"the legally binding" - Translation from English to Arabic

    • الملزمة قانونا
        
    • الملزم قانوناً
        
    • الملزمة قانوناً
        
    • الملزم قانونا
        
    • الملزِمة قانوناً
        
    • الملزم المعتمد
        
    • الملزم قانونياً الذي
        
    • ملزم قانوناً
        
    • الملزم قانونيا
        
    • الملزمة قانونيا
        
    • الملزِم قانوناً
        
    • الملزِمة قانونا
        
    Strengthening the authority of the United Nations and the legally binding treaty regime should be a priority for all countries. UN وتعزيز سلطة الأمم المتحدة ونظام المعاهدات الملزمة قانونا ينبغي أن يكون أولوية لجميع البلدان.
    Strengthening the authority of the United Nations and the legally binding treaty regimes should be a priority for all countries. UN إن تعزيز سلطة الأمم المتحدة ونظم المعاهدات الملزمة قانونا ينبغي أن يكون أولوية بالنسبة لجميع البلدان.
    He urged all Parties to implement their commitments as soon as possible, while the legally binding agreement is being developed. UN كما حث الأطراف على تنفيذ التزاماتها في أسرع وقت ممكن في الوقت الذي يجري فيه إعداد الاتفاق الملزم قانوناً.
    The working group recommended that the committee should adopt those rules, bearing in mind the group's widely shared conviction regarding the importance of consensus in the process of negotiating the legally binding instrument. UN وقد أوصى الفريق العامل بأن تعتمد اللجنة ذلك النظام الداخلي، واضعة في اعتبارها الاقتناع الواسع النطاق السائد لدى الفريق فيما يتعلق بأهمية توافق الآراء في عملية التفاوض حول الصك الملزم قانوناً.
    We urge all States to comply with the legally binding obligations of these texts. UN ونحث جميع الدول على الوفاء بالواجبات الملزمة قانوناً في هذه النصوص.
    Still the Russian Federation refuses to accept the legally binding international obligation of the non-use of force against Georgia. UN وما زال الاتحاد الروسي يرفض قبول تحمل الالتزام الدولي الملزم قانونا المتمثل في عدم استعمال القوة ضد جورجيا.
    In the same statement, China and the Russian Federation recalled and confirmed the legally binding commitments undertaken by them with respect to Mongolia through the conclusion of bilateral treaties with Mongolia regarding those matters. UN وفي نفس البيان، أشار الاتحاد الروسي والصين إلى الارتباطات الملزمة قانونا التي تعهدا بها فيما يتعلق بمنغوليا، وأكدا تلك الارتباطات من خلال إبرام معاهدات ثنائية مع منغوليا بشأن هذه المسائل.
    Implementing the legally binding commitments agreed in the Kyoto Protocol is the only significant step forward on the path of ensuring effective global action to combat climate change. UN وإن تنفيذ الالتزامات الملزمة قانونا المتفق عليها في بروتوكول كيوتو إنما تشكل الخطوة الهامة الوحيدة على طريق كفالة اتخاذ إجراء عالمي فعال لمواجهة تغير المناخ.
    That situation has greatly improved with the new definitions adopted under the legally binding Rotterdam Convention. UN وقد تحسن الوضع تحسنا كبيرا مع صدور التعريفات الجديدة المعتمدة بموجب اتفاقية روتردام الملزمة قانونا.
    In particular, it makes no mention of the importance of the legally binding verification mechanisms of multilateral treaties based on objective criteria. UN وبصفة خاصة، لا يذكر المشروع بتاتا أهمية آليات التحقق الملزمة قانونا والتي وضعتها المعاهدات المتعددة الأطراف استنادا إلى معايير موضوعية.
    Seized of the importance of the legally binding commitments contained in the Lomé Convention to the survival of the industry in these countries, UN وقد بحثوا أهمية الالتزامات الملزمة قانونا والواردة في اتفاقية لوميه بالنسبة لبقاء هذه الصناعة قائمة في تلك البلدان،
    11. What kinds of provisions do the legally binding agreement and/or non-legally binding arrangement contain? The following types of provisions serve as examples and may be referred to, as appropriate: UN ١١- ما هو نوع الأحكام المتضمَّنة في الاتفاق الملزم قانوناً و/أو الترتيب غير الملزم قانوناً؟ وترد فيما يلي أمثلة على أنواع الأحكام ويمكن الاستفادة منها حسب الاقتضاء:
    The realization of the right of people to self-determination and the establishment of the final status of Nagorno Karabakh through the legally binding free expression of will are among the basic principles of conflict resolution. UN ومن المبادى الأساسية لحل النزاع إعمال حق الشعوب في تقرير المصير وتحديد الوضع النهائي لناغورني كاراباخ من خلال التعبير الحر عن الإرادة الملزم قانوناً.
    The " legally binding international instrument " that established the framework is, of course, the CCM. UN و " الصك الدولي الملزم قانوناً " الذي حدد الإطار المذكور هو بالطبع اتفاقية الذخائر العنقودية.
    the legally binding obligations of States arising from the Convention on the Rights of the Child and other international instruments were still not being enacted into national legislation. UN ولا تزال تعهدات الدول الملزمة قانوناً والناشئة عن اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من الصكوك الدولية لم تفعّل بعد في تشريعاتها الوطنية.
    While reviewing the NIP, the COP will also simultaneously approve the funding for the implementation of the legally binding obligations. The draft of the Text: UN وسيوافق مؤتمر الأطراف أيضاً، في نفس الوقت، لدى استعراض خطة التنفيذ الوطنية على التمويل لتنفيذ الالتزامات الملزمة قانوناً.
    In the main report, contained in chapter III, the Special Rapporteur describes the legally binding and internationally recognized human rights of victims of terrorism, and elaborates on the corresponding international obligations of States to secure those rights. UN وفي التقرير الرئيسي الوارد في الفصل الثالث، يورد المقرر الخاص حقوق ضحايا الإرهاب الإنسانية الملزمة قانوناً والمعترف بها دولياً، ويسهب في شرح الالتزامات الدولية المقابلة للدول من أجل ضمان تلك الحقوق.
    However, they cannot replace the legally binding commitment represented by the obligations under the CTBT. UN بيد أنه لا يمكن أن يحل محل التعهد الملزم قانونا الذي تمثله الالتزامات الواردة في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Currently, in the context of the unprecedented militarization of the occupied regions of Georgia and the intensive military exercises, the legally binding non-use of force commitment of the Russian Federation towards Georgia is imperative. UN والآن، وفي سياق التسليح غير المسبوق لمنطقتي جورجيا المحتلتين، والمناورات العسكرية المكثّفة، يتحتم على الاتحاد الروسي الالتزام بعدم استعمال القوة الملزم قانونا.
    It is understood that no change/amendment, addition to or deletion from the model MOU is to affect or diminish the legally binding nature of the MOU on the parties. UN ومن المفهوم أن إدخال أي تغيير/تعديل أو إضافة أو حذف أو إلغاء على مذكرة التفاهم النموذجية لن يؤثر على مذكرة التفاهم أو ينتقص من طبيعتها الملزِمة قانوناً للأطراف.
    The International Tracing Instrument builds on the 2001 Programme of Action and the legally binding Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, of 2001, to which not all Member States are party. UN ويستند الصك الدولي للتعقب إلى برنامج العمل لعام 2001 والبروتوكول الملزم المعتمد عام 2001 المسمى بروتوكول مكافحة صنع الأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها والذخيرة والاتجار بها بصورة غير مشروعة، المكمل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، والذي ليست جميع الدول طرفا فيه.
    There was general agreement that the intergovernmental negotiating committee should, as contemplated by the draft rule, make every effort to achieve consensus on the provisions of the legally binding instrument to be negotiated. UN 28 - هناك اتفاق عام على ضرورة أن تبذل لجنة التفاوض الحكومية الدولية - كما هو وارد في مشروع النظام الداخلي - قصارى جهدها للوصول إلى توافق الآراء بشأن أحكام الصك الملزم قانونياً الذي سيجري التفاوض بشأنه.
    The only sustainable way for regime building in the BWC is through the legally binding instrument to comprehensively strengthen the Convention. UN والسبيل الوحيد المستدام لبناء نظام في إطار اتفاقية الأسلحة البيولوجية يكون عن طريق صك ملزم قانوناً لتعزيز الاتفاقية تعزيزاً شاملاً.
    Beyond this international context, at the national level, the Bolivarian Republic of Venezuela has reflected international law in its domestic legislation, inter alia the Organic Law on Aquatic and Insular Spaces, the Law on Fisheries and Aquaculture and the legally binding decree governing coastal areas. UN وأبعد من هذا السياق الدولي، على المستوى الوطني، عكست جمهورية فنزويلا البوليفارية القانون الدولي في تشريعها المحلي، من خلال عدة تشريعات بينها القانون الدستوري بشأن الفضائين المائي والجزري، وقانون المصائد السمكية وتربية الأحياء المائية، والمرسوم الملزم قانونيا الذي يحكم المناطق الساحلية.
    the legally binding Treaty on Conventional Forces in Europe is a hard security instrument and imposes numerical limitations on certain types of military armaments and equipment at the continental, regional and subregional levels. UN وتعتبر معاهدة القوات التقليدية في أوروبا الملزمة قانونيا صكا أمنيا صارما وتفرض قيودا عددية على أنواع معينة من الأسلحة والمعدات العسكرية على الصعد القارية والإقليمية ودون الإقليمية.
    What the Special Rapporteur wishes to emphasize in this context is that the legally binding normative framework of human rights law is established in human rights treaties. UN وما يرغب المقرر الخاص في التوكيد عليه في هذا الصدد هو أن الإطار المعياري الملزِم قانوناً لقانون حقوق الإنسان تضعه معاهدات حقوق الإنسان.
    39. The European Union calls on all States of the Mediterranean region that have not done so to adhere to all the legally binding instruments negotiated on a multilateral basis in the field of disarmament and non-proliferation, in order to strengthen peace and cooperation in the region. UN 42 - ويهيب الاتحاد الأوروبي بجميع دول منطقة البحر الأبيض المتوسط التي لم تنضم بعد إلى جميع الصكوك الملزِمة قانونا المتفاوَض عليها على أساس متعدد الأطراف في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار أن تفعل ذلك، كي يتعزز السلام والتعاون في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more