"the objective of ensuring" - Translation from English to Arabic

    • بهدف ضمان
        
    • بهدف كفالة
        
    • هدف ضمان
        
    • لهدف كفالة
        
    • الهدف الرامي إلى كفالة وضع
        
    • الهدف المتمثل في ضمان
        
    A review of the existing delegations of authority would also be required with the objective of ensuring a genuine decentralization of the decision-making process in the Organization. UN كما سيتطلب الأمر استعراض ما هو قائم من تدابير لتفويض السلطة بهدف ضمان لامركزية حقيقية لعملية اتخاذ القرارات في المنظمة.
    Efforts to reduce costs must be guided by the objective of ensuring the optimum use of resources without compromising the effectiveness of the United Nations. UN وينبغي أن تسترشد الجهود الرامية إلى تخفيض النفقات بهدف ضمان اﻹستخدام اﻷمثل للموارد دون المساس بفعالية اﻷمم المتحدة.
    The foreign policy of Nepal is guided by the objective of ensuring its sovereignty, political independence and national security while promoting international peace and cooperation. UN تسترشد السياسة الخارجية لنيبال بهدف ضمان سيادتها واستقلالها السياسي وأمنها الوطني مع العمل على تعزيز السلم والتعاون الدوليين.
    The Committee was instructed to undertake specific activities in order to monitor, assess and facilitate reporting under article 13 of the Convention, with the objective of ensuring and improving effective and complete national reporting. UN وقد صدرت تعليمات للجنة للاضطلاع بأنشطة محددة بغية رصد وتقييم وتيسير التقدم المحرَز في تقديم التقارير بموجب المادة 13 من الاتفاقية، بهدف كفالة وتحسين فعالية عملية تقديم التقارير الوطنية كاملةً.
    Mexico also noted that it had consistently called for Israel to fulfil its obligations as an occupying Power, with the objective of ensuring effective protection for civilians living under occupation. UN وأشارت المكسيك أيضا إلا أنها دأبت على دعوة إسرائيل إلى أن تفي بالتزاماتها، باعتبارها سلطة محتلة، بهدف كفالة توفير حماية فعالة للمدنيين الذين يعيشون تحت نير الاحتلال.
    the objective of ensuring that technical cooperation was based on priorities established by Member States had been achieved. UN وقد تحقق هدف ضمان استناد التعاون التقني الى الأولويات التي تقررها الدول الأعضاء.
    In view of the objective of ensuring a fair allocation of responsibility for caring for encumbered assets and encouraging parties to preserve their value, it matters little whether it is the grantor or the secured creditor that has possession. The mandatory duties imposed on the person in possession should be identical in both cases. UN ونظرا لهدف كفالة توزيع عادل لمسؤولية العناية بالموجودات المرهونة وتشجيع الأطراف على الحفاظ على قيمتها، لا يهم كثيرا إذا كان الحائز هو المانح أم الدائن المضمون، فينبغي أن تكون الواجبات الإلزامية المفروضة على الشخص الحائز مماثلة في الحالتين.
    Taking the view that guidance on interpretation of the article would be useful in achieving the objective of ensuring uniform interpretation that responded to the needs of international trade, the Working Group decided that a declaration, resolution or statement addressing the interpretation of the New York Convention that would reflect a broad understanding of the form requirement could be further studied to determine the optimal approach. UN وإذ رأى الفريق العامل أن التوجيه المتعلق بتفسير هذه المادة سيكون مفيداً في تحقيق الهدف الرامي إلى كفالة وضع تفسير موحد يلبي احتياجات التجارة الدولية، قرر أن إصدار إعلان أو قرار أو بيان يتناول تفسير اتفاقية نيويورك ويتجلى فيه فهم عريض لاشتراط الشكل يمكن أن يخضع لمزيد من الدراسة بغية تقرير النهج الأمثل.
    Their adoption would be an important step towards realizing the objective of ensuring additional long-term resources for development. VI. External debt UN وسوف يمثل تبني تلك الأفكار خطوة هامة في سبيل تحقيق الهدف المتمثل في ضمان موارد إضافية طويلة الأجل للتنمية.
    While the offender is still in custody, a series of measures are adopted with the objective of ensuring his rehabilitation whereby, after discharge, he will be able to lead a normal law-abiding existence. UN واثناء وجود المتهم في الحجز، تتخذ مجموعة من التدابير بهدف ضمان اعادة تأهيله بما يمكّنه، بعد الافراج من الحياة حياة طبيعية تلتزم بالقانون.
    Concerted efforts must be made to ensure the success of the talks with the objective of ensuring a Korean Peninsula free of nuclear weapons and addressing the security concerns and economic aspirations of all the States concerned. UN ولا بد من بذل جهود متضافرة لضمان نجاح المحادثات بهدف ضمان إنشاء شبه الجزيرة الكورية الخالية من الأسلحة النووية والتصدي للشواغل الأمنية والوفاء بالتطلعات الاقتصادية لجميع الدول المعنية.
    This is being used extensively in preparations for the Fourth World Conference on Women, with the objective of ensuring that the recommendations of the Cairo Conference are reflected adequately in the Platform for Action. UN وتستخدم الورقة استخداما واسع النطاق في اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، بهدف ضمان ظهور توصيات مؤتمر القاهرة على نحو ملائم في منهاج العمل.
    The need to establish a legal and institutional framework in the social field, based on the premise that the human person is the centre and the primary subject of development, with the objective of ensuring a substantial improvement in the quality of life of the Central American peoples; UN وإن هناك حاجة إلى وضع إطار قانوني ومؤسسي في الميدان الاجتماعي، قائم على أساس أن الانسان هو محور التنمية وموضوعها اﻷساسي، وذلك بهدف ضمان تحقيق تحسين كبير في نوعية حياة شعوب أمريكا الوسطى،
    As demonstrated in several countries, it is possible to clearly separate exploration rights from exploitation rights, with the objective of ensuring competition for exploitation rights among several companies. UN وكما تبين في عدة بلدان، يمكن فصل حقوق الاستكشاف بوضوح عن حقوق الاستغلال، وذلك بهدف ضمان المنافسة على حقوق الاستغلال بين عدة شركات.
    UNMIK is now focusing on implementing the political side of its mandate, with the objective of ensuring lasting security and stability in Kosovo and in the region. UN وأخذت البعثة تركز الآن على تنفيذ الجانب السياسي من ولايتها بهدف ضمان تحقيق الأمن والاستقرار الدائمين في كوسوفو والمنطقة.
    It is high time to join forces to build a new global consensus with the objective of ensuring that the international economic system functions in a more just and equitable manner, and guaranteeing the security of all peoples and the opportunity to raise their living standards. UN وحان الوقت أيضا لتجميع القوى لتحقيق توافق في الآراء عالمي جديد بهدف ضمان تأدية النظام الاقتصادي الدولي لمهامه بطريقة أكثر عدلا وإنصافا وكفالة الأمن لكل الشعوب وإتاحة الفرصة لها لرفع مستوياتها المعيشية.
    Within its mandate, the follow-on mission will contribute to those efforts with the objective of ensuring a free and fair electoral process. UN وسوف تسهم بعثة المتابعة في إطار ولايتها، في هذه الجهود بهدف كفالة جعل العملية الانتخابية حرة ونزيهة.
    The European Union has consistently acted with the objective of ensuring that all parties concerned cooperate fully with the Tribunal, and will continue to do so. UN وما فتئ الاتحاد اﻷوروبي يعمل بهدف كفالة تعاون جميع اﻷطراف المعنية على نحو كامل مع المحكمة، وهو سيواصل القيام بذلك.
    The Institute assists in the development of guidelines for national family policy in Colombia with the objective of ensuring economic, legal and cultural resources for families as agents of development. UN ويقدم المعهد المساعدة في وضع مبادئ توجيهية للسياسة الوطنية للأسرة في كولومبيا بهدف كفالة تقديم موارد اقتصادية وقانونية وثقافية للأسر باعتبار الأسرة عنصرا من عناصر تحقيق التنمية.
    It also noted the strategy proposed by the Secretary-General, but was of the view that the objective of ensuring the availability of adequate resources to settle those liabilities could be achieved without necessarily creating a reserve. UN وهي تحيط علماً أيضاً بالاستراتيجية التي يقترحها الأمين العام، ولكنها ترى أن هدف ضمان توافر موارد كافية لتسوية هذه الالتزامات يمكن تحقيقه دون أن يكون متعيناً بالضرورة إنشاء احتياطي.
    The Government had set itself the objective of ensuring equality between the sexes by means of a vigorous gender policy, under which affirmative action would be taken to encourage women's participation in industry and public administration. UN وواصلت حديثها قائلة إن الحكومة قد حدَّدت لنفسها هدف ضمان المساواة بين الجنسين من خلال سياسة جنسانية نشطة يُتخذ بموجبها إجراء إيجابي لتشجيع مشاركة المرأة في الصناعة والإدارة العامة.
    In view of the objective of ensuring a fair allocation of responsibility for caring for encumbered assets and encouraging parties to preserve them it matters little whether it is the grantor or the secured creditor that has possession. The mandatory duties imposed on the person in possession to preserve the encumbered asset should be identical in both cases. UN ونظرا لهدف كفالة توزيع عادل لمسؤولية العناية بالموجودات المرهونة وتشجيع الأطراف على الحفاظ عليها، لا يهم كثيرا إذا كان الحائز هو المانح أم الدائن المضمون، فينبغي أن تكون الواجبات الإلزامية المفروضة على الشخص الحائز والتي تقتضي منه المحافظة على الموجودات المرهونة متطابقة في الحالتين.
    All the States gathered here are certainly in agreement with the objective of ensuring that the number of drug-dependent individuals is as small as possible. UN إن كل الدول المجتمعة هنا تتفق قطعا مع الهدف المتمثل في ضمان خفض عدد اﻷفراد المتكلين على المخدرات إلى أدنى حد ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more