لدعم الأعمال الصغيرة وتشجيع إقامة المشاريع الخاصة.
    the legal foundation of the family is marriage, which rests on the legal equality of the spouses. UN والأساس القانوني للأسرة هو الزواج، ويقوم على المساواة بين الزوجين أمام القانون.
    He noted that the draft law would have eliminated the Arusha Agreement as the legal foundation of the 2005 Constitution. UN وأشار إلى أن مشروع القانون كان سيقضي على اتفاق أروشا بوصفه الأساس القانوني لدستور عام 2005.
    It is important to uphold the legal foundation of the multilateral trading system, as trade-restrictive measures risk disrupting trade. UN ومن المهم دعم الأساس القانوني للنظام التجاري المتعدد الأطراف، إذ إن التدابير التقييدية قد تعرقل التجارة.
    This law created the legal foundation for the implementation of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, which Indonesia had ratified in 2006. UN وقد أنشأ هذا القانون الأساس القانوني المطلوب لتنفيذ الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب التي صدّقت عليها إندونيسيا في عام 2006.
    Its Constitution, adopted in 1995, recognized the right to life and freedom and provided the legal foundation for State sovereignty, stable and secure development and a balanced and effective system of government that adhered fully to the rule of law. UN ويعترف دستورها، الذي اعتمد في عام 1995، بالحق في الحياة والحرية، ويوفر الأساس القانوني لسيادة الدولة وتنميتها المستقرة والآمنة، ولنظام حكم فعال يلتزم تماما بسيادة القانون.
    Under the aegis of the United Nations and other international agencies, an international legal framework for the fight against it has been established, which provides the legal foundation for the efforts of various Governments and the United Nations against terrorism. UN وقد وضع تحت رعاية الأمم المتحدة والوكالات الدولية الأخرى إطار عمل قانوني دولي لمكافحة الإرهاب، يوفر الأساس القانوني للجهود التي تبذلها شتى الحكومات والأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب.
    A fundamental document of the national legislation on the exploration and use of outer space is the Law on Space Activities, adopted in 1996, which defines the legal foundation for the realization of space activities in Ukraine and under its jurisdiction beyond its borders. UN ومن الوثائق الأساسية في التشريعات الوطنية المتعلقة باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه قانون الأنشطة الفضائية، الذي اعتُمد في عام 1996 والذي يرسي الأساس القانوني للأنشطة الفضائية المضطلع بها في أوكرانيا وتلك المضطلع بها خارج حدودها ولكن ضمن نطاق ولايتها القضائية.
    Article 36 of the Constitution forms the legal foundation for freedom of opinion. It states that " freedom of opinion and of scientific research is guaranteed " , and further establishes the right to express opinions through any means whatsoever. UN وتعتبر المادة 36 هي الأساس القانوني لضمان حرية الرأي إذ نصت على أن حرية الرأي والبحث العلمي مكفولة، ثم أكدت المادة على حق التعبير عن الرأي بأي وسيلة وكانت.
    5. The statutes were the legal foundation of the new system, and she looked forward to their adoption at the main part of the current session. UN 5 - وأكدت أن النظامين الأساسيين للمحكمتين الجديدتين هما الأساس القانوني للنظام الجديد، وأنها تتطلع إلى اعتمادهما في الجزء الرئيسي من الدورة الحالية.
    In the same vein, we encourage Member States that have not yet done so to sign and ratify all United Nations conventions and protocols that are the legal foundation of international efforts to combat terrorism. UN وفي السياق ذاته، نحث الدول الأعضاء التي لم توقع أو تصدق حتى الآن على جميع اتفاقيات وبروتوكولات الأمم المتحدة، التي تشكل الأساس القانوني للجهود الدولية لمكافحة الإرهاب، على القيام بذلك.
    The Republic of Korea created new teaching positions to be filled solely by female professors, followed by action that laid the legal foundation for a quota system to ensure recruitment of female professors. UN وقامت جمهورية كوريا بإنشاء مناصب للتدريس لملئها من جانب مدرسات حصراً، واتبع ذلك بإجراء أرسى الأساس القانوني لوجود نظام للحصص لكفالة توظيف أساتذة من الإناث.
    That continuity includes the commitment of the United States to basic principles that it first advanced at the very outset of the space age more than half a century ago, and our support for the Outer Space Treaty, which we believe continues to provide the legal foundation for responding to the emerging challenges of the twenty-first century. UN وتشمل تلك الاستمرارية التزام الولايات المتحدة بالمبادئ الأساسية التي أعلت شأنها لأول مرة في بداية عصر الفضاء ذاتها قبل أكثر من نصف قرن، وتأييدنا لمعاهدة الفضاء الخارجي، التي نرى أنها ما زالت توفر الأساس القانوني للتصدي للتحديات الناشئة في القرن الحادي والعشرين.
    188. The Constitution of Costa Rica, adopted on 7 November 1949, is the legal foundation that guarantees full respect of all human rights to all citizens. UN 188- يشكل دستور كوستاريكا الصادر في 7 تشرين الثاني/نوفمبر 1949 الأساس القانوني الذي يضمن لجميع السكان المراعاة التامة لكافة حقوق الإنسان.
    In accordance with the Constitution of the United Mexican States and the international agreements in this field to which Mexico is a party, checks and balances are attached to detention in order to ensure that each such instance is the result of a written warrant from the competent authority, setting out the legal foundation and motivation for the proceedings. UN وفقا لدستور الولايات المتحدة المكسيكية والمعاهدات الدولية التي أصبحت المكسيك طرفا فيها، توجد بالمكسيك ضوابط بشأن حالات الاحتجاز تكفل تنفيذ كل عملية من هذا القبيل بناء على أمر خطي صادر عن السلطة المختصة يبين الأساس القانوني للإجراء ويحدد أسبابه القانونية.
    This event marks the creation of the legal foundation for a new international association, the establishment of which we proclaimed in June 2001 in Shanghai. UN ويعتبر هذا الحدث مؤشرا لإرساء الأساس القانوني للتجمع الدولي الجديد الذي أعلنا تأسيسه في حزيران/يونيه 2001 في مدينة شنغهاي.
    the legal foundation for settlement of the conflict in and around the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan proposed by the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) confirmed the lack of any clash between the territorial integrity of States and the right of peoples to self-determination. UN والأساس القانوني لتسوية الصراع الدائر داخل وحول منطقة ناغورنو كاراباخ الأذربيجانية، والذي اقترحته منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، يؤكد عدم وجود أي تعارض بين السلامة الإقليمية للدول وحق الشعوب في تقرير المصير.
    the legal foundation for relations between the Czech Republic and the European Communities is the " Europe agreement establishing an association between the European Communities and their member States, of the one part, and the Czech Republic, of the other part, of 1993 " , which entered into force on 1 February 1995. UN والأساس القانوني للعلاقات القائمة بين الجمهورية التشيكية والجماعة الأوروبية هو " الاتفاق الأوروبي المنشئ للرابطة بين الجماعات الأوروبية ودولها الأعضاء من جهة، والجمهورية التشيكية، من جهة أخرى، لعام 1993 " ، الذي دخل حيز التنفيذ في 1 شباط/فبراير 1995.
    It was suggested that for the sake of clarity it would be useful to draw a sharper distinction between two problems, i.e., the question of the temporal link of a violation to specific conduct of a State and the intertemporal question, which affected the legal foundation of the violation itself. UN واقترح من باب التوضيح أن من المفيد التمييز بين مشكلتين تمييزا بينا، أي بين مسألة الربط الزمني بين الانتهاك والسلوك المعين لدولة ما ومسألة التزامن، اللتان تمسان بالأساس القانوني للانتهاك ذاته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more