"the more difficult" - Translation from English to Arabic

    • الأكثر صعوبة
        
    • أكثر صعوبة
        
    • من الأصعب
        
    • ازدادت صعوبة
        
    • زادت صعوبة
        
    • أصعب بكثير
        
    • يزيد من صعوبة
        
    • الأشد تعقيداً
        
    • الأشد صعوبة
        
    • اﻷكثر صعوبة التي
        
    • ويزيد من صعوبة
        
    But India is still in the more difficult position. Open Subtitles لكن ما زالت الهند في الموقع الأكثر صعوبة
    The advisory opinion has provided important clarification of some of the more difficult aspects of the Convention and the 1994 Agreement. UN وقد وفرت الفتوى إيضاحات هامة بشأن بعض الأوجه الأكثر صعوبة في الاتفاقية وفي اتفاق عام 1994.
    There should be open and honest discussion, conducted with understanding and goodwill, of the more difficult and contentious areas. UN وينبغي إجراء نقاش مفتوح وصادق بروح التفاهم وحسن النية بشأن المسائل الأكثر صعوبة وإثارة للخلاف.
    Pursuing ethnocentric policies serves only to promote the narrow interests of the warlords and tribal chieftains, making the tasks of nation-building all the more difficult. UN واتباع سياسات عرقية لا يخدم سوى تعزيز المصالح الضيقة لأمراء الحرب وشيوخ القبائل ويجعل مهام بناء الأمة أكثر صعوبة.
    The more networks there are, the more difficult it will be for the GCO to interact with them and provide managerial and substantive feedback. UN فكلما زاد عدد الشبكات كان من الأصعب على مكتب الاتفاق العالمي التفاعل معها وتقديم التغذية المرتدة الإدارية والفنية.
    The more human beings learned about nature, the more difficult it became to entertain the notion that the universe existed solely for them. UN وكلما ازدادت معرفة البشر بالطبيعة، ازدادت صعوبة مواصلة اعتقادهم بوجود الكون لهم وحدهم.
    But this kind of exercise quickly becomes a substitute for the more difficult discussions required to reach agreement on a sustainable programme of work. UN لكن هذا النوع من الممارسة سرعان ما يصبح بديلاً للمناقشات الأكثر صعوبة اللازمة للتوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل يتمتع بمقومات البقاء.
    the more difficult tasks and harder choices lie ahead, not least in finding ways to ensure that these instruments help to accelerate and invigorate national action on conference follow-up. UN إذ أن المهام الأكثر صعوبة والخيارات الأعسر لا تزال تنتظر، وبصفة خاصة إيجاد طرائق لضمان مساعدة تلك الأدوات على التعجيل بالعمل الوطني في متابعة المؤتمرات وتنشيطه.
    In addition, all the more difficult issues had been referred to the General Assembly for action. UN وإضافة إلى ذلك، أحيلت جميع المسائل الأكثر صعوبة إلى الجمعية العامة لاتخاذ إجراء بشأنها.
    As the ICP regions complete product specifications for consumption and begin collecting prices, attention is being directed towards the more difficult areas such as housing, construction, equipment and compensation. UN وباستكمال مناطق برنامج المقارنات الدولية وضع مواصفات المنتجات للاستهلاك والشروع في تجميع بيانات الأسعار، يُوجه الاهتمام الآن نحو المجالات الأكثر صعوبة مثل الإسكان والبناء والمعدات والأجور.
    the more difficult question remains the scope of the content of this right. UN ويبقى السؤال الأكثر صعوبة وهو نطاق مضمون هذا الحق.
    And what I recall of Sunday school was that the more difficult something is, the more rewarding it is in the end. Open Subtitles ومااذكره عن مدرسة الأحد كان الشيء الأكثر صعوبة إن أكثر المكافئات تاتي في النهاية
    I'm so pleased we're having success, Harold, but to be honest, it makes this call all the more difficult. Open Subtitles أنا مسرور جدا نحن لها النجاح، هارولد، ولكن لنكون صادقين، يجعل هذا النداء جميع أكثر صعوبة.
    Which makes it all the more difficult to understand why you would tell your wife that you are immortal, why you would believe, in that moment, something that any sane man would know is impossible. Open Subtitles مما يجعل الأمر أكثر صعوبة للفهم لمى عساك تخبر زوجتك أنك خالد لماذا تومن به، في تلك اللحظة
    The more networks there are, the more difficult it will be for the GCO to interact with them and provide managerial and substantive feedback. UN فكلما زاد عدد الشبكات كان من الأصعب على مكتب الاتفاق العالمي التفاعل معها وتقديم التغذية المرتدة الإدارية والفنية.
    The greater the distance between them, the more difficult it is for peacekeeping operations to achieve their objectives and for their complex mandates to be effectively implemented. UN فكلما ازدادت المسافة بينهما ازدادت صعوبة تحقيق عمليات حفظ السلام لأهدافها وصعوبة تنفيذ الولايات المعقدة بفعالية.
    The longer the camps remain militarized, the more difficult the problem will be to redress. UN وكلما بقيت المخيمات مسلحة، زادت صعوبة إمكانية معالجة المشكلة.
    Managing migration flows while respecting humanitarian obligations consecrated in international law was all the more difficult. UN وأصبحت مسألة التحكم بتدفقات اللاجئين مع احترام الالتزامات الإنسانية المكرسة في القانون الإنساني أصعب بكثير.
    That makes it all the more difficult for them to enter or re-enter education systems if and when the opportunity arises. UN وهذا ما يزيد من صعوبة دخولهم أو عودتهم إلى نظم التعليم إذا سنحت الفرصة لذلك في المستقبل.
    In addition, the Committee's disposition of this Communication should not be misread as showing any indifference to the more difficult issue of article 11 of the Covenant, which specifically forbids imprisonment " on the ground of inability to fulfil a contractual obligation " . UN وإضافة إلى ذلك، لا ينبغي إساءة تفسير قرار اللجنة في هذا البلاغ على أنه ينم عن عدم الاكتراث بالمسألة الأشد تعقيداً التي تنطوي عليها المادة 11 من العهد، التي تحظر تحديداً السجن " على أساس عدم القدرة على الوفاء بالتزام تعاقدي " .
    This decrease is due largely to the more difficult working conditions in the destination countries of migrants and the possible job losses resulting from the global economic crisis. UN ويعزى هذا النقص إلى حد كبير لظروف العمل الأشد صعوبة التي يعيشها المهاجرون في بلدان المقصد ولاحتمال فقدان الوظائف بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Let us draw lessons both from the more difficult United Nations operations of recent years, and the more successful ones — El Salvador, Namibia, Mozambique and Cambodia. UN فلنستخلص الدروس ليس فقط من عمليات اﻷمم المتحدة اﻷكثر صعوبة التي جرت في السنوات اﻷخيرة بل أيضا من العمليات اﻷكثر نجاحا - كما في السلفادور وناميبيا وموزامبيق وكمبوديا.
    The developments that took place prior to the Dayton peace Agreement proved once again that turning a blind eye to aggression only further aggravates crisis situations, causing untold human suffering and making it all the more difficult to find solutions. UN والتطورات التي حدثت قبل اتفــاق دايتون للسلام أثبتت مرة أخــرى أن التغاضــي عــن العدوان لا يؤدي إلا إلى زيادة تفاقم الحالات المتأزمــة، مما يترتب عليه معاناة إنسانية يعجز عنها الوصف، ويزيد من صعوبة التوصل إلى حلول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more