"the legal requirements" - Translation from English to Arabic

    • الشروط القانونية
        
    • للشروط القانونية
        
    • المتطلبات القانونية
        
    • بالشروط القانونية
        
    • للمتطلبات القانونية
        
    • الاشتراطات القانونية
        
    • بالمتطلبات القانونية
        
    • المقتضيات القانونية
        
    • بالاشتراطات القانونية
        
    • للمقتضيات القانونية
        
    • اشتراطات قانونية
        
    • بالمقتضيات القانونية
        
    He claims that the parade did not meet the legal requirements according to which the participants have to bear some resemblance. UN ويدعي أن هذه الجلسة لم تستوف الشروط القانونية التي تقضي بوجود بعض التشابه في السمات بين الأشخاص المشاركين فيها.
    He claims that the parade did not meet the legal requirements according to which the participants have to bear some resemblance. UN ويدعي أن هذه الجلسة لم تستوف الشروط القانونية التي تقضي بوجود بعض التشابه في السمات بين الأشخاص المشاركين فيها.
    Without strong reinforcement of the legal requirements and prompt sanctions for violations, they may well continue this behaviour. UN وبدون الإنفاذ الصارم للشروط القانونية والفرض الفوري للعقوبات على الانتهاكات، فإنهم قد يتمادون فعلا في سلوكهم.
    The author's arrest thus complied with the legal requirements. UN وبالتالي فإن القبض على صاحب البلاغ كان متفقاً مع المتطلبات القانونية.
    In concludes that the legal requirements and recognized principles of international law were complied with in the author's case. UN وخلصت إلى أنه تم التقيد بالشروط القانونية والمبادئ المعترف بها في القانون الدولي في حالة صاحب البلاغ.
    Imposition of a fine for non-compliance with the legal requirements on the organization of a picket UN الموضوع: فرض غرامة على فرد بسبب عدم امتثاله للمتطلبات القانونية لتنظيم اعتصام
    Some would be political parties were not registered due to shortfalls in meeting the legal requirements. UN ولم يُسمح لبعض التنظيمات بأن تتحول إلى أحزاب سياسية لعجزها عن استيفاء الشروط القانونية.
    Thus, most claims do not satisfy the legal requirements provided in the law. UN وبالتالي فإن معظم الشكاوى لا تستوفي الشروط القانونية المنصوص عليها في القانون.
    In addition, even if all the legal requirements have been met, the Constitutional Court is not obliged to consider a case. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المحكمة الدستورية ليست ملزمة بالنظر في قضية حتى لو استُوفيت جميع الشروط القانونية.
    the legal requirements as set out in article X and the consequences of a withdrawal should therefore be clarified. UN ولذا ينبغي توضيح الشروط القانونية بصيغتها المبينة في المادة العاشرة والآثار المترتبة على ذلك الانسحاب.
    Furthermore, they could be invited to identify the difference, if any, between the legal requirements for the prosecution of an individual and the prosecution of a company. UN وإضافة إلى ذلك يمكن دعوتهم لتحديد الفرق، إن وجد، بين الشروط القانونية لمقاضاة فرد ما أو مقاضاة شركة ما.
    The treatment prescribed in AS 29 is also in consonance with the legal requirements in India. UN كما تنسجم المعاملة المنصوص عليها في معيار المحاسبة 29 مع الشروط القانونية القائمة في الهند.
    The vast majority of FNL members accepted the principle of changing the name in line with the legal requirements for political party accreditation. UN وأعربت الغالبية العظمى من أعضائها عن قبولها لمبدأ تغيير اسمها امتثالا للشروط القانونية المحددة لاعتماد حزب سياسي.
    Imposition of a fine for non-compliance with the legal requirements on the organization of mass events UN الموضوع: فرض غرامة بسبب عدم الامتثال للشروط القانونية لتنظيم تظاهرات جماهيرية
    Subject matter: Imposition of a fine for non-compliance with the legal requirements on the organization of mass events UN الموضوع: فرض غرامة بسبب عدم الامتثال للشروط القانونية لتنظيم تظاهرات جماهيرية
    The current exclusion of farmers' wives had been designed to facilitate family-based work by keeping it separate from the legal requirements of an established commercial partnership. UN ويتم في الوقت الراهن استبعاد زوجات المزارعين من أجل تسهيل العمل القائم على مجهود الأسرة، من خلال فصله عن المتطلبات القانونية لشراكة تجارية قائمة.
    They are also trained in the legal requirements of police work, particularly on detention and on the treatment and custody of persons deprived of liberty. UN ويتدربون أيضاً على المتطلبات القانونية لعمل الشرطة، ولا سيما بشأن الاحتجاز ومعاملة وحراسة الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    In concludes that the legal requirements and recognized principles of international law were complied with in the author's case. UN وخلصت إلى أنه تم التقيد بالشروط القانونية والمبادئ المعترف بها في القانون الدولي في حالة صاحب البلاغ.
    Subject matter: Imposition of a fine for non-compliance with the legal requirements on the organization of a picket. UN الموضوع: توقيع غرامة على فرد بسبب عدم امتثاله للمتطلبات القانونية لتنظيم اعتصام
    In addition, the expanded Bureau requested that an annex be added to the generic financing rationale document which would depict the legal requirements of the Convention. UN وإضافة إلى ذلك طلب المكتب الموسع أن يضاف مرفق لوثيقة المبررات العامة للتمويل يبيّن الاشتراطات القانونية للاتفاقية.
    Monitoring shows that media service providers generally observe the legal requirements in their programs. UN وتبيِّن عملية الرصد أن مقدّمي خدمات وسائط الإعلام يلتزمون بصفة عامة في برامجهم بالمتطلبات القانونية.
    The decisions on this matter basically depend on the legal requirements set forth in article 26 itself. UN وتستند القرارات المتعلقة بهذه المسألة أساسا إلى المقتضيات القانونية المنصوص عليها في المادة 26 نفسها.
    (g) For performing the duties of a post without fulfilling the legal requirements for that purpose; UN )ز( بسبب أدائه لواجبات أي منصب دون أن يفي بالاشتراطات القانونية المتعلقة بذلك؛
    Decisions with farreaching consequences were taken on the basis of political expediency, without due regard for the legal requirements. UN وقد اتُخذت قرارات نجمت عنها نتائج بعيدة المدى على أساس الملاءمة السياسية دون اعتبار واجب للمقتضيات القانونية.
    Their interventions to resist the process of democratization seemed to be prompted more by political factors than by the legal requirements imposed by the Constitution. UN ويبدو أن تدخلها لتعطيل عملية تطبيق الديمقراطية يُعزى الى عوامل سياسية أكثر مما يُعزى الى اشتراطات قانونية يفرضها الدستور.
    To coincide with entry into force of the new law against torture, the prisons administration issued a memorandum to all prison penitentiary establishments urging them to adhere to the legal requirements for the use of solitary confinement as a disciplinary measure. UN وبمناسبة دخول القانون المجرم للتعذيب حيز التنفيذ أصدرت الإدارة مذكرة إلى جميع مؤسسات السجون تحثهم فيها على ضرورة الالتزام بالمقتضيات القانونية المنظمة للتأديب والإيداع بزنزانة التأديب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more