"the new conditions" - Translation from English to Arabic

    • الظروف الجديدة
        
    • الشروط الجديدة
        
    • للظروف الجديدة
        
    • الأحوال الجديدة
        
    • والظروف الجديدة
        
    • للأوضاع الجديدة
        
    • لﻷحوال الجديدة
        
    • مع الأوضاع الجديدة
        
    • للظروف المستجدة
        
    • للشروط الجديدة
        
    • اﻷوضاع الجديدة
        
    Formulating development strategies that address the new conditions has not been easy. UN ولم يكن من السهل وضع استراتيجيات إنمائية للتصدي لتلك الظروف الجديدة.
    The Kosovo Verification Mission again takes up its verification responsibilities under the new conditions. UN تبدأ بعثة التحقق لكوسوفو من جديد تولي مسؤولياتها بمقتضى الظروف الجديدة.
    We earnestly hope that the new conditions in Afghanistan will facilitate the voluntary repatriation of Afghan refugees to their home country in a more promising manner. UN ويحدونا وطيد الأمل بأن الظروف الجديدة في أفغانستان ستسهل الإعادة الطوعية للاجئين الأفغان إلى بلدهم الأم في إطار أفضل.
    This objective will be attained only if a smooth adaptation to the new conditions of international trade is achieved. UN ولن يتسنى بلوغ هذا الهدف إلا إذا تحقق تكيف سلس مع الشروط الجديدة للتجارة الدولية.
    My delegation is convinced of the need to bring this Organization up to the level of its new and growing responsibilities, and to adapt its functioning, its procedures and its structures to the new conditions that characterize contemporary international society. UN إن وفــد بلدي لمقتنــع بضــرورة النهوض بهذه المنظمة إلى مستوى مسؤولياتها الجديدة والمتزايدة، وتكييف سيرهــا، وإجراءاتهــا، وهياكلهــا للظروف الجديدة التي يتسم بها المجتمع الدولي المعاصر.
    In other words, bona fide NGOs had not encountered any difficulties in complying with the procedure and had already adapted to the new conditions. UN وبمعنى آخر، فإن المنظمات غير الحكومية التي تتصرف بحسن نية لا تواجه أية مصاعب في الامتثال للإجراء وتتكيف فعلا مع الأحوال الجديدة.
    Lastly, he hoped that the relevant draft resolutions on racial discrimination and self-determination respectively would be formulated in a way that responded to the new conditions which had resulted from the recent drastic changes in the world. UN وأخيرا، أعرب عن أمله بأن تصاغ مشروعات القرارات المتصلة بالتمييز العنصري وبتقرير المصير على التوالي، بطريقة تتلاءم والظروف الجديدة التي أحدثتها التغييرات الجذرية التي شهدها العالم مؤخرا.
    Scientific advances and technological innovation have an important role to play in mitigating climate change and in facilitating adaptation to the new conditions. UN وللإنجازات العلمية والابتكار التكنولوجي دور هام يؤديانه في الحد من تغير المناخ وفي تيسير التكيف مع الظروف الجديدة.
    Today we have an interest in making this treaty more effective and adapting it to the new conditions. UN ولدينا اليوم مصلحة في أن تصبح هذه المعاهدة أكثر فعالية وفي أن يتم تكييفها مع الظروف الجديدة.
    Such a system should be in keeping with the new conditions that now prevail and should function under the auspices of the United Nations. UN وهذا النظام ينبغي أن يتوافق مع الظروف الجديدة السائدة اﻵن، وينبغي أن يعمل تحت رعاية اﻷمم المتحدة.
    Consideration should be given to the role of the Committee for Programme Coordination under the new conditions. UN وينبغي النظر في دور لجنة البرنامج والتنسيق في ظل الظروف الجديدة.
    We also anticipate pursuing our partnership with the United Nations by re-evaluating and refining our participation in light of the new conditions in order to express our continuing solidarity. UN ونتوقع أيضا مواصلة مشاركتنا لﻷمم المتحدة مع إعادة تقييم واعادة تحديد مشاركتنا في ضوء الظروف الجديدة بغية الاعراب عن تضامننا المستمر.
    We are attempting to reach and educate newly interested non-governmental organizations that are anticipating entering for the first time under the new conditions. UN ونحاول الاتصال بالمنظمات غير الحكومية المهتمة حديثا والتي تتوقع الدخول ﻷول مرة في ظل الظروف الجديدة وتحاول تثقيفها أيضا.
    After the adoption of the Constitution it became necessary to review the existing laws regulating relations within marriage and the family, not by radically altering them but by introducing new provisions adapted to the new conditions. UN وقد أصبح من الضروري بعد اعتماد الدستور إعادة النظر في القوانين القائمة التي تنظم العلاقات في إطار الزواج واﻷسرة، ليس بتغييرها بل باستحداث أحكام جديدة متكيفة مع الظروف الجديدة.
    It might facilitate a gradual transition to the new conditions set forth in the Kyoto Protocol. UN وقد تسهل الانتقـال التدريجي إلى الشروط الجديدة التي بيّنها بروتوكول كيوتو.
    HR Committee urged Norway to assess the impact of the new conditions the receipt of residence permits on the enjoyment of the right to family life, marriage and choice of spouse. UN 38- حثت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان النرويج على تقييم أثر الشروط الجديدة المطلوبة للحصول على تصاريح الإقامة على التمتع بالحق في الحياة الأسرية والزواج واختيار الزوج أو الزوجة.
    The results are of considerable interest and indicate the importance for European countries of formulating new forestry policies to address the new conditions caused by the decline if they are to maintain current forest resources. UN وتتسم النتائج بأهمية كبيرة وتبين ضرورة قيام البلدان الأوروبية بوضع سياسات جديدة فيما يتعلق بالغابات بغية التصدي للظروف الجديدة الناشئة عن هذا التدهور، وذلك من أجل المحافظة على الموارد الحرجية الحالية.
    In a number of countries, such as Germany and Japan, the export expansion from 2003 onwards had driven a surge of investment in machinery and equipment, which lost its momentum in the new conditions. UN وفي بعض البلدان، كألمانيا واليابان، دفع توسُّع الصادرات من سنة 2003 فما بعدها إلى قفزة للاستثمار في الآلات والمعدات، إلا أنه فقد اندفاعه في الأحوال الجديدة.
    The aim is to equate engineering capacity, Mission expectations and the new conditions in which the Mission will operate and establish a more robust work programme to cover a two-year period. UN ويهدف ذلك إلى الموازنة بين قدرة العنصر الهندسي وتوقعات البعثة والظروف الجديدة التي ستعمل في ظلها، ومن ثمّ وضع برنامج عمل يلبي احتياجات فترة السنتين بكفاءة أعلى.
    The Advisory Committee recalls that in order to reflect the new conditions on the ground, the Secretary-General decided to adjust the structure and profile of UNMIK (see S/2008/458 and S/2008/692). UN وتشير اللجنة إلى أن الأمين العام قرر، مراعاة للأوضاع الجديدة على أرض الواقع، أن يعدل هيكل البعثة ومركزها (انظر الوثيقتين S/2008/458 و (S/2008/692.
    The results are of considerable interest and indicate the importance for European countries of formulating new forestry policies to deal with the new conditions caused by the decline if they are to maintain current forest resources. UN وتحظى هذه النتائج باهتمام كبير وتبين أهمية وضع سياسات جديدة للحراجة بالنسبة للبلدان اﻷوروبية بقصد التصدي لﻷحوال الجديدة الناجمة عن التدهور، إن كان لها أن تحافظ على الموارد الحالية من الغابات.
    In these conditions, the wage was a very important element of monetary policy and a very important factor with high social sensitivity that should be adapted to the new conditions. UN وفي ظل هذه الأوضاع، كان لا بد من تعديل الأجور، بوصفها عنصراً شديد الأهمية في السياسة النقدية، وعاملاً بالغ الأهمية يتسم بالحساسية الشديدة من الناحية الاجتماعية كي تتوافق مع الأوضاع الجديدة.
    The repercussions of what had been called the Mexican crisis provided food for thought regarding the vulnerability of the international financial system and the need to ensure that it responded more promptly and effectively to the new conditions of the world economy. UN وإن النتائج التي تلت ما يسمى باﻷزمة المكسيكية تعطي زادا للتفكر بشأن ضعف النظام المالي الدولي والحاجة الى كفالة استجابته بصورة أسرع وأفعل للظروف المستجدة في الاقتصاد العالمي.
    The Mission issued the amended purchase order to reflect the new conditions for the company. UN وأصدرت البعثة أمر الشراء المعدل تجسيدا للشروط الجديدة التي أملتها الشركة.
    REITERATING the decision taken in connection with the adoption by the OAS General Assembly in 1991 of the Santiago Agreement to initiate a process of consultation on hemispheric security in the light of the new conditions in the region and the world, UN وإذ تعيد تأكيد القرار الذي اتُخذ فيما يتعلق بقيام الجمعية العامة لمنظمة الدول اﻷمريكية في عام ١٩٩١ باعتماد اتفاق سانتياغو المتعلق بالشروع في عملية تشاور بشأن اﻷمن في نصف الكرة الغربي على ضوء اﻷوضاع الجديدة في المنطقة وفي العالم،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more