"the legal mechanisms" - Translation from English to Arabic

    • الآليات القانونية
        
    • والآليات القانونية
        
    • بالآليات القانونية
        
    • لﻵليات القانونية
        
    These changes, inter alia, allow the legal mechanisms of the Federal Act to be used to combat terrorist financing. UN وتتيح التعديلات المذكورة، ضمن أشياء أخرى، إمكانية استخدام الآليات القانونية للقانون الاتحادي من أجل مكافحة تمويل الإرهاب.
    The Kingdom of Morocco, which has always striven to respect the principles of international law in the area of disarmament, believes that the universal ideal of disarmament involves strengthening the legal mechanisms of the United Nations in this area. UN إن المملكة المغربية، التي سعت دائما سعيا حثيثا إلى احترام مبادئ القانون الدولي في مجال نزع السلاح، تؤمن بأن المُـثُل العالمية لنزع السلاح تشمل تعزيز الآليات القانونية للأمم المتحدة في هذا المجال.
    The Government of our Republic has confirmed a State social protection programme within which measures have been taken for further improvement of the situation of children, giving them all-around support and strengthening the legal mechanisms that protect their rights. UN وأكدت حكومة جمهوريتنا برنامجا حكوميا للحماية الاجتماعية، اتخذت في إطاره تدابير لتحسين حالة الأطفال، ودعمهم دعما شاملا وتعزيز الآليات القانونية التي تحمي حقوقهم.
    Paraguay firmly believes in multilateralism and the legal mechanisms established for the maintenance of peace and security. UN وتؤمن باراغواي إيمانا راسخا بالتعددية والآليات القانونية التي وضعت في سبيل صون السلام والأمن.
    The purpose of the initiative was to provide officials from concerned countries of the legal mechanisms available under the universal legal framework against terrorism and to strengthen their co-operation, particularly in the area of terrorist financing. UN وكان الغرض من هذه المبادرة تزويد المسؤولين من البلدان المعنية بالآليات القانونية المتاحة في ظل الإطار القانوني العالمي لمكافحة الإرهاب وتعزيز تعاونهم، وبوجه خاص في مجال تمويل الإرهاب.
    Using the legal mechanisms and special procedures of the United Nations, these countries groundlessly accuse the Uzbek Government of human rights violations. UN وتستخدم هذه البلدان الآليات القانونية والإجراءات الخاصة للأمم المتحدة من أجل توجيه اتهامات لا أساس لها من الصحة إلى حكومة أوزبكستان بشأن انتهاك حقوق الإنسان.
    It provides, inter alia, for the adoption of specific measures for further improving the situation of children, providing them with comprehensive support and strengthening the legal mechanisms for protecting their rights and interests. UN ومما يشمله هذا البرنامج الحكومي اتخاذ تدابير محددة لمواصلة تحسين وضع الأطفال وتقديم الدعم الشامل لهم وتقوية الآليات القانونية للدفاع عن حقوقهم ومصالحهم.
    While the Commission notes the legal mechanisms which have led to the dismissal of military personnel in a discretionary manner, it urges the Government of Colombia to further ensure that the members of State forces against whom credible allegations exist are suspended, whilst speedy investigations are undertaken in order to bring those responsible to civilian justice. UN وفي حين أن اللجنة تلاحظ الآليات القانونية التي يمكن بموجبها فصل أفراد القوات العسكرية من العمل على نحو تقديري، فإنها تحث حكومة كولومبيا على ضمان أن يوقف عن العمل أفراد القوات الحكومية الذين تقدم ضدهم ادعاءات موثوقة بينما تجري تحقيقات سريعة في هذه الادعاءات كي يقدم المسؤولون عنها إلى القضاء المدني.
    Where are the legal mechanisms related to children, women and persons with disabilities? What is being done about the crimes committed against those people in Gaza? UN أين هي الآليات القانونية التابعة للأمم المتحدة المعنية بالأطفال والنساء والأشخاص ذوي الإعاقة؟ أين هي من هذا الجرم الذي يرتكب ضد هذه الفئات في قطاع غزة؟
    The 2009 Law on Mass Media had established the legal mechanisms for independent professional media activity and simplified the procedure for establishing media. UN ووضع قانون الإعلام لعام 2009 الآليات القانونية اللازمة لوسائل الإعلام المهنية المستقلة وقام بتبسيط الإجراءات المتعلقة بتسجيل وسائل الإعلام.
    the legal mechanisms providing equality of defence and prosecutor's rights in trial proceedings, as well as the realization of the principle of competitiveness, have also been created. UN واستحدثت الآليات القانونية التي تكفل المساواة في الحقوق المتعلقة بالدفاع والاتهام في الدعاوى القضائية، وتطبيق المبدأ الخاص بالقدرة التنافسية.
    The human rights component of MINURCAT will focus on monitoring, reporting and investigation of human rights abuses; advocating with the Government to ensure that such abuses are addressed through the legal mechanisms of the country; and working with partners to assist the Government in the development of its capacity for human rights monitoring and education. UN وسيركز عنصر حقوق الإنسان في البعثة على رصد الإساءات لحقوق الإنسان والإبلاغ عنها والتحقيق فيها؛ ودعوة الحكومة إلى ضمان معالجة هذه الإساءات من خلال الآليات القانونية للبلد؛ والعمل مع الشركاء لمساعدة الحكومة على تنمية قدرتها على رصد حقوق الإنسان والتوعية بها.
    In that connection, States should be encouraged to ensure prompt, effective implementation of the legal mechanisms governing the exploitation and utilization of outer space for peaceful purposes. Outer space activities continue to increase and the growing number of outer space objects in orbit presents new challenges. UN ولذلك، من الهام تشجيع العمل بسرعة وبفعالية على تطبيق الآليات القانونية التي تنظم استغلال الفضاء الخارجي واستخدامه للأغراض السلمية، هذا الفضاء الذي تتزايد فيه الأنشطة وتطرح تحديات جديدة نظرا لعدد الأجهزة السابحة في مدار حول الأرض.
    She urges the Government to strengthen the legal mechanisms for prosecuting the perpetrators of torture, which is now only tried as the minor offence of “battery” in Peru. UN وهي تحث الحكومة على تعزيز الآليات القانونية الخاصة بمحاكمة مرتكبي جرائم التعذيب التي يحاكم مرتكبها في الوقت الراهن في بيرو على أساس أنه ارتكب مجرد " جنحة ضرب " بسيطة.
    12. Following representations made by women's organizations supported by the MCFDF, temporary special measures have been included in the legal mechanisms governing the electoral process. UN 12 - في إطار متابعة المساعي التي تبذلها المنظمات النسائية بدعم من وزارة شؤون المرأة وحقوقها، استحدثت تدابير مؤقتة خاصة في الآليات القانونية الناظمة للعملية الانتخابية.
    255. This is so because all these rights can be invoked through the legal mechanisms established to enable a worker to claim their realization. UN 255- ويرجع ذلك إلى أن كل هذه الحقوق يمكن الاستشهاد بها من خلال الآليات القانونية المنشأة لتمكين العامل من المطالبة بتحقيقها.
    :: Establishment of the national network to combat money-laundering, a body attached to CONACUID, the purpose of which is to develop and strengthen the legal mechanisms necessary to control the offence of laundering funds derived from illicit drugs trafficking and related offences. UN :: تكوين الشبكة الوطنية لمكافحة غسل الأموال لتكون جهازا تابعا للجنة الوطنية لمكافحة الاستخدام غير المشروع للمخدرات يهدف إلى تطوير وتعزيز الآليات القانونية اللازمة لضبط جرائم غسل الأموال المتأتية من الاتجار غير المشروع بالمخدرات وغير ذلك من الجرائم ذات الصلة.
    The review took into account the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission, the protection of human rights and fundamental freedoms and the legal mechanisms required to deal with violations of basic rights and freedoms. UN وروعيت في عملية الاستعراض هذه توصيات لجنة الحقيقة والمصالحة، وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، والآليات القانونية اللازمة لمواجهة انتهاكات الحقوق والحريات الأساسية.
    Both victim and aggressor are given an explanation of the legislation, the rights of the victims and of the alleged perpetrators, the conduct of the criminal proceedings and the legal mechanisms involved. UN ويُشرح لكل من الضحية والمعتدي التشريعات وحقوق الضحايا وحقوق الجناة المدعى عليهم، وسير الدعاوى الجنائية والآليات القانونية المتبعة.
    " Expulsion from the national territory has been applied pursuant to the legal mechanisms established for that purpose, that is to say, Decree Law No. 604 of 1974 and, subsequently, transitory provision 24 of the Constitution. UN ' ' نفذت عمليات الطرد من الإقليم الوطني عملا بالآليات القانونية الموضوعة لهذا الغرض، أي مرسوم القانون رقم 604 لعام 1974، وبعد ذلك، عملا بالحكم الانتقالي 24 من أحكام الدستور.
    It includes a preliminary analysis of the legal mechanisms and the practices that facilitate impunity and proposes guidelines for the consideration of anti—impunity measures. UN وهي تشتمل في جملة أمور على مشروع تحليل لﻵليات القانونية والممارسات التي تساعد على اﻹفلات من العقاب، وتقترح المحاور الكبرى لفكرة ترمي إلى مكافحة هذه الظاهرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more