"the light of the circumstances" - Translation from English to Arabic

    • ضوء الظروف
        
    • ضوء ظروف
        
    • ضوء ملابسات
        
    • ظل الظروف
        
    This would be a major challenge, especially in the light of the circumstances that had led the report to characterize Palestine as a war-torn economy. UN وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب.
    The decision was taken in the light of the circumstances of each case. UN ويتم اتخاذ القرار في ضوء الظروف الخاصة بكل حالة على حدة.
    It would be for the parties and consequently the judicial authorities to make interpretations in the light of the circumstances in specific cases. UN وللأطراف، وبالتالي للسلطات القضائية، أن تقوم بالتفسيرات على ضوء الظروف في حالات محددة.
    In practice, that task was performed in the light of the circumstances of each specific case. Referendums or elections were held in some cases, and in others, agreements were reached between the administering Powers and the representatives of the small Territories. UN وفي الممارسة العملية، تنفذ المهمة في ضوء ظروف كل حالة بعينها، فتجرى استفتاءات أو انتخابات في بعض الحالات ويتم التوصل إلى اتفاقات في حالات أخرى بين الدول القائمة باﻹدارة وممثلي اﻷقاليم الصغيرة.
    In the light of the circumstances of the case, the Committee therefore concludes that the author's preventive detention was not disproportionate to the legitimate aim of the applicable law and did not, in this or any other respect, constitute a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. UN وفي ضوء ظروف القضية تخلص اللجنة لذلك إلى أن احتجاز صاحب البلاغ وقائياً لم يكن غير متناسب مع الغرض المشروع للقانون المنطبق كما أن هذا الاحتجاز لا يشكل لا من هذه الناحية ولا من أي ناحية أخرى انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    This can only be determined on a case-by-case basis in the light of the circumstances in question. UN ولا يمكن معرفة ذلك إلا على أساس كل حالة على حدة، في ضوء ملابسات النازلة.
    Detention in the course of proceedings for the control of immigration is not arbitrary per se, but the detention must be justified as reasonable, necessary and proportionate in the light of the circumstances and reassessed as it extends in time. UN والاحتجاز في إطار إجراءات تهدف إلى مراقبة الهجرة ليس تعسفياً بحد ذاته، لكن ينبغي أن يكون مبرّراً ومعقولاً وضرورياً ومتناسباً في ظل الظروف المحددة وأن يُعاد تقييمه بصورة دورية.
    The second qualification was that there was nothing to prevent members from granting ex gratia compensation, if they deemed it wise to do so in the light of the circumstances. UN ويتمثل القيد الثاني في أن ما من شيء يحول الأعضاء دون منح تعويض على سبيل الهبة، إذا ارتأت أن من الحكمة أن تفعل ذلك، في ضوء الظروف.
    This would be a major challenge, especially in the light of the circumstances that had led the report to characterize Palestine as a war-torn economy. UN وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب.
    This would be a major challenge, especially in the light of the circumstances that had led the report to characterize Palestine as a war-torn economy. UN وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب.
    This consensus also implies that the mandates of peace-keeping operations should henceforth be better defined in the light of the circumstances and objectives sought. UN كما يتضمن توافق اﻵراء هذا أنه ينبغي من اﻵن فصاعدا تحديد ولايات عمليات حفظ السلام بشكل أفضل على ضوء الظروف واﻷهداف المنشودة.
    As the Commission indicated in opinion No. 1, this is a question of fact that is to be assessed in each case in the light of the circumstances in which each of the States concerned was created. UN وكما أوضحت الهيئة في الرأي رقم ١، فإن هذه المسألة، هي من مسائل الواقع التي يتعين تقييمها في كل حالة في ضوء الظروف التي تم فيها إنشاء كل دولة من الدول المعنية.
    In the light of the circumstances and his personal and family background, he would attract the attention of the Iraqi authorities at the airport and be considered a potential threat, especially if he were to be returned from Bosnia and Herzegovina by force. UN وفي ضوء الظروف السائدة وسيرته الشخصية والعائلية، فهو سيجذب انتباه السلطات العراقية حال وصوله إلى المطار وسيعتبر تهديداً محتملاً، خاصة إذا رُحّل قسراً من البوسنة والهرسك.
    In the light of the circumstances and his personal and family background, he would attract the attention of the Iraqi authorities at the airport and be considered a potential threat, especially if he were to be returned from Bosnia and Herzegovina by force. UN وفي ضوء الظروف السائدة وسيرته الشخصية والعائلية، فهو سيجذب انتباه السلطات العراقية حال وصوله إلى المطار وسيعتبر تهديداً محتملاً، خاصة إذا رُحّل قسراً من البوسنة والهرسك.
    Debt sustainability is a multifaceted concept that, like most other aspects of development, has to be considered in the light of the circumstances of each individual country. UN إن مفهوم القدرة على تحمل الديون مفهوم متعدد الجوانب، وينبغي دراسته، شأنه في ذلك شأن معظم جوانب التنمية الأخرى، في ضوء الظروف السائدة في كل بلد على حدة.
    Thus, in the absence of evidence to the contrary and in the light of the circumstances discussed above, it is reasonable to expect that non-perishable goods, arriving in Kuwait within two to four weeks before the invasion, had not yet been collected by the buyer. UN ومن ثم، وفي غياب أدلة مغايرة لذلك وفي ضوء الظروف الواردة أعلاه، من المعقول توقع ألا يكون المشتري قد تسلم بعض السلع غير القابلة للتلف، والتي وصلت إلى الكويت في غضون أسبوعين إلى أربعة أسابيع قبل الغزو.
    The Panel considered that such claims would have to be reviewed in the light of the circumstances of each case and the evidence provided. The Panel held that in the present case the claimant had failed to provide any acceptable evidence and concluded that no award be recommended.III. REVIEW OF PREVIOUS PANEL DECISIONS UN 25- ورأى الفريق أنه ينبغي النظر في هذه المطالبات في ضوء ظروف كل حالة وفي ضوء الأدلة المقدمة كما رأى أن المطالب لم يقدم أي دليل مقبول في هذه الحالة وخلص إلى عدم التوصية بمنح تعويض.
    3. The procuring entity may decide, in the light of the circumstances of the given procurement, that the electronic reverse auction shall be preceded by an examination or evaluation of initial bids. UN 3- يجوز للجهة المشترية أن تقرِّر، على ضوء ظروف عملية الاشتراء المعنية، إجراء فحص أو تقييم للعطاءات الأولية قبل المناقصة الإلكترونية.
    Thus, in relation to measures that are not directly aimed at the child or children, the term " concerning " would need to be clarified in the light of the circumstances of each case in order to be able to appreciate the impact of the action on the child or children. UN وعليه، بالنسبة إلى التدابير التي لا تستهدف الطفل أو الأطفال بصورة مباشرة، يحتاج تعبير " التي تتعلق " إلى التوضيح في ضوء ظروف كل حالة للتمكن من تقدير تأثير الإجراء على الطفل أو الأطفال.
    This can only be determined on a case-by-case basis in the light of the circumstances in question. UN ولا يمكن معرفة ذلك إلا على أساس كل حالة على حدة، في ضوء ملابسات النازلة.
    This can only be determined on a case-by-case basis in the light of the circumstances in question. UN ولا يمكن معرفة ذلك إلا على أساس كل حالة على حدة، في ضوء ملابسات الحالة.
    In the light of the circumstances of the case, the Committee considers that the communication cannot be described as an abuse of the right to submit. UN وفي ضوء ملابسات القضية، تعتبر اللجنة أن هذا البلاغ لا يشكل إساءة استخدام للحق في تقديم البلاغات.
    Detention in the course of proceedings for the control of immigration is not arbitrary per se, but the detention must be justified as reasonable, necessary and proportionate in the light of the circumstances and reassessed as it extends in time. UN والاحتجاز في إطار إجراءات تهدف إلى مراقبة الهجرة ليس تعسفياً بحد ذاته، لكن ينبغي أن يكون مبرّراً ومعقولاً وضرورياً ومتناسباً في ظل الظروف المحددة وأن يُعاد تقييمه بصورة دورية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more