"the most pressing issues" - Translation from English to Arabic

    • القضايا الأكثر إلحاحا
        
    • أكثر المسائل إلحاحا
        
    • أكثر القضايا إلحاحا
        
    • المسائل الأكثر إلحاحا
        
    • أهم القضايا الملحة
        
    • أشد المسائل إلحاحا
        
    • القضايا الأكثر إلحاحاً
        
    • المسائل الأكثر إلحاحاً
        
    • المسائل اﻷكثر الحاحا
        
    • المسائل الأشد إلحاحا
        
    • بأشد المسائل إلحاحا
        
    • القضايا الأشد إلحاحاً
        
    • أشد القضايا إلحاحا
        
    • أهم المسائل الملحة
        
    • والقضايا الأكثر إلحاحاً
        
    We need also to look ahead towards the next decade and beyond, and move to address the most pressing issues now affecting our oceans. UN ونحتاج لذلك إلى أن نتطلع باتجاه العقد المقبل وما بعده، وأن نتحرك لكي نعالج القضايا الأكثر إلحاحا التي تؤثر الآن على محيطاتنا.
    It has therefore to deal with the most pressing issues. UN وله بناء على ذلك أن يتناول أكثر المسائل إلحاحا.
    One of the most pressing issues on the United Nations reform agenda is the financial crisis. UN واﻷزمة المالية واحدة من أكثر القضايا إلحاحا في برنامج إصلاح اﻷمم المتحدة.
    45. Climate change and its interactions with other insecurities is one of the most pressing issues of our time. UN 45 - يمثل تغير المناخ، وتفاعلاته مع حالات انعدام الأمان الأخرى إحدى المسائل الأكثر إلحاحا في زماننا.
    Their traditional knowledge should also be acknowledged and duly protected, as it holds promising prospects for tackling some of the most pressing issues of the development agenda, such as the protection of biodiversity and the fight against new diseases. UN وينبغي أيضا الإقرار بمعارفها التقليدية وحمايتها كما ينبغي، حيث لديها آفاق واعدة لمعالجة بعض أهم القضايا الملحة في جدول أعمال التنمية، مثل حماية التنوع البيولوجي ومكافحة الأمراض الجديدة.
    In the closed consultations that followed, Council members raised concern with regard to the most pressing issues in the Ivorian context, such as land and nationality problems, security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration, fighting impunity, cooperation with the International Criminal Court. UN وخلال المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء أشد المسائل إلحاحا في السياق الإيفواري، مثل مشاكل الأراضي والجنسية، وإصلاح القطاع الأمني، ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، ومكافحة الإفلات من العقاب، والتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية.
    However, being a poor country, it did not have the resources to tackle every problem at once and was forced to focus on the most pressing issues. UN ولكن بحكم كونها بلداً فقيراً، فقد كانت تفتقر إلى الموارد التي تمكنها من معالجة كل المشاكل مرة واحدة، وقد اضطرت للتركيز على القضايا الأكثر إلحاحاً.
    52. A delegation said that UNICEF had identified the most pressing issues vis-à-vis children's rights and achieved convincing results in Romania. UN 52 - وقال وفد إن اليونيسيف حددت القضايا الأكثر إلحاحا في ما يتعلق بحقوق الطفل وحققت نتائج مقنعة في رومانيا.
    181. A delegation said that UNICEF had identified the most pressing issues vis-à-vis children's rights and achieved convincing results in Romania. UN 181 - وقال وفد إن اليونيسيف حددت القضايا الأكثر إلحاحا في ما يتعلق بحقوق الطفل وحققت نتائج مقنعة في رومانيا.
    Therefore, accords addressing the most pressing issues are crucial, and they are to be understood as starting points in a longer process rather than end results. UN ولذلك، فإن الاتفاقات التي تعالج القضايا الأكثر إلحاحا بالغة الأهمية، ويجب أن ندرك أنها نقاط البداية في عملية أطول، وليست نتائج نهائية.
    Such an action programme on the environment and sustainable development could tackle the most pressing issues of environmental degradation. UN ومن شأن برنامج عمل للبيئة والتنمية المستدامة في أفريقيا أن يتطرق إلى أكثر المسائل إلحاحا فيما يتصل بالتدهور البيئي.
    As a result, one of the most pressing issues, access to witnesses, was resolved this fall in an efficient and professional manner. UN ونتيجة لذلك، تأتى في هذا الخريف حل مسألة من أكثر المسائل إلحاحا ألا وهي مسألة الوصول إلى الشهود بطريقة فعالة ومهنية.
    Strengthening international economic policy coordination and coping with debt crises are considered to be the most pressing issues in this regard. UN ويُعَدُّ تعزيز تنسيق السياسات الاقتصادية الدولية ومواجهة أزمات الديون أكثر المسائل إلحاحا في هذا الصدد.
    One of the most pressing issues today was trafficking in persons. Her Government had taken a number of steps in that regard. UN واضافت أن واحدة من أكثر القضايا إلحاحا اليوم هي قضية الاتجار بالأشخاص، وأن حكومتها اتخذت عددا من الخطوات في هذا الخصوص.
    Humanitarian access, physical and legal protection for civilian populations and addressing the causes of conflict remain the most pressing issues for war-affected populations. UN ولا يزال الحصول على المساعدة الإنسانية والحماية البدنية والقانونية للسكان المدنيين ومعالجة أسباب الصراع هي أكثر القضايا إلحاحا للسكان المتأثرين بالحرب.
    It is only by strengthening the Assembly's mandate that we can successfully tackle some of the most pressing issues facing humanity. UN ولن نتمكن من معالجة بعض المسائل الأكثر إلحاحا التي تواجه البشرية بنجاح إلا بتعزيز ولاية الجمعية.
    In fact, very often we meet in the context of GCs and GMEFs and talk about some of the most pressing issues of our time. UN وفي الحقيقة فإننا نجتمع في كثير من الأحيان في سياق مجلس الإدارة والمنتدى البيئي الوزاري العالمي ونتحدث حول بعض من أهم القضايا الملحة لزماننا.
    It is only through reinforcement of the Assembly's role and mandate that we can successfully tackle some of the most pressing issues facing humanity, not least the process of globalization. UN ولن يتسنى لنا أن نتصدى بنجاح لبعض من أشد المسائل إلحاحا التي تواجه الإنسانية، وليس أقلها عملية العولمة إلا عن طريق تعضيد دور الجمعية وولايتها.
    If this body remains paralysed, there will be stronger calls for considering other avenues in order to move some of the most pressing issues on the disarmament agenda forward. UN أما إذا بقيت هذه الهيئة مشلولة، فستكون هناك نداءات أكثر قوة للنظر في سبل أخرى للنهوض ببعض القضايا الأكثر إلحاحاً على جدول أعمال نزع السلاح.
    Turkmenistan supports close cooperation with the United Nations in adopting comprehensive measures for collective interaction to address the most pressing issues of our times. UN وتركمانستان تدعم التعاون الوثيق مع الأمم المتحدة في اعتماد تدابير شاملة من أجل التفاعل الجماعي لمعالجة المسائل الأكثر إلحاحاً في عصرنا.
    These are some of the most pressing issues before this session of the General Assembly. UN وهذه هي بعض المسائل اﻷكثر الحاحا المعروضة أمام الجمعية العامة.
    17. The need to eradicate drugs remains one of the most pressing issues facing Afghanistan. UN 17 - وتظل الحاجة إلى القضاء على المخدرات إحدى المسائل الأشد إلحاحا التي تواجه أفغانستان.
    The group also sought to develop an agenda for future meetings by prioritizing the most pressing issues in disability measurement and data collection. UN وسعى الفريق أيضا إلى وضع جدول أعمال للاجتماعات المقبلة من خلال ترتيب الأولويات المتعلقة بأشد المسائل إلحاحا في مجال قياس حالات الإعاقة وجمع البيانات.
    Management response: recommendation accepted. Forum sessions are becoming key urban development platforms for deliberations and discussions on the most pressing issues related to urbanization. UN استجابة الإدارة: التوصية مقبولة: أصبحت دورات المنتدى منابر تنمية حضرية رئيسية للمداولات والمناقشات بشأن القضايا الأشد إلحاحاً والمرتبطة بالتوسع العمراني.
    The persistence of divergent views on the most pressing issues on the international disarmament agenda has once again affected the work of the Conference on Disarmament this year. UN ومرة ثانية، تأثرت أعمال مؤتمر نزع السلاح في العام الحالي، باستمرار الخلافات في وجهات النظر حول أشد القضايا إلحاحا على جدول الأعمال الدولي لنزع السلاح.
    the most pressing issues that require our attention are undoubtedly the global economic and financial crisis and the negative impact of climate change. UN إن أهم المسائل الملحة التي تتطلب انتباهنا هي بلا شك الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية والآثار السلبية لتغير المناخ.
    From a human rights perspective, the most pressing issues today remain those of securing the population from banditry, remedying general lawlessness, countering impunity, and reforming the largely unaccountable security forces. UN والقضايا الأكثر إلحاحاً في الوقت الراهن من منظور حقوق الإنسان تتمثل في حماية السكان من عمليات النهب، ومعالجة غياب سيادة القانون، والتصدي للإفلات من العقاب، وإصلاح قوات الأمن التي لا تخضع للمساءلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more