The staff of UNHCR and other humanitarian organizations had done remarkable work in the most difficult circumstances. | UN | وقال إن موظفي المفوضية وغيرها من المنظمات اﻹنسانية قد قاموا بأعمال بارزة في أصعب الظروف. |
In this context, the Special Rapporteur emphasizes once more that the right to life is absolute and must be respected even under the most difficult circumstances. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد المقرر الخاص مرة أخرى على أن الحق في الحياة هو حق مطلق وينبغي احترامه حتى في ظل أصعب الظروف. |
Worst affected are the poorest countries and those living under the most difficult circumstances. | UN | وأكثر البلدان تأثرا هي أفقر البلدان والبلدان التي تعيش أصعب الظروف. |
186. The Special Committee is of the view that it is often under the most difficult circumstances and under enormous time pressure that the Secretariat is called upon to set up a United Nations peacekeeping operation. | UN | 186- وترى اللجنة الخاصة أن الأمانة العامة كثيرا ما يُطلب إليها إنشاء عملية لحفظ السلام في ظل ظروف عسيرة للغاية وتحت ضغط زمني هائل. |
For example, multi-donor trust funds have demonstrated that aid can be increased even in the most difficult circumstances. | UN | فعلى سبيل المثال، أظهرت الصناديق الاستئمانية المتعددة الجهات المانحة أن بالإمكان زيادة المعونات حتى في أحلك الظروف. |
That was not to criticize the Department, which often had to work in the most difficult circumstances. | UN | وليس ذلك بقصد توجيه النقد إلى إدارة عمليات حفظ السلام، التي غالبا ماتضطر إلى العمل في أصعب الظروف. |
He was particularly impressed by their dedication and hard work, in the most difficult circumstances, to cater to the needs of the Somali people. | UN | ومما أثار إعجابه تفانيهم وجدّهم في عملهم في أصعب الظروف لتلبية احتياجات الشعب الصومالي. |
In this context, the Special Rapporteur wishes to emphasize that the right to life is absolute and must not be derogated from, even under the most difficult circumstances. | UN | ويود المقرر الخاص، في هذا السياق، أن يؤكد على أن الحق في الحياة هو حق مطلق ويجب ألا ينتقص منه، حتى في أصعب الظروف. |
The Philippines pays tribute to Secretary-General Boutros Boutros-Ghali, who has led our Organization in the most difficult circumstances. | UN | وتشيد الفلبين باﻷمين العام، بطرس بطرس غالى، الذي يقود منظمتنا في أصعب الظروف. |
In this context, the Special Rapporteur wishes to emphasize once more that the right to life is absolute and must not be derogated from, even under the most difficult circumstances. | UN | وفي هذا السياق، يود المقرر الخاص أن يؤكﱢد من جديد أن الحق في الحياة هو حق مطلق ويجب ألا يُقيﱠد، حتى في أصعب الظروف. |
She accomplished much, in the most difficult circumstances. | UN | وقد حققت السيدة آنستي الكثير في ظل أصعب الظروف. |
I would like to express my delegation's appreciation to the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, Mr. Peter Hansen, for the commendable work that he has undertaken under the most difficult circumstances. | UN | أود أن أعرب عن امتنان وفد بلادي لوكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹنسانية، السيد بيتر هانسن، على العمل الجدير بالثناء الذي قام به في ظل أصعب الظروف. |
5. Conflict situations are one of the most difficult circumstances for human rights. | UN | 5- تمثل حالات النزاع أحد أصعب الظروف فيما يخص حقوق الإنسان. |
The ability to carry on schooling in the most difficult circumstances demonstrates confidence in the future: communities that still have a school feel they have something durable and worthy of protection. | UN | وتُظهر القدرة على مواصلة التعليم في أصعب الظروف الثقة في المستقبل: فالمجتمعات المحلية التي لا يزال فيها مدرسة تشعر بأن لديها شيئا قابلا للدوام ويستحق الحماية. |
In both the short and long-term, the principle aim of these contributions must be to strengthen the capacity of Governments to fulfil their obligations to children, even in the most difficult circumstances. | UN | وينبغي، على كل من اﻷجل القصير والطويل، أن يكون الهدف اﻷساسي من وراء هذه اﻹسهامات تعزيز قدرة الحكومات على الوفاء بالتزاماتها نحو اﻷطفال، حتى في أصعب الظروف. |
When young people and children are given access to decision-making and support to build their own capacity, they are able to organize themselves constructively under the most difficult circumstances. | UN | إن باستطاعة الشباب واﻷطفال، إذا ما أتيحت لهم إمكانية صنع القرار وتلقوا الدعم اللازم لبناء قدراتهم، أن ينظموا أنفسهم على نحو بناء في أصعب الظروف. |
186. The Special Committee is of the view that it is often under the most difficult circumstances and under enormous time pressure that the Secretariat is called upon to set up a United Nations peacekeeping operation. | UN | 186- وترى اللجنة الخاصة أن الأمانة العامة كثيرا ما يُطلب إليها إنشاء عملية لحفظ السلام في ظل ظروف عسيرة للغاية وتحت ضغط زمني هائل. |
Cyprus has survived the most difficult circumstances created by the many facets of the problem and has primarily insisted on one thing vis-à-vis the involvement of the United Nations in its resolution: the full application of the values on which this Organization was founded and which it has worked so hard to promote. | UN | لقد تمكنت قبرص من تجاوز أحلك الظروف التي خلقتها أوجه المشكلة العديدة، وأصرت بصورة رئيسية على شيء واحد إزاء مشاركة الأمم المتحدة في قرارها: التطبيق الكامل للمبادئ التي أُنشئت المنظمة من أجلها والتي عملت بجد على تعزيزها. |
These officials have demonstrated the highest qualities of leadership in some of the most difficult circumstances. | UN | فقد برهن هؤلاء المسؤولون عن تحليهم بأسمى صفات القيادة في بعض الظروف البالغة الصعوبة. |
I should like, in this regard, to pay tribute to the courage and abnegation shown by the observers throughout their mission in the most difficult circumstances. | UN | وأود، في هذا الصدد، أن أنوه بما أبداه المراقبون من شجاعة وتفان طيلة فترة مهمتهم في ظروف صعبة للغاية. |