"the opportunities available" - Translation from English to Arabic

    • الفرص المتاحة
        
    • بالفرص المتاحة
        
    • والفرص المتاحة
        
    • الفرص التي تتاح
        
    • الفرص المتوافرة
        
    • للفرص المتاحة
        
    Increasing the opportunities available to local staff for professional growth, promotion and mobility would help to address these concerns. UN ومن شأن زيادة الفرص المتاحة للموظفين المحليين للنمو المهني والترقّي والتنقل أن تساعد على معالجة هذه الشواغل.
    Increasing the opportunities available to local staff for professional growth, promotion and mobility would help to address these concerns. UN ومن شأن زيادة الفرص المتاحة للموظفين المحليين للنمو المهني والترقّي والتنقل أن تساعد على معالجة هذه الشواغل.
    These actions will undoubtedly help them to maximize the opportunities available to them and move forward after the International Meeting. UN ومن شأن هذه الإجراءات دون شك أن تساعدها على زيادة الفرص المتاحة لها ومضيها قُدما بعد الاجتماع الدولي.
    Many are not aware of the opportunities available to them. UN وهناك عدد كبير على غير وعي بالفرص المتاحة.
    It identifies the constraints that are likely to be encountered and the opportunities available. UN ويحدد القيود التي من المحتمل مواجهتها والفرص المتاحة.
    This created an imbalance in the opportunities available. UN وهذا ما يخلق عدم التوازن بين الفرص المتاحة.
    Women had become aware of the opportunities available to them and of the contribution that they could make to the development of a democratic and egalitarian society. UN وأصبحت النساء يدركن الفرص المتاحة لهن والمساهمات التي يستطعن تقديمها لتطوير مجتمع ديمقراطي وقائم على المساواة.
    The following table shows the opportunities available to women and men to stand as candidates in the elections for the People's Assembly: UN الجدول الآتي يبين الفرص المتاحة للمرأة والرجل للترشيح للانتخابات بالمجالس المحلية: العام
    To develop feasible programs of economic and social support which increase the opportunities available to women. UN وضع برامج عملية للدعم الاقتصادي والاجتماعي تعمل على زيادة الفرص المتاحة للمرأة.
    78. UNCTAD has not fully exploited the opportunities available through bilateral country programmes, primarily owing to its lack of field presence. UN 78- لم يستغل الأونكتاد بالكامل الفرص المتاحة عبر البرامج القطرية الثنائية، وذلك راجع أساساً إلى عدم وجوده في الميدان.
    Children themselves were not properly informed about the opportunities available to them and their rights. UN والأطفال أنفسهم لم يوجهوا على نحو صحيح بشأن الفرص المتاحة لهم وبشأن حقوقهم.
    This report puts particular emphasis on developing a conceptual framework for understanding the problems faced by commodity-dependent countries as well as the opportunities available to them. UN ويركز هذا التقرير بوجه خاص على وضع إطار مفاهيمي لاستيعاب المشاكل التي تواجه البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية وكذا الفرص المتاحة أمامها.
    Migration broadens the opportunities available to individuals and is a crucial means of broadening access to resources and reducing poverty. UN فالهجرة توسع الفرص المتاحة أمام الأفراد، وهي أيضا وسيلة حاسمة لتوسيع سبل الوصول إلى الموارد وتقليل الفقر.
    If we take the opportunities available to us, we will ensure the best possible environment for the decision we have to take on the future of the Treaty. UN وإذا اغتنمنا الفرص المتاحة لنا فنضمن توفر أفضل مناخ ممكن للبت في مستقبل المعاهدة.
    GoB has adopted a multi-sectoral approach to address these challenges, employing a number of strategies and instruments for improving the opportunities available to young people and providing support for their development. UN وقد اعتمدت حكومة بليز نهجاً متعدد القطاعات للتصدي لهذه التحديات، من خلال تطبيق عدد من السياسات والصكوك لتحسين الفرص المتاحة أمام الشباب وتقديم الدعم لتنميتهم.
    Exclusion not only affects the abilities of individuals in these groups and the opportunities available to them, but it also undermines their dignity and the welfare of society at large. UN والاستبعاد لا يؤثر فحسب في قدرات الأفراد المنتمين لتلك الفئات وفي الفرص المتاحة لهم، بل إنه ينال أيضا من كرامتهم ومن رفاه المجتمع ككل.
    Wu Hongbo, Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs, said that migration broadens the opportunities available to individuals and is a crucial means of broadening access to resources and reducing poverty. UN ويقول وو هونغبو، وكيل الأمين العام للشؤون الاقتصادية والاجتماعية، إن الهجرة تزيد من الفرص المتاحة للأفراد، وتعدّ من السبل البالغة الأهمية لزيادة الحصول على الموارد والحد من الفقر.
    It all has to do with the opportunities available at the time of birth, as well as to the solidarity and compassion one encounters thereafter -- when these are not empty words. UN والأمر كله يتعلق بالفرص المتاحة عندما يولد المرء، وكذلك ما يلقاه من تضامن وتعاطف بعد ذلك - عندما لا تكون هذه مجرد كلمات جوفاء.
    To the countries of the region, sustainable development was a process which ensured that quality of life and quality of growth were achieved through good governance within limits acceptable to the island communities and without compromising the opportunities available to future generations. UN وبالنسبة لبلدان هذه المنطقة، تُعد التنمية المستدامة عملية من شأنها أن تكفل المحافظة على نوعية الحياة ونوعية النمو من خلال سلامة الحكم، وفي إطار حدود مقبولة لدى المجتمعات الجزرية دون المساس بالفرص المتاحة للأجيال المقبلة.
    It focuses on the programmes and operations of the African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, the opportunities available to the Institute and proposals for funding it. UN ويُركّز على برامج المعهد الأفريقي لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين وعملياته والفرص المتاحة له والاقتراحات الخاصة بتمويله.
    Increased self-reliance and empowerment will assist persons with disabilities to take advantage of the opportunities available to them. UN ومن شأن اعتماد المعوقين على ذاتهم وتحميلهم للمسؤوليات أن يساعدهم على الانتفاع من الفرص التي تتاح لهم.
    In the case of such obligations, no breach occurs until the State has failed to take any of the opportunities available to it to produce the required result. UN ففي حالة التزامات كهذه، لا يقع الانتهاك حتى تكون الدولة قد أخفقت في اغتنام الفرص المتوافرة أمامها لتحقيق النتيجة المطلوبة.
    Among the time-bound activities that are immediately needed alongside continued relief are disarmament, demobilization and reintegration programmes that offer former combatants a compelling alternative to the opportunities available in a war economy. UN ومن الأنشطة المحددة الزمن التي يلزم القيام بها إلى جانب الإغاثة المتواصلة برامج نزع سلاح المحاربين وتسريحهم وإعادة إدماجهم التي تعرض على المحاربين السابقين بديلا مغريا للفرص المتاحة في الاقتصاد الحربي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more