"the limitations imposed by" - Translation from English to Arabic

    • القيود التي تفرضها
        
    • القيود التي يفرضها
        
    • القيود التي فرضتها
        
    • ورغم القيود الناشئة عن
        
    • التقييدات التي تفرضها
        
    • بالقيود التي تفرضها
        
    • ولم تزدد القيود المفروضة بموجب
        
    • التقييدات التي يفرضها
        
    • الحدود التي تفرضها
        
    • الحدود التي يفرضها
        
    His delegation had voted in favour of adoption because it believed that the best compromise solution within the limitations imposed by the negotiating process had been achieved. UN وقد صوت وفده لصالح اعتمادها ﻷنه يرى أن أفضل حل توفيقي في حدود القيود التي تفرضها عملية التفاوض قد تحقق.
    The Panel was also informed that the country continues to seek ways and means to transfer arms to groups in the region, despite the limitations imposed by the sanctions measures under the relevant Security Council resolutions. UN وأُبلغ الفريق أيضا باستمرار البلد في السعي لإيجاد سبل ووسائل تتيح لها نقل أسلحة إلى جماعات في المنطقة، على الرغم من القيود التي تفرضها تدابير الجزاءات المنصوص عليها في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    It operates 24 hours a day, every day of the year, offering victims the chance to request judicial intervention at any time, without the limitations imposed by the working hours of the various offices of the judiciary. UN ويعمل المكتب 24 ساعة يوميا كل يوم من أيام السنة فيقدم إلى الضحايا فرصة طلب التدخل القضائي في أي وقت بدون القيود التي تفرضها ساعات عمل مختلف مكاتب السلطة القضائية.
    The use of all munitions including sub-munitions must be consistent with the limitations imposed by the principle of military necessity. UN ويجب أن يتسق استخدام جميع الذخائر، بما في ذلك الذخائر الصغيرة، مع القيود التي يفرضها مبدأ الضرورة العسكرية.
    It further recalled that the General Assembly, in its recent resolution, had reiterated its request that ICSC bear in mind the limitations imposed by Member States on their national civil services in regulating and coordinating the conditions of service of staff of the common system. UN وأشارت أيضا إلى أن الجمعية العامة طلبت مجددا في قرار اتخذته مؤخرا من لجنة الخدمة المدنية الدولية أن تأخذ في اعتبارها، عند تنظيم وتنسيق شروط الخدمة لموظفي النظام الموحدة للأمم المتحدة، القيود التي فرضتها الدول الأعضاء على خدمتها المدنية الوطنية.
    25. the limitations imposed by the security situation on the Bravo side notwithstanding, UNDOF continued its efforts to liaise with local authorities and engage with the local population to explain the mandate and activities of the Force. UN 25 - ورغم القيود الناشئة عن الحالة الأمنية على الجانب برافو، واصلت القوة جهودها من أجل الاتصال بالسلطات المحلية والتواصل مع السكان المحليين لشرح ولاية البعثة وأنشطتها.
    The Advisory Committee notes that this would address the limitations imposed by article IV of the Financial Regulations and Rules of the United Nations, in particular regulation 4.3, which limits the availability of appropriations to 12 months following the end of the financial period to which they relate. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن ذلك من شأنه أن يعالج التقييدات التي تفرضها المادة الرابعة من النظام المالي والقواعد المالية لﻷمــم المتحــدة، ولا سيما البنــد ٤-٣، الــذي يقضي بأن تظل الاعتمادات مفتوحة لمدة ١٢ شهرا عقــب انتهاء الفترة المالية المتعلقة بها.
    the limitations imposed by these measures should not be underestimated: movement outside the Baghdad international zone, or similarly well-protected compounds in other parts of the country, continues to be extremely hazardous and therefore dependent on the protection of the Multinational Force. UN وينبغي عدم الاستهانة بالقيود التي تفرضها هذه التدابير: فالتنقل خارج منطقة بغداد الدولية، أو ما شابهها من المجمعات ذات الحماية المشددة في الأنحاء الأخرى من البلد، لا يزال يشكل خطرا كبيرا ويعتمد بالتالي على الحماية التي توفرها القوة المتعددة الجنسيات.
    the limitations imposed by the embargo have only worsened with the global economic crisis, which does not exclude Cuba. UN ولم تزدد القيود المفروضة بموجب الحظر إلا استفحالا مع اندلاع الأزمة الاقتصادية العالمية التي لم يستثن كوبا.
    In this regard, it would be of interest to look closely at the limitations imposed by international trade disciplines on domestic enterprise development policies. UN ويكون من المفيد، في هذا الصدد، النظر عن كثب في القيود التي تفرضها أنظمة التجارة الدولية على السياسات الإنمائية للمشاريع المحلية.
    The State party should, for example, align the limitations imposed by article 4 of the Covenant with domestic measures to be taken in cases of public emergency, so as to: UN يجب على الدولة الطرف أن توفِّق مثلاً بين القيود التي تفرضها المادة 4 من العهد وبين التدابير المحلية التي تتخذها في حالات الطوارئ العامة، وذلك بغية:
    Such practices, well developed in certain duty stations, may have originated in the limitations imposed by the established capacity at those duty stations. UN وهذه الممارسات، التي تطورت تطورا حسنا في مراكز عمل معينة، ربما ترجع من نشأتها إلى القيود التي تفرضها القدرة المحددة في مراكز العمل تلك.
    Support was given to the professional training in respect of the United Nations information centres, but concern was expressed about the limitations imposed by the resource allocations referred to in paragraph 26.12. UN وتم اﻹعراب عن التأييد للتدريب المهني فيما يتعلق بمراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام، إلا أنه تم اﻹعراب عن القلق إزاء القيود التي تفرضها مخصصات الموارد المشار إليها في الفقرة ٢٦-١٢.
    Despite the limitations imposed by external circumstances and encountered by the Institute during the period under review, INSTRAW has carried out the biennial programme of work. UN وبالرغم من القيود التي تفرضها الظروف الخارجية والتي واجهها المعهد أثناء الفترة قيد الاستعراض، فقد تمكن من تنفيذ برنامج العمل لفترة السنتين.
    In deciding on the matter, the Commission was mindful of the request by the General Assembly that ICSC should take account of the limitations imposed by Member States on their own national civil services. UN ولدى البت في هذه المسألة وضعت اللجنة نصب عينيها طلب الجمعية العامة إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية أن تأخذ في اعتبارها القيود التي تفرضها الدول الأعضاء على نظم الخدمة المدنية الوطنية فيها.
    It was also stressed that the limitations imposed by international law on the use of lethal force must not be weakened by relaxing interpretations of international legal standards. UN وشُدِّد أيضاً على ضرورة عدم إضعاف القيود التي يفرضها القانون الدولي على استخدام القوة الفتاكة عن طريق التخفيف من الصرامة في تفسير معايير القانون الدولي.
    Therefore, the author's claims that her rights had been violated under articles 19 and 21 of the Covenant are unsubstantiated, since she exercised those rights in violation of the limitations imposed by the Law. UN ومن ثم فإن ادعاءاتها أن حقوقها المنصوص عليها في المادتين 19 و21 من العهد قد انتُهكت لا أساس لها من الصحة، لأنها مارست تلك الحقوق على نحو ينتهك القيود التي يفرضها القانون.
    The cost of these additional posts was not included in the Secretary-General's budget submission under Section 26 because of the limitations imposed by Programme Planning and Budget Division (PPBD) on additional staffing proposals. UN ولم تدرج تكلفة هذه الوظائف الإضافية في الميزانية المقدمة من الأمين العام تحت الباب 26 بسبب القيود التي فرضتها شعبة تخطيط البرامج والميزانية فيما يتصل بمقترحات الوظائف الإضافية.
    33. the limitations imposed by the security situation on the Bravo side notwithstanding, UNDOF continued its efforts to liaise with local authorities and engage with the local population to explain the mandate and activities of the Force. UN 33 - ورغم القيود الناشئة عن الحالة الأمنية السائدة في الجانب برافو، واصلت القوة جهودها من أجل الاتصال بالسلطات المحلية والتواصل مع السكان المحليين لشرح ولاية البعثة وأنشطتها.
    The Advisory Committee notes that this would address the limitations imposed by article IV of the Financial Regulations of the United Nations, in particular regulation 4.3, which limits the availability of appropriations to 12 months following the end of the financial period to which they relate. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن ذلك من شأنه أن يعالج التقييدات التي تفرضها المادة الرابعة من النظام المالي للأمــم المتحــدة، ولا سيما البنــد 4-3، الــذي يقضي بأن تظل الاعتمادات مفتوحة لمدة 12 شهرا عقــب انتهاء الفترة المالية المتعلقة بها.
    (a) With respect to article 7 of the Convention, the Republic of Poland stipulates that the right of an adopted child to know its natural parents shall be subject to the limitations imposed by binding legal arrangements that enable adoptive parents to maintain the confidentiality of the child's origin; UN )أ( فيما يتعلق بالمادة ٧ من الاتفاقية، تسجل جمهورية بولندا أن حق أي طفل متبنى في معرفة والديه الطبيعيين سيكون رهنا بالقيود التي تفرضها الترتيبات القانونية الملزمة التي تتيح لﻵباء المتبنين الاحتفاظ بسرية أصل الطفل؛
    the limitations imposed by the embargo have only worsened with the global economic crisis, which does not exclude Cuba UN ولم تزدد القيود المفروضة بموجب الحصار إلا استفحالا مع اندلاع الأزمة الاقتصادية العالمية التي لم تستثن كوبا.
    Such practices, well developed in certain duty stations, may have originated in the limitations imposed by the established capacity at those duty stations. UN وقد تكون تلك الممارسات، التي هي حسنة التطوّر في بعض مراكز العمل، قد نشأت أصلا عن التقييدات التي يفرضها حجم القدرة الثابتة في مراكز العمل المعنية.
    This would be consistent with an entirely voluntaristic approach which would not prevent a State from contracting an international obligation within the limitations imposed by international law. UN ويعتبر هذا استجابة لمفهوم طوعي تماما والذي لا يمنع إحدى الدول من الالتزام على الساحة الدولية، في الحدود التي تفرضها عليها.
    Wherever possible, within the limitations imposed by the size of the country, individuals are free to give expression to their own personalities. UN فاﻷشخاص أحرار، كلما أمكن وفي الحدود التي يفرضها حجم البلد، في التعبير عن شخصياتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more