"the obligations incumbent upon" - Translation from English to Arabic

    • الالتزامات الملقاة على
        
    • الالتزامات الواقعة على
        
    • بالالتزامات المفروضة
        
    • للالتزامات المقررة على عاتق
        
    • بالالتزامات التي تتحملها
        
    • الالتزامات التي تقع على
        
    “I also solemnly declare and promise to respect the obligations incumbent upon me as set out in the Staff Regulations and Rules.” UN " وكذلك أعلن وأعد رسميا بأن أحترم الالتزامات الملقاة على عاتقي كما هي مبينة في النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين. "
    AI also solemnly declare and promise to respect the obligations incumbent upon me as set out in the Staff Regulations and Rules.@ UN " وكذلك أعلن وأعد رسميا بأن أحترم الالتزامات الملقاة على عاتقي كما هي مبينة في النظامين الأساسي والإداري للموظفين. "
    " I also solemnly declare and promise to respect the obligations incumbent upon me as set out in the Staff Regulations and Rules. " UN " وكذلك أعلن وأعد رسميا بأن أحترم الالتزامات الملقاة على عاتقي كما هي مبينة في النظامين الأساسي والإداري للموظفين. "
    “I also solemnly declare and promise to respect the obligations incumbent upon me as set out in the Staff Regulations and Rules.” UN " وأعلن وأعد رسميا أيضا بأن أحترم الالتزامات الواقعة على عاتقي كما هي مبينة في النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين. "
    Iraq, for its part, should fully meet, without any conditions or any procrastination, the obligations incumbent upon it under Security Council resolutions. UN وينبغي للعراق، من جانبه، أن يفي تماما وبدون أي شرط أو تسويف بالالتزامات المفروضة عليه بموجب قرارات مجلس الأمن.
    The Government of my country, in referring to these unfortunate incidents, cherishes the hope that the obligations incumbent upon the host State under the Headquarters Agreement will be performed in good faith. UN إن حكومة بلدي وهي تشير إلى هذه الحوادث المؤسفة يحدوها اﻷمل بأن يجري التطبيق اﻷمين للالتزامات المقررة على عاتق البلد المضيف بموجب اتفاقية المقر.
    " I also solemnly declare and promise to respect the obligations incumbent upon me as set out in the Staff Regulations and Rules. " UN " وكذلك أعلن وأعد رسمياً بأن أحترم الالتزامات الملقاة على عاتقي كما هي مبينة في النظامين الأساسي والإداري للموظفين. "
    " I also solemnly declare and promise to respect the obligations incumbent upon me as set out in the Staff Regulations and Rules. " UN " وكذلك أعلن وأعد رسميا بأن أحترم الالتزامات الملقاة على عاتقي كما هي مبينة في النظامين الأساسي والإداري للموظفين. "
    " I also solemnly declare and promise to respect the obligations incumbent upon me as set out in the Staff Regulations and Rules. " UN " وكذلك أعلن وأعد رسميا بأن أحترم الالتزامات الملقاة على عاتقي كما هي مبينة في النظامين الأساسي والإداري للموظفين. "
    " I also solemnly declare and promise to respect the obligations incumbent upon me as set out in the Staff Regulations and Rules. " UN " وكذلك أعلن وأعد رسميا بأن أحترم الالتزامات الملقاة على عاتقي كما هي مبينة في النظامين الأساسي والإداري للموظفين. "
    " I also solemnly declare and promise to respect the obligations incumbent upon me as set out in the Staff Regulations and Rules. " UN " وكذلك أعلن وأعد رسميا بأن أحترم الالتزامات الملقاة على عاتقي كما هي مبينة في النظامين الأساسي والإداري للموظفين. "
    " I also solemnly declare and promise to respect the obligations incumbent upon me as set out in the Staff Regulations and Rules. " UN " وكذلك أعلن وأعد رسميا أيضا بأن أحترم الالتزامات الملقاة على عاتقي كما هي مبينة في النظامين الأساسي والإداري للموظفين " .
    " I also solemnly declare and promise to respect the obligations incumbent upon me as set out in the Staff Regulations and Rules. " UN " وكذلك أعلن وأعد رسميا أيضا بأن أحترم الالتزامات الملقاة على عاتقي كما هي مبينة في النظامين الأساسي والإداري للموظفين " .
    A striking example may be construed as follows: The Ad-hoc Tribunal for former Yugoslavia, which is only bound by the Charter of the United Nations, requests a State to take certain measures which are not in conformity with the obligations incumbent upon this State by virtue of human rights conventions. UN من الأمثلة اللافتة للنظر التي يتصور حدوثها أن تطالب المحكمة الدولية المخصصة ليوغوسلافيا السابقة، والتي تخضع لميثاق الأمم المتحدة فقط، إحدى الدول باتخاذ تدابير معينة لا تتفق مع الالتزامات الملقاة على عاتقها بموجب معاهدات حقوق الإنسان.
    " I also solemnly declare and promise to respect the obligations incumbent upon me as set out in the Staff Regulations and Rules. " UN " وأعلن وأعد رسميا أيضا بأن أحترم الالتزامات الملقاة على عاتقي كما هي مبينة في النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين " .
    “I also solemnly declare and promise to respect the obligations incumbent upon me as set out in the Staff Regulations and Rules.” UN " وأعلن وأعد رسميا أيضا بأن أحترم الالتزامات الملقاة على عاتقي كما هي مبينة في النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين " .
    the obligations incumbent upon the Albanian authorities consisted in notifying, for the benefit of shipping in general, the existence of a minefield in Albanian territorial waters and in warning the approaching British warships of the imminent danger to which the minefield exposed them. UN تتمثل الالتزامات الواقعة على عاتق السلطات الألبانية في الإشعار بوجود حقل ألغام في لامياه الإقليمية الألبانية، لما فيه مصلحة الملاحة البحرية عموما، وفي تحذير البوارج الحربية البريطانية عند اقترابها من الخطر الوشيك الذي يتهددها من جراء حقل الألغام.
    His delegation was guided by the principles of continental law and took issue with the ICC proposal, which would reduce the obligations incumbent upon a party requesting an interim measure. UN وقال إن وفده يسترشد بمبادئ القانون التجاري ويختلف مع مقترح غرفة التجارة الدولية الذي سوف يؤدي إلى تقليل الالتزامات الواقعة على الطرف الذي يطلب تدبيراً مؤقتاً.
    " A State Party which has reason to believe that another State Party is not fulfilling the obligations incumbent upon it pursuant to this Agreement or that another State Party is interfering with the rights which the former State has under this Agreement may request consultations with that State Party. UN " يجوز لكل دولة طرف، يكون لديها سبب من الأسباب يحملها على الاعتقاد أن دولة طرفاً أخرى لا تفي بالالتزامات المفروضة عليها بموجب هذا الاتفاق أو أن دولة أخرى من الدول الأطراف تعترض على ما للدولة الأولى من حقوق بموجب هذا الاتفاق، أن تطلب إجراء مشاورات مع هذه الدولة الطرف.
    " A State Party which has reason to believe that another State Party is not fulfilling the obligations incumbent upon it pursuant to this Agreement or that another State Party is interfering with the rights which the former State has under this Agreement may request consultations with that State Party. UN " يجوز لكل دولة طرف، يكون لديها سبب من الأسباب يحملها على الاعتقاد أن دولة طرفاً أخرى لا تفي بالالتزامات المفروضة عليها بموجب هذا الاتفاق أو أن دولة أخرى من الدول الأطراف تعترض على ما للدولة الأولى من حقوق بموجب هذا الاتفاق، أن تطلب إجراء مشاورات مع هذه الدولة الطرف.
    In drawing attention to these regrettable incidents, the Government of my country expresses the hope that the obligations incumbent upon the host country under the Headquarters Agreement will be applied in the proper fashion. UN إن حكومة بلدي وهي تشير إلى هذه الحوادث المؤسفة يحدوها اﻷمل بأن يجري التطبيق اﻷمين للالتزامات المقررة على عاتق البلد المضيف بموجب اتفاقية المقر.
    He therefore urged the Lebanese Government to fulfil the obligations incumbent upon it under that resolution. UN وأضاف أنه لهذا يحث الحكومة اللبنانية على الوفاء بالالتزامات التي تتحملها بمقتضى ذلك القرار.
    It was also observed that countermeasures were only a means to ensure respect of the obligations incumbent upon the organization in the field of responsibility. UN كما نُوِّه أن التدابير المضادة ليست سوى وسيلة لضمان احترام الالتزامات التي تقع على عاتق المنظمة في ميدان المسؤولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more