"the old law" - Translation from English to Arabic

    • القانون القديم
        
    • والقانون القديم
        
    • للقانون القديم
        
    • للقانون السابق
        
    Transitional law allowed for the changing of charges drawn up under the old law in order to conform with the new law. UN وقد أتاح القانون الانتقالي تعديل التهم التي توجه بموجب القانون القديم لتتفق مع ما ينص عليه القانون الجديد.
    the old law merely made reference to the Civil Code. UN وكان القانون القديم يكتفي باﻹشارة إلى ما ورد في القانون المدني.
    Transitional law allowed for the changing of charges drawn up under the old law in order to conform with the new law. UN وقد أتاح القانون الانتقالي تعديل التهم التي توجه بموجب القانون القديم لتتفق مع ما ينص عليه القانون الجديد.
    In accordance with transitional law, the old law was applicable in the hearing of the author's case. UN وعملاً بالقانون الانتقالي، كان القانون القديم ساري المفعول لدى النظر في قضية صاحبة البلاغ.
    the old law stated that the father was taken to be the natural guardian of the child, but that was no longer the case. UN والقانون القديم ينص على أن الأب يُعتَبَر الوصي الطبيعي للطفل، ولكن الأمر لم يعد كذلك.
    Such an approach would avoid the problems identified above and would otherwise fairly and efficiently balance the interests of parties that complied with the old law with the interests of parties that comply with the new law. UN ومن شأن اتّباع هذا النهج أن يؤدّي إلى تجنّب المشاكل المبيّنة أعلاه، وأن يؤدّي خلافا لذلك إلى تحقيق توازن منصف وفعّال بين مصالح الأطراف الممتثلة للقانون القديم ومصالح الأطراف الممتثلة للقانون الجديد.
    The Government was unable to monitor such production precisely under the old law. UN ولم تتمكن الحكومة من الرصد الدقيق لهذا الإنتاج في إطار القانون القديم.
    Firstly, the Act has consolidated the old law and contracts of employment. UN فأولا، أدى القانون إلى توحيد القانون القديم وعقود العمل.
    The courts would thus be free to extend the duration of detention according to the provisions of the old law for criminal charges, which is still in force. UN وعليه فإن المحاكم حرة في تمديد مدة الاحتجاز وفقا ﻷحكام القانون القديم للتهم الجنائية، والذي لا يزال معمولا به حتى اﻵن.
    If a person has committed a crime for which the law lays down a more severe punishment than that previously existed, the old law shall apply. UN فإذا ارتكب شخص جريمة يفرض عليها القانون عقوبة أشد كثيرا مما كان عليه الحال فإن القانون القديم هو الذي يطبق.
    Although the current law conforms to these provisions, the final provisions of the Swiss Civil Code provide that marriage contracts concluded under the old law remain valid. UN ورغم أن القانون الساري يتوافق مع هذين الحكمين، تنص الأحكام النهائية للقانون المدني السويسري على عدم بطلان عقود الزواج المبرمة بموجب القانون القديم.
    It was also observed that recommendation 221 was more appropriate in that it provided that a right created under the old law would exist under the new law without any time limitation. UN ولوحظ أيضا أنّ التوصية 221 أنسب لأنّها تنصّ على أن الحق الضماني المنشأ بمقتضى القانون القديم يظلّ ساريا في القانون الجديد دون تعيين أي حدود زمنية.
    The second question is whether a security right that was effectively created under the old law but does not fulfil the requirements for creation under the new law should become ineffective on the effective date of the new law. UN والسؤال الثاني هو ما إذا كان الحق الضماني الذي أنشئ بالفعل بمقتضى القانون القديم ولكنه لا يستوفي شروط الإنشاء بموجب القانون الجديد، ينبغي أن يصبح غير نافذ في تاريخ نفاذ القانون الجديد.
    Enacting States should be allowed a measure of flexibility in deciding whether the new law could be applied to pending cases or whether they would continue to be governed by the old law. UN وينبغي السماح للدول المشرّعة بقدر من المرونة في تقرير ما إذا كان يمكن للقانون الجديد أن ينطبق على حالات معلّقة أو ما إذا كانت تلك الدول ستظل تحت حكم القانون القديم.
    the old law did not mention a time frame and the new Act now provides that parties may submit documents up to 10 days before a hearing. UN ولم يحدد القانون القديم مهلة زمنية لتقديم الوثائق ولكن أصبح القانون الجديد ينص الآن على أنه يجوز للأطراف أن تقدم الوثائق في موعد أقصاه عشرة أيام قبل بداية المحاكمة.
    The same applies to the conjugal union's representation before the courts; under the old law, the husband had to represent the wife in litigation with third parties concerning her property. UN ونفس الشيء أيضا بالنسبة لتمثيل الاتحاد الزواجي بواسطة الزوج أمام المحاكم: ففي القانون القديم كان الزوج هو الذي يمثل أسرته في المنازعات مع الغير.
    The restrictions on the wife's capacity to go to court and the prohibition to intercede imposed by the old law do not, however, apply. UN وفي المقابل، فإن التحديدات التي يفرضها القانون القديم على قدرة الزوج على الوقوف أمام القضاء والحظر القديم للانتفاع لم يعد مطبقا على الاتحادات الزواجية.
    Even when the old law on Mutual Legal Assistance of 1993 was applied, only very few cases arose in which appellants claimed lack of mutuality on appeal. UN وحتى عندما كان القانون القديم لسنة 1993 مطبقا، لم تثر سوى حالات قليلة يدعي مقدموها أنه لم يجر الامتثال لمبدأ المعاملة بالمثل.
    In reviewing the old law and revising or replacing it where necessary, and by introducing new concepts to meet the needs of the international community, the Convention revolutionized the international law of the sea. UN ومن خلال استعراض القانون القديم وتنقيحه أو الاستعاضة عنه حيثما اقتضى الأمر، وبإدخال مفاهيم جديدة لتلبي احتياجات المجتمع الدولي، أحدثت الاتفاقية ثورة في قانون البحار الدولي.
    " the old law of classical economics has not aged one bit: competition for jobs drives down the level of wages. UN " إن القانون القديم للاقتصاد الكلاسيكي لا يزال ساريا: إذ تؤدي المنافسة إلى خفض معدلات اﻷجور.
    While the old law did not, strictly speaking, contain discriminatory provisions, the persistence of traditional gender stereotyping in society often meant that divorce in fact had the consequence of disadvantaging the spouse who had kept house and brought up the children, i.e. in most cases the wife. UN والقانون القديم للطلاق لا يضم صراحة أي أحكام تمييزية. ولكن واقع استمرار المجتمع في القسمة التقليدية للأدوار بين المرأة والرجل، فإن الطلاق يمس غالبا في نتيجته الإجحاف من حيث وقائع الزوجين اللذين كانا يديران بيت الزوجية وينشغلان بتربية الأطفال، أي المرأة في معظم الحالات.
    Such an approach would avoid the problems identified above and would otherwise fairly and efficiently balance the interests of parties that complied with the old law with the interests of parties that comply with the new law. UN ومن شأن اتباع هذا النهج أن يؤدي إلى تفادي المشاكل المبيّنة أعلاه، وأن يؤدي خلافا لذلك إلى تحقيق توازن منصف وفعَّال بين مصالح الأطراف الممتثلة للقانون القديم والأطراف الممتثلة للقانون الجديد.
    The main changes made in the old law are as follows: UN وفيما يلي التعديلات الرئيسية بالنسبة للقانون السابق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more