"the need to maintain the" - Translation from English to Arabic

    • بالحاجة إلى مواصلة
        
    • الحاجة إلى الحفاظ على
        
    • الحاجة إلى المحافظة على
        
    • على ضرورة الحفاظ على
        
    • بضرورة الحفاظ على
        
    • على ضرورة المحافظة على
        
    • الحاجة إلى الإبقاء على
        
    • بالحاجة إلى المحافظة على
        
    • الحاجة إلى الاحتفاظ
        
    • بالحاجة إلى الحفاظ على
        
    • للحاجة الى الحفاظ على
        
    • لضرورة المحافظة على
        
    • بضرورة الإبقاء على
        
    • بضرورة المحافظة على
        
    • إلى ضرورة الحفاظ على
        
    OHCHR remains attentive to the need to maintain the emphasis on the broadest possible geographical diversity of its staff, and will continue its efforts in this regard. UN وتظل المفوضية مهتمة بالحاجة إلى مواصلة التشديد على تحقيق أوسع تنوّع جغرافي ممكن في ملاك موظفيها، وسوف تواصل ما تبذله من جهود في هذا الشأن.
    Delegations reiterated the need to maintain the independence of the Evaluation Office for quality control and transparency. UN كما أكدت الوفود الحاجة إلى الحفاظ على استقلال مكتب التقييم بالنسبة لمراقبة الجودة والشفافية.
    Members of the Council expressed the need to maintain the momentum of the political process. UN وأعرب أعضاء المجلس عن الحاجة إلى المحافظة على زخم العملية السياسية.
    the need to maintain the positive momentum was stressed by many Board members. UN وشدد عديد من أعضاء المجلس على ضرورة الحفاظ على هذا الزخم الإيجابي.
    Consequently, we are committed to the need to maintain the Conference. As the Ambassador of France said in his statement, we do not want to give in to despair. UN ومن هذا فنحن متمسكون بضرورة الحفاظ على المؤتمر، ومثلما جاء في مداخلة سعادة سفير فرنسا، نحن لا نريد الاستسلام لليأس.
    18. Further emphasizes the need to maintain the liquidity of the Fund at all times; UN ١٨ - يشدد كذلك على ضرورة المحافظة على السيولة في الصندوق في كل اﻷوقات؛
    the need to maintain the synergies between the three pillars of work, such that technical cooperation continues to be informed by and feed back into the other two pillars, while keeping up with growing demand; UN :: الحاجة إلى الإبقاء على التآزر بين ركائز العمل الثلاث، بحيث يستمر التعاون التقني في الإفادة من الركيزتين الأخريين وفي إفادتهما، مع مواكبة الطلب المتزايد؛
    In that framework, the need to maintain the current international efforts of development aid to Community countries was recognized. UN وفي ذلك الإطار جرى الإقرار بالحاجة إلى مواصلة الجهود الدولية الحالية التي تهدف إلى تقديم المعونة الإنمائية إلى البلدان الأعضاء في الجماعة.
    OHCHR remains attentive to the need to maintain the emphasis on the broadest possible geographical diversity of its staff, and will continue its efforts in this regard. UN وتظل المفوضية السامية مهتمة بالحاجة إلى مواصلة التشديد على تحقيق أوسع تنوُّع جغرافي ممكن في ملاك موظفيها، وسوف تواصل ما تبذله من جهود في هذا الشأن.
    Nevertheless, OHCHR remains attentive to the need to maintain the emphasis on the broadest possible geographic diversity of its staff, and will continue the implementation of these measures. UN إلا أن المفوضية السامية تظل مهتمة بالحاجة إلى مواصلة التشديد على تحقيق أوسع تنوُّع جغرافي ممكن لموظفيها، وسوف تواصل تنفيذ هذه التدابير.
    Those issues included the need to maintain the quality of the regulatory system while at the same time reducing or streamlining administrative procedures. UN وتضمنت تلك المسائل الحاجة إلى الحفاظ على جودة الجهاز التنظيمي، وفي الوقت ذاته تقليل الإجراءات الإدارية أو تنسيقها.
    the need to maintain the original mandate of the Commission in promoting science and technology for development, in addition to follow-up to the Summit, was strongly emphasized. UN وتم التأكيد بقوة على الحاجة إلى الحفاظ على الولاية الأصلية للجنة فيما يتعلق بتعزيز تسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية، بالإضافة إلى متابعة مؤتمر القمة.
    We would also like to underline the importance of the need to maintain the efficiency and effectiveness of the Council in its expansion. UN كما نود تأكيد أهمية الحاجة إلى الحفاظ على كفاءة وفعاليـة المجلس عند توسيعه.
    However, in its view, it would not be appropriate to defer the consideration of the grant level until the completion of this review, given the need to maintain the grant at adequate levels. UN بيد أنها ترى أنه ليس مناسبا إرجاء النظر في مستوى المنحة إلى ما بعد اكتمال الاستعراض، نظرا إلى الحاجة إلى المحافظة على المنحة في مستويات ملائمة.
    The members of the Council expressed the need to maintain the momentum of the political process, and stated that their support, as well as that of key Member States, was essential. UN وأعرب أعضاء المجلس عن الحاجة إلى المحافظة على زخم العملية السياسية، وعلى أن الدعم المقدم منهم ومن الدول الأعضاء من الأمور الأساسية.
    Council members reaffirmed the need to maintain the peace and stability of the Korean peninsula and denuclearize the peninsula through dialogue and negotiation, and called for the resumption of the six-party talks. UN وأكدوا من جديد على ضرورة الحفاظ على السلام والاستقرار في شبه الجزيرة الكورية وإخلائها من الأسلحة النووية من خلال الحوار والتفاوض، ودعوا إلى استئناف المحادثات السداسية الأطراف.
    49. Member States and humanitarian organizations are reminded of the need to maintain the fundamentally civilian character of emergency humanitarian assistance. UN 49 - تذكير الدول الأعضاء والمنظمات الإنسانية بضرورة الحفاظ على الطابع المدني أساسا للمساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ.
    With regard to the reform of the United Nations, he stressed the need to maintain the independence of UNICEF in matters relating to fund-raising, contacts with donors and accountability to them. UN وفيما يتعلق بإصلاح اﻷمم المتحدة، أكد الممثل على ضرورة المحافظة على استقلال اليونيسيف في المسائل المتصلة بجمع اﻷموال، وإجراء الاتصالات مع المانحين، والمساءلة أمامهم.
    Recent decisions by the Supreme Court of Justice of the Nation justify however the need to maintain the preventive detention as an exceptional measure which should be applied following strict criteria of legality and not in an indiscriminate manner. UN بيد أن القرارات الصادرة مؤخراً عن محكمة العدل العليا في البلد تبرر الحاجة إلى الإبقاء على الاحتجاز الاحتياطي كتدبير استثنائي ينبغي تطبيقه وفقاً لمعايير قانونية صارمة بدلاً من تطبيقه بدون تمييز.
    Recognizing the need to maintain the independence of the judiciary, his Government ensured that court judgments were implemented diligently and speedily and had embarked on an anti-corruption crusade, consolidating the work of the relevant national agencies. UN وأقر بالحاجة إلى المحافظة على استقلالية القضاء، قائلا إن حكومته تكفل تنفيذ أحكام القضاء بدقة وسرعة وبدأت حملتها لمكافحة الفساد، معززة بذلك عمل الوكالات الوطنية المعنية.
    Pakistan would underline the need to maintain the current political and financial interest in the transition process with a view to setting Afghanistan on a sustainable course. UN تؤكد باكستان على الحاجة إلى الاحتفاظ بالاهتمامين السياسي والمالي الحاليين بالعملية الانتقالية، بغية وضع أفغانستان في مسار مستدام.
    Taking note of the need to maintain the sustainable use of outer space, in particular by mitigating space debris, and to ensure the safety of space activities and minimize the potential harm to the environment, UN وإذ تحيط علماً بالحاجة إلى الحفاظ على استدامة استخدام الفضاء الخارجي، وخصوصاً بتخفيف الحطام الفضائي، وإلى ضمان مأمونية الأنشطة الفضائية وتقليل الضرر الذي يُحتمَل أن يلحق بالبيئة إلى أدنى حدٍّ ممكن،
    5. Invites the workshop on the mass media and crime prevention to seek methods of sensitizing representatives of the mass media to the criminogenic effects of graphic portrayals of violence and sensationalism in the media, particularly on the young, and to consider the possible effects of sensational news coverage on the fairness of criminal trials, with due regard to the need to maintain the freedom of the press; UN ٥ ـ يدعو حلقة العمل المعنية بوسائط الاعلام ومنع الجريمة الى البحث عن الوسائل الكفيلة بتوعية ممثلي وسائط الاعلام الى اﻵثار المتمثلة في توليد الاجرام، والتي تحدثها، خصوصا بين الشباب، اﻷوصاف التصويرية للعنف ونزعة الاثارة في هذه الوسائط، وكذلك الى دراسة اﻵثار التي يحتمل للتغطية الاخبارية المثيرة أن تنال بها من نزاهة المحاكمات الجنائية، مع ايلاء الاعتبار الواجب للحاجة الى الحفاظ على حرية الصحافة؛
    Judges' emoluments were fixed at $145,000 in view of the need to maintain the linkage with salaries of the executive heads of specialized agencies, and given that the judges were from that date permanently present in The Hague. UN وحُددت مكافآت القضاة بمبلغ 000 145 دولار مراعاة لضرورة المحافظة على صلتها بمرتبات المديرين التنفيذيين للوكالات المتخصصة، ونظرا إلى إقامة القضاة بصورة دائمة في لاهاي اعتبارا من ذلك التاريخ.
    I should like to conclude by reminding delegations of the need to maintain the requisite degree of flexibility in the process of implementing the proposed programme of work and timetable so that we can make maximal use of the resources allocated to the Committee. UN وأود أن أنهى كلمتي بتذكير الوفود بضرورة الإبقاء على درجة المرونة المطلوبة في عملية تنفيذ برنامج العمل والجدول الزمني المقترحين حتى يتسنى لنا الاستفادة القصوى من الموارد المتاحة للجنة.
    Taking note of the need to maintain the sustainable use of outer space, in particular by mitigating space debris, and to ensure the safety of space activities and minimize the potential harm to the environment, UN وإذ تحيط علماً بضرورة المحافظة على استدامة استخدام الفضاء الخارجي، بطرائق منها على الخصوص التخفيف من الحطام الفضائي، وضمان أمن الأنشطة الفضائية وتقليص الضرر الذي قد يلحق بالبيئة إلى أدنى حدّ ممكن،
    In that regard, some delegations drew attention to the need to maintain the balance between the rights and responsibilities of States under various instruments. UN ولفت بعض الوفود الانتباه في هذا الصدد إلى ضرورة الحفاظ على التوازن بين حقوق الدول ومسؤولياتها بموجب مختلف الصكوك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more