"the obligations which" - Translation from English to Arabic

    • الالتزامات التي
        
    • بالالتزامات التي
        
    • للالتزامات التي
        
    It wished Uruguay every success in implementing the obligations which it had assumed under the universal periodic review process. UN وتمنى الاتحاد الروسي لأوروغواي كل نجاح في تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها في إطار عملية الاستعراض الدوري الشامل.
    However, the essence of the obligations which States would have to assume was the justification for taking up the topic of responsibility in the context of a diplomatic conference. UN بيد أن جوهر الالتزامات التي يتعين على الدول أن تضطلع بها هو المبرر لتناول موضوع المسؤولية في سياق مؤتمر دبلوماسي.
    The quest for solutions requires an objective debate, political and technical, within the most appropriate bodies of our Organization both on the scope of the obligations which the Organization may assume and on the most appropriate ways of fulfilling them. UN إن البحث عن إيجاد حل يتطلب مناقشة سياسية وتقنية داخل أنسب الهيئات في منظمتنا، سواء حول نطاق الالتزامات التي يصــح للمنظمــة أن تتحملها وحول أنسب السبل للوفاء بها.
    These rules fulfil the obligations which Guatemala assumed in ratifying International Labour Organization (ILO) Convention No. 87 and implement the provisions of the Labour Code. UN ويأتي هذا القانون وفاء بالالتزامات التي تعهدت بها غواتيمالا بتوقيعها على الاتفاق رقم ٨٧ لمنظمة العمل الدولية وتنفيذا ﻷحكام قانون العمل.
    In addition, they constitute a flagrant breach of the obligations which Iraq entered into by its acceptance of these resolutions and, consequently, defiance of the will of your esteemed Council and the will of the international community. UN وهي تمثل، علاوة على ذلك، اخلالا صارخا بالالتزامات التي دخل فيها العراق بقبوله هذه القرارات، وتمثل بالتالي تحديا لارادة مجلسكم الموقر وإرادة المجتمع الدولي.
    The Republic of Uzbekistan, upholding established democratic values and respect for human rights and freedoms, has remained committed, since its first days of independence, to fulfilling the obligations which it has undertaken within the framework of international organizations. UN تمسكا منها بالقيم الديمقراطية المتعارف عليها وتحترم حقوق وحريات الإنسان، ظلت، منذ الأيام الأولى لاستقلالها، تمتثل للالتزامات التي أخذها البلد على عاتقه ضمن أُطر المنظمات الدولية.
    Moreover, nearly all reservations are intended to limit the obligations which are in principle incumbent on the author under the treaty. UN وفضلاً عن ذلك، فإن جميع التحفظات تقريبا تهدف إلى الحد من الالتزامات التي تقع من حيث المبدأ على عاتق أصحاب التحفظ بموجب المعاهدة.
    In this respect, the Committee recognizes the need for identifying and giving priority to marginalized and disadvantaged groups of children, while not neglecting or diluting in any way the obligations which States parties have accepted under the Convention. UN وفي هذا الصدد، تقر اللجنة بالحاجة إلى تحديد الفئات المهمشة والمحرومة من الأطفال وإعطائها الأولوية، مع عدم إهمال أو تمييع الالتزامات التي قبلتها الدول الأطراف بموجب الاتفاقية بأي شكل من الأشكال.
    It would be desirable to include among the obligations which could not be affected by countermeasures those which prohibited the use of extreme political or economic measures such as to endanger the survival of a State. UN وقال إنه يستصوب أن تدرج بين الالتزامات التي لا يجوز أن تتأثر بالتدابير المضادة الالتزامات التي تحظر استخدام التدابير السياسية أو الاقتصادية المتطرفة التي تهدد بقاء الدولة.
    Moreover, nearly all reservations are intended to limit the obligations which are in principle incumbent on the declarant under the treaty. UN وفضلاً عن ذلك، فإن جميع التحفظات تقريبا تهدف إلى الحد من الالتزامات التي تقع من حيث المبدأ على عاتق الجهة المصدرة للإعلان بموجب المعاهدة.
    The Convention establishes universally accepted principles, sets out measures to achieve equal rights for women and establishes international mechanisms for monitoring the obligations which States parties have assumed. UN وترسي الاتفاقية مبادئ مقبولة عالميا، وتحدد إجراءات تستهدف تحقيق المساواة للمرأة في الحقوق، وتنشئ آليات دولية لرصد تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الدول اﻷطراف.
    It is not enough simply for States to establish their consent to be bound by treaties, however, States must also implement and respect the obligations which those treaties impose. UN على أنه لا يكفي أن تبدي الدول موافقتها حتى تصبح ملتزمة بالمعاهدات، بل عليها أيضا تنفيذ واحترام الالتزامات التي تفرضها تلك المعاهدات.
    Although the attention of the tax administration has been drawn on several occasions to the practice and commitments mentioned above and to the obligations which France assumed under article 40 of the ILO Constitution, the tax centres concerned have been issuing final demands for the payment of the taxes in question. UN وقد جرى توجيه نظر إدارة الضرائب في عدة مناسبات إلى اﻹجراءات والتعهدات المذكورة أعلاه، وإلى الالتزامات التي أخذتها فرنسا على عاتقها بموجب المادة ٠٤ من ميثاق منظمة العمل الدولية، إلا أن ذلك لم يمنع المراكز الضريبية المعنية من إصدار طلبات نهائية لتسديد الضرائب المذكورة.
    In view of this, the notion of extreme poverty can be proposed as a concept that would be much more acceptable to the international community of States in terms of the obligations which can effectively remove those conditions and which can be more plausibly regarded as consistent with human rights norms. UN لذا، يمكن طرح مفهوم الفقر المدقع بوصفه مفهوماً من شأنه أن يحظى أكثر بقبول المجتمع الدولي للدول من ناحية الالتزامات التي قد تقضي بالفعل على تلك الظروف والتي قد يُنظر إليها على الأرجح بأنها تتماشى مع معايير حقوق الإنسان.
    The leadership and direction provided by the Secretary-General and the responsibilities he has under the Charter of the United Nations for the administration of the staff, as well as the obligations which staff assume when they take their oaths of office, make adherence to strict ethical conduct obligatory. UN وإن القيادة والتوجيه اللذين يتولاهما الأمين العام والمسؤوليات التي يضطلع بها بموجب ميثاق الأمم المتحدة فيما يتعلق بإدارة الموظفين، وكذلك الالتزامات التي يتعهد بها الموظفون عند أدائهم ليمين تولي المنصب، كلها تلزم بالتقيد الصارم بالسلوك الأخلاقي.
    (c) the obligations which the applicant is invoking and whose specific performance he is requesting under article 9, paragraph 1, of the Statute; UN (ج) الالتزامات التي يحتج بها المدعي ويطلب الوفاء المطابق بها بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من النظام الأساسي؛
    However, it was essential for Governments to fulfil the obligations which they had undertaken by ratifying the various relevant international legal instruments. UN غير أنها ترى أن من الضروري أن تفي الحكومات بالالتزامات التي تعهدت بها عن طريق التصديق على مختلف الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة.
    Lastly, the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela has reiterated to the Government of the United States its duty to fulfil the obligations which it assumed under the Extradition Treaty in force between our two countries. UN وأخيرا، أكدت حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية لحكومة الولايات المتحدة من جديد ضرورة الوفاء بالالتزامات التي عقدتها بموجب معاهدة تسليم المجرمين السارية بين بلدينا.
    The systematic obstruction of United Nations special procedures in the fulfilment of their mandates violates the obligations which the Republic of Belarus has accepted as a Member State. UN والعراقيل التي تضعها جمهورية بيلاروس بصورة منهجية أمام المكلفين بالإجراءات الخاصة في الأمم المتحدة لمنعهم من تنفيذ ولاياتهم، تشكل إخلالاً بالالتزامات التي تعهدت بها بوصفها دولة عضواً في الأمم المتحدة.
    Thus countermeasures are seen as essentially remedial rather than punitive in their purpose, but on the other hand there is no specific limit on the obligations which may be disregarded by way of countermeasure. UN ولذلك تعتبر التدابير المضادة علاجية أساساً وليست عقابية من حيث غايتها، ولكن لا توجد من ناحية أخرى حدود معينة للالتزامات التي يجوز التغاضي عن عدم مشروعية التدابير المضادة التي تتخذ للحمل على الامتثال لها.
    Closely associated with the education of national Governments was the education of the international community by bringing to its notice not only the non-compliance of Governments with the undertakings they had given, but also deliberate and systematic violations of the obligations which those undertakings involved. UN ومما يرتبط بتوعية الحكومات الوطنية ارتباطا وثيقا توعية المجتمع الدولي عن طريق استرعاء انتباهه ليس فقط إلى عدم امتثال الحكومات للتعهدات التي قطعتها على أنفسها، ولكن أيضا إلى الانتهاكات المتعمدة والمنهجية للالتزامات التي تنطوي عليها هذه التعهدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more