"the opinion of the court" - Translation from English to Arabic

    • رأي المحكمة
        
    • فتوى المحكمة
        
    • رأي محكمة
        
    • فتوى محكمة العدل
        
    • وفتوى محكمة العدل الدولية
        
    • تراها المحكمة
        
    Access might be denied only when strictly necessary in the opinion of the Court and when publicity would prejudice the interests of justice. UN ولا يمكن حرمانهم من ذلك إلا في حالات الضرورة القصوى حسب رأي المحكمة وإذا أدت العلنية إلى الإخلال بمصلحة العدالة.
    The fact that it does not contradict any other laws or its recognition in the opinion of the Court does not create an injustice is also usually taken into account. UN كما يؤخذ في الاعتبار أنه لا يتعارض مع أية قوانين أخرى أو أن الاعتراف به في رأي المحكمة لا يؤدي إلى الظلم.
    We'll have to hear the opinion of the Court, but you can not stay here alone. Open Subtitles ,علينا أن نسمع رأي المحكمة لكن لا يمكنك البقاء هنا وحيداً
    the opinion of the Court does not rule out the authority to erect a fence in the West Bank. UN إن فتوى المحكمة لا تلغي الحق في تشييد الجدار في الضفة الغربية.
    28. The AttorneyGeneral may seek the opinion of the Court of Appeal on a point of law which has arisen in a case where a person tried on indictment has been acquitted. UN 28- ويجوز للنائب العام أن يلتمس رأي محكمة الاستئناف في أية مسألة قانون تنشأ في قضية تمت فيها تبرئة شخص حوكم بناء على لائحة اتهام.
    In any case in which a request has been made for an advisory opinion, the Secretary-General shall either give effect to the opinion of the Court or request the Tribunal to convene specially in order that it shall confirm its original judgement, or give a new judgement, in conformity with the opinion of the Court. UN وعلى اﻷمين العام في كل حالة يقدم فيها طلب فتوى إما أن ينفذ فتوى محكمة العدل الدولية أو أن يدعو المحكمة اﻹدارية إلى الاجتماع خصيصا لتأكيد حكمها اﻷصلي أو ﻹصدار حكم جديد يتمشى وفتوى محكمة العدل الدولية.
    Some judges had formulated separate opinions denying the existence of such a customary law obligation as a matter of general international law, although the opinion of the Court itself had not been entirely clear on that point. UN وقد صاغ بعض القضاة آراء مستقلة أنكروا فيها وجود مثل هذا الالتزام في القانون العرفي كمسألة من مسائل القانون الدولي العام، على الرغم من أن رأي المحكمة نفسها لم يكن واضحا تماما حول هذه النقطة.
    In the opinion of the Court, the salary differentials among its judges were inconsistent with the Court's Statute and, by extension, the Charter of the United Nations. UN ومن رأي المحكمة أن التفاوتات في رواتب قضاتها لا تتفق مع النظام الأساسي للمحكمة، ومن ثم فإنها لا تتفق أيضا مع ميثاق الأمم المتحدة.
    According to the State party, the author was detained as he had no place of residence in Hungary and in the opinion of the Court was likely to abscond. UN ووفقاً لما تقوله الدولة الطرف، فقد جرى احتجاز صاحب البلاغ لأنه لم يكن لديه مكان يقيم فيه في هنغاريا، وفي رأي المحكمة فقد كان هناك احتمال في أن يفر سراً من وجه العدالة.
    the opinion of the Court could also be applied, by extension, to article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), which requires States parties to ensure to all individuals the rights recognized in that Covenant. UN ويجوز أن ينسحب رأي المحكمة نفسه على المادة ٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يُطالب جميع الدول بكفالة الحقوق الواردة في العهد لجميع اﻷفراد.
    During oral arguments, it became clear that the case would hinge on whether, in the opinion of the Court, the Oneida Indian Nation " has sovereignty status " with regard to the ancestral lands the Oneida Nation had reacquired. UN وأثناء المرافعات الشفوية، أصبح من الواضح أن القضية ستتوقف على ما إذا كان من رأي المحكمة أن أمة أونيدا الهندية " لها وضع سيادي " فيما يتعلق بأراضي الأسلاف التي اكتسبتها هذه الأمة من جديد.
    Consequently, failure to apply legal norms, which are applicable in the opinion of the Court of first instance in the resolution of a dispute, cannot be recognized as a violation of the fundamental principles of Russian law. UN وبناء على ذلك فإن الامتناع عن تطبيق المعايير القانونية، المنطبقة في رأي المحكمة الابتدائية على فض أي نزاع، لا يمكن اعتباره انتهاكا للمبادئ الأساسية للقانون الروسي.
    It was not likely, in the opinion of the Court, that the indication of the delivery address encompasses more than the address at which the transporter should deliver the goods, first and foremost because the invoices were addressed to the buyer and were apparently sent to the buyer in advance. UN ومن غير المرجح في رأي المحكمة أن يتضمن بيان عنوان التسليم شيئا آخر غير العنوان التي ينبغي للناقل تسليم البضائع فيه، لأن الفواتير، أولا وقبل كل شيء، كانت موجّهة إلى المشتري ويبدو أنها أرسلت إلى المشتري مقدّما.
    On the facts, it states that the Supreme Court, in addition to its original and appellate jurisdiction, has a consultative jurisdiction whereby the President may obtain the opinion of the Court on a question of law or fact which has arisen or is likely to arise and is of public importance. UN وبالنسبة إلى الوقائع، تقول إن المحكمة العليا، بالإضافة إلى ولايتها الأصلية والاستئنافية، لها ولاية استشارية يجوز لرئيس الجمهورية بموجبها أن يطلب رأي المحكمة بشأن مسألة قانونية أو بشأن وقائع قد تنشأ أو يحتمل أن تنشأ وتنطوي على أهمية عامة.
    Although the opinion of the Court does not make specific reference to articles 8, 9 and 35(1) CISG, these provisions are consistent with the court's holding on this issue. UN ومع أنّ رأي المحكمة لم يشر على وجه التحديد إلى المواد 8 و9 و35 (1) من اتفاقية البيع، فإنّ هذه الأحكام تتسق مع رأي المحكمة في هذه المسألة.
    Some of those restraints as they relate to nuclear weapons have now found expression in the opinion of the Court. UN وبعض هذه القيود، من حيث أنها تتصل باﻷسلحة النووية، قد وجدت اﻵن تعبيرا لها في فتوى المحكمة.
    We feel that any new political initiative within the First Committee aimed at bringing an identical question before the Court should be viewed as an attempt to prejudge the opinion of the Court with regard to the request by WHO. UN ونحن نرى أن أية مبادرة سياسية جديدة تقدم في اللجنة اﻷولى ترمي الى طرح مسألة متطابقة على المحكمة ينبغي اعتبارها محاولة للحكم مسبقا على فتوى المحكمة فيما يتعلق بطلب منظمة الصحة العالمية.
    It is the ICRC's hope that the opinion of the Court will give fresh impetus to the international community's efforts to rid humanity of this terrible threat. UN وتأمل اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر أن تعطي فتوى المحكمة قوة دفع جديدة لجهود المجتمع الدولي الرامية الى تخليص البشرية من هذا الخطر المروع.
    66. The Attorney General may seek the opinion of the Court of Appeal on a point of law which has arisen in a case where a person tried on indictment is acquitted; the court has power to refer the point to the House of Lords if necessary. UN ٦٦- ويجوز للنائب العام أن يلتمس رأي محكمة الاستئناف في أي نقطة قانونية تكون قد نشأت في قضية أبرئت فيها ساحة متهم؛ علما بأن للمحكمة سلطة احالة النقطة الى مجلس اللوردات فيما لو اقتضى اﻷمر ذلك.
    60. The effect of armed conflict on environmental treaties was also a significant source of discussion in the course of the International Court of Justice advisory opinion on nuclear weapons, both in the submissions of the parties and in the opinion of the Court. UN 60 - وكان أثر النزاع المسلح على المعاهدات البيئية مصدر مناقشة أيضا في سياق فتوى محكمة العدل الدولية بشأن الأسلحة النووية، سواء في المستندات التي قدمتها الأطراف أو في فتوى المحكمة.
    If not requested to convene specially, the Tribunal shall at its next session confirm its judgement or bring it into conformity with the opinion of the Court. UN وإذا لم تدع المحكمة اﻹدارية إلى الاجتماع خصيصا، فعليها أن تؤكد حكمها في دورتها التالية أو تجعله يتمشى وفتوى محكمة العدل الدولية.
    (d) The press and the public may be excluded from all or part of a trial only for reasons of morals, public order, or national security, or when the interest of the private lives of the parties so requires, or to the extent strictly necessary, in the opinion of the Court, in special circumstances where publicity would prejudice the interests of justice; UN )د( يجوز منع الصحافة والجمهور من حضور المحاكمة كلها أو بعضها فقط لدواعي اﻵداب العامة أو النظام العام أو اﻷمن الوطني، أو لمقتضيات حرمة الحياة الخاصة ﻷطراف الدعوى، أو في أدنى الحدود التي تراها المحكمة ضرورية حين يكون من شأن العلنية في بعض الظروف الاستثنائية أن تخلّ بمصلحة العدالة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more