"the need to obtain" - Translation from English to Arabic

    • الحاجة إلى الحصول على
        
    • على ضرورة الحصول على
        
    • وضرورة الحصول على
        
    • والحاجة إلى الحصول على
        
    • بالحاجة إلى الحصول على
        
    • ولاحتياج الحصول على
        
    • الحاجة الى الحصول على
        
    • إلى ضرورة الحصول على
        
    • الحاجة للحصول على
        
    • لضرورة الحصول على
        
    • هو ضرورة الحصول على
        
    In other cases, the need to obtain comments and clearances from other organizations of the United Nations system required additional time. UN وفي حالات أخرى، كانت الحاجة إلى الحصول على تعليقات وتوضيحات من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الأخرى تتطلب وقتا إضافيا.
    With respect to the Africa Partnership, the CCO emphasized the need to obtain the highest level of political support and to mobilize resources adequate to the scale needed to fight the epidemic in Africa. UN وفيما يتعلق بشراكة أفريقيا، أكدت لجنة المؤسسات المشتركة في الرعاية على الحاجة إلى الحصول على أرفع مستوى من الدعم السياسي وحشد الموارد المناسبة للنطاق اللازم لمحاربة هذا الوباء في أفريقيا.
    The Special Representative underlined the need to obtain real-time, actionable information and to provide specific training to peacekeepers to better protect civilians. UN وشددت الممثلة الخاصة على ضرورة الحصول على معلومات آنية لاتخاذ إجراءات استنادا إليها، وتزويد أفراد قوات حفظ السلام بتدريب خاص لتوفير حماية أفضل للمدنيين.
    She referred, in particular, to provisions of the Civil Code on dowry, the need to obtain a guardian's consent before marriage, and on the wife's obedience to her husband and her inability to refuse sexual relations or to leave the household without his permission. UN وأشارت بصفة خاصة إلى أحكام القانون المدني المتعلقة بالمهر، وضرورة الحصول على موافقة ولي اﻷمر قبل الزواج، وطاعة الزوجة لزوجها، وعدم استطاعتها رفض العلاقات الجنسية أو ترك منزل الزوجية دون إذن.
    Moreover, requests for supplementary information prolonged the negotiation process and the need to obtain official approval for exceeding prescribed limits further contributed to delays in the issuance of documents. UN وعلاوة على ذلك، فإن طلب معلومات تكميلية يطيل في أمد عملية المفاوضات، والحاجة إلى الحصول على موافقة رسمية لتجاوز حدود معينة تساهم كذلك في التأخر في إصدار الوثائق.
    Nevertheless, the ability of the Palestinian Authority to address these issues is significantly limited by the need to obtain Israeli approval for repair of the existing water networks or the development of new infrastructure. UN غير أن قدرة السلطة الفلسطينية على معالجة هذه المسائل مقيدة إلى حد كبير بالحاجة إلى الحصول على الموافقة الإسرائيلية على إصلاح شبكات المياه القائمة وإقامة هياكل أساسية جديدة.
    It was also suggested that consideration should be given to the interests of States in specific categories of cases and to the need to obtain the consent of the custodial State at the time of arrest. UN وقيل أيضا إنه ينبغي مراعاة مصالح الدول في فئات قضايا محددة ولاحتياج الحصول على قبول الدولة المتحفظة عند اعتقال المتهم.
    Although such coverage depends on the Security Council or the General Assembly declaring that such risk exists, we do not believe that the need to obtain a declaration poses a barrier to efficient application of the Convention. UN وعلى الرغم من أن هذه التغطيــة تتوقف على إعلان مجلس اﻷمن أو الجمعية العامة عن وجود هذا الخطر، فإننا لا نعتقد أن الحاجة الى الحصول على اﻹعلان تشكل عائقا أمام التطبيق الفعال للاتفاقية.
    They emphasized the need to obtain a genuine response from the Sudan on the implementation of the Addis Ababa and Abuja agreements. UN وأبرزوا الحاجة إلى الحصول على رد صادق من السودان بشأن تنفيذ اتفاقي أديس أبابا وأبوجا.
    the need to obtain adequate resources remains a constant challenge for the United Nations. UN ولا تزال الحاجة إلى الحصول على موارد كافية تشكِّل تحديا مستمرا تواجهه الأمم المتحدة.
    The workshop also addressed the need to obtain open source intelligence and share information. UN وتناولت حلقةُ العمل أيضا الحاجة إلى الحصول على المعلومات الاستخباراتية من مصادر مفتوحة والحاجة إلى التشارك في المعلومات.
    Projects were delayed, owing to the need to obtain approval of construction sites from local authorities and the adverse impact of the rainy season. UN وقد تأخر تنفيذ المشروعات بسبب الحاجة إلى الحصول على موافقة السلطات المحلية على مواقع التشييد، والآثار السلبية لفصل الأمطار.
    The issue of self-supporting and pooled funding needs to be addressed, as does the need to obtain more comprehensive disaggregated data directly from the major specialized agencies. UN ويجب معالجة مسألة الدعم الذاتي والتمويل التجميعي، وكذلك الحاجة إلى الحصول على بيانات أكثر شمولا وتفصيلا مباشرة من الوكالات المتخصصة الرئيسية.
    The Committee was informed that some factors, such as contracting for vessels and aircraft and, on occasion, the need to obtain aircraft landing permission, were not within the control of UNLB. UN وقد أُبلغت اللجنة ببعض العوامل، من قبيل التعاقد على السفن أو الطائرات، وأحيانا الحاجة إلى الحصول على إذن لهبوط الطائرات، التي لا تخضع لسيطرة القاعدة.
    Her delegation therefore supported the emphasis given to the need to obtain the consent of all parties to the operation of a peacekeeping mechanism and suggested that the final document should take the form of model rules rather than a declaration, in order to make it clear that it did not embody a single binding and exhaustive formula. UN ولذلك فإن وفدها يؤيد التأكيد على ضرورة الحصول على موافقة جميع اﻷطراف لتشغيل آلية حفظ السلام واقترح أن تتخذ الوثيقة الختامية شكل قواعد نموذجية بدل أن تتخذ شكل إعلان، حتى يكون واضحا أنها لا تجسد صيغة ملزمة وحصرية وحيدة.
    The report stresses the need to obtain adequate resources in response to the increasing needs, while calling upon the United Nations system to provide assistance in areas affected by mines and unexploded ordnance and urging the international community to redouble its effort to support the implementation of the United Nations strategy. UN فالتقرير يشدد على ضرورة الحصول على موارد كافية استجابة للاحتياجات المتزايدة، بينما يناشد منظومة الأمم المتحدة توفير المساعدة في المناطق المتضررة من الألغام والذخائر غير المنفجرة، ويحث المجتمع الدولي على مضاعفة جهوده ودعم تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة.
    The Committee expresses its serious concern at the lack of effective mechanisms for consultation with the indigenous peoples, and highlights in particular the need to obtain prior, informed and voluntary consent for development projects, resource exploitation and tourism affecting their way of life. UN وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لعدم وجود آليات فعالة للتشاور مع الشعوب الأصلية، وتشدد على وجه الخصوص على ضرورة الحصول على الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة على المشاريع الإنمائية واستغلال الموارد والسياحة، التي تؤثر على أسلوب حياتهم.
    It concluded a memorandum of understanding on the transmission of information and general cooperation with the Commission, emphasizing the confidential nature of MICIVIH information and the need to obtain prior permission of the victim or other informant for the transmission of any information requested. UN وأبرمت مذكرة تفاهم بشأن نقل المعلومات والتعاون مع اللجنة بصفة عامة، مع التأكيد على طابع سرية معلومات البعثة المدنية الدولية وضرورة الحصول على إذن مسبق من الضحية أو من أي مرشد آخر لنقل أي معلومات مطلوبة.
    This discussion has become highly contentious, with conflicting points of view about the scope of the duty of States to consult indigenous peoples and about the need to obtain their consent to extractive projects that may affect them. UN وقد أصبحت هذه المناقشة موضع خلاف شديد بتضارب وجهات " نظر حول نطاق واجب الدول في استشارة الشعوب الأصلية وضرورة الحصول على موافقتها على المشاريع الاستخراجية التي قد تؤثر فيها.
    ** The late submission of the present report is due to lack of resources and the need to obtain up-to-date information from field offices and other United Nations entities. UN ** تأخر تقديم هذه الوثيقة بسبب نقص الموارد والحاجة إلى الحصول على معلومات مستوفاة من المكاتب الميدانية وغيرها من كيانات الأمم المتحدة.
    In addition to overall rates for broad crime types, there is growing recognition of the need to obtain more detailed data on offence characteristics, such as the involvement of organized criminal groups and the relationship between victim and perpetrator. UN وإضافة إلى المعدلات الإجمالية للأنواع الكبرى من الجريمة، ثمة اعتراف متزايد بالحاجة إلى الحصول على بيانات مفصلة عن خصائص الجرائم، مثل تورّط المجموعات الإجرامية والعلاقة بين الضحية والجاني.
    It was also suggested that consideration should be given to the interests of States in specific categories of cases and to the need to obtain the consent of the custodial State at the time of arrest. UN وقيل أيضا إنه ينبغي مراعاة مصالح الدول في فئات قضايا محددة ولاحتياج الحصول على قبول الدولة المتحفظة عند اعتقال المتهم.
    From a creditor's perspective, a filing or registration system avoids the risk of relying on representations of the debtor as to the absence of conflicting security rights and may reduce the need to obtain assurances from third parties. UN ومن منظور الدائن، يؤدي نظام الايداع أو التسجيل الى تجنب خطر الاعتماد على اقرارات المدين بعدم وجود حقوق ضمانية منافسة، كما قد يخفض الحاجة الى الحصول على تأكيدات من أطراف ثالثة.
    The higher number of days is due to the need to obtain clarification from vendors UN ويعزى ارتفاع عدد الأيام إلى ضرورة الحصول على توضيحات من البائعين
    ** The delay in the submission of the present note was due to the need to obtain the necessary clearances. UN ** يرجع التأخير في تقديم هذه الوثيقة إلى الحاجة للحصول على الموافقات اللازمة.
    The Panel notes, however, that this option would not obviate the need to validate quality and that there is a risk of delay owing to the need to obtain national approvals. UN ومع ذلك، يلاحظ الفريق أنّ هذا الخيار لا ينفي الحاجة إلى إثبات الجودة وأنّ هناك احتمال للتأخير نظراً لضرورة الحصول على الموافقة الوطنية بأنواعها.
    The main reason for the delay in the plan's approval had been the need to obtain clearance from the United Nations Security Council for the procurement of the necessary equipment. UN وقد كان السبب الرئيسي للتأخير في الموافقة على الخطة هو ضرورة الحصول على إذن من مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة لشراء المعدات اللازمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more