"the opportunities presented by" - Translation from English to Arabic

    • الفرص التي تتيحها
        
    • الفرص التي يتيحها
        
    • الفرص التي أتاحتها
        
    • والفرص التي تتيحها
        
    • من الفرص التي تهيئها
        
    • الفرص التي أتاحها
        
    • الفرص التي تطرحها
        
    • الفرص التي تقدمها
        
    • الفرص التي وفرتها
        
    • الفرص التي يقدمها
        
    • والفرص التي يتيحها
        
    He recalled the international community’s stress on the renewed importance of TCDC as an effective strategy for helping developing countries to overcome the threats and seize the opportunities presented by globalization. UN وأشار إلى أن تأكيد المجتمع الدولي اﻷهمية المتجددة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية كاستراتيجية فعالة لمساعدة البلدان النامية يقهر التهديدات التي تفرضها العولمة ويغتنم الفرص التي تتيحها.
    Another focus was finding ways for developing countries to benefit from the opportunities presented by the information revolution. UN واتجه الاهتمام اﻵخر نحو إيجاد الطرق التي تستطيع بها البلدان النامية الاستفادة من الفرص التي تتيحها ثورة المعلومات.
    44. Reforms in the labour market are required to meet the challenges and seize the opportunities presented by population ageing. UN 44 - وتدعو الحاجة إلى إدخال إصلاحات في سوق العمل لمواجهة التحديات، واغتنام الفرص التي تتيحها شيخوخة السكان.
    Countries are improving their management of their many diversities in order to prevent conflict and harness the opportunities presented by their ethnic diversities for economic growth. UN وتقوم البلدان بتحسين إدارتها لأوجه التنوع العديدة لديها من أجل الحيلولة دون نشوب الصراع، وتسخير الفرص التي يتيحها تنوعها الإثني لأغراض النمو الاقتصادي.
    As UNOCI and UNMIL continue to draw down, it will be increasingly important to maximize the opportunities presented by their strategic and operational interdependence. UN ومع مواصلة التخفيض التدريجي لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا، ستتزايد أهمية تحقيق أقصى استفادة من الفرص التي يتيحها ترابطهما الاستراتيجي والتشغيلي.
    Supplementation coverage has doubled in sub-Saharan Africa since 1997 as the opportunities presented by NIDs have been seized. UN وقد تضاعفت التغطية بالتكميل في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى منذ عام 1997 حيث تم استغلال الفرص التي أتاحتها أيام التحصين الوطنية.
    UNCTAD was requested to assist developing countries in seizing the opportunities presented by the international carbon market created by the Kyoto Protocol. UN وقد طُلب من الأونكتاد أن يساعد البلدان النامية في اغتنام الفرص التي تتيحها السوق الدولية للكربون المنشأة بموجب بروتوكول كيوتو.
    Tuvalu and many island States are in a particularly weak position to take advantage of the opportunities presented by globalization. UN إن توفالو ودولا جزرية عديدة في وضع ضعيف إلى درجة أنها لا تستفيد حتى من الفرص التي تتيحها العولمة.
    It was therefore necessary to identify the actions that were required to ensure that the opportunities presented by these Agreements were, in fact, realized. UN وعليه، فمن الضروري تحديد اﻹجراءات اللازمة لضمان تحقيق الفرص التي تتيحها هذه الاتفاقات تحقيقاً فعلياً.
    UNIDO must take advantage of the opportunities presented by inclusive and sustainable development. UN 105- وقال إنَّ على اليونيدو أن تستغل الفرص التي تتيحها التنمية الشاملة للجميع والمستدامة.
    UNIDO should develop that role by seizing the opportunities presented by its unique mandate to promote sustainable industrial development. UN وينبغي لليونيدو أن تطور هذا الدور عن طريق اغتنام الفرص التي تتيحها لها مهمتها الفريدة من نوعها من أجل تعزيز التنمية الصناعية المستدامة.
    It believes there is a need for awareness-raising and skill-acquisition within the general population to enable more effective use to be made of the opportunities presented by ICTs. UN كما تؤمن بأن ثمة حاجة إلى إذكاء وعي الجمهور وإكسابه المهارات اللازمة لتمكينه من الاستفادة بفعالية أكبر من الفرص التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    The international response that can enable us to develop the necessary capacity to exploit the opportunities presented by globalization has been decidedly less than adequate. UN وأصبحت الاستجابة الدولية التي يمكن أن تعيننا على تنمية القدرات اللازمة لاستغلال الفرص التي تتيحها العولمة أقل بالفعل مما يكفينا.
    Preferential market access was being eroded in the name of free trade, and the small island States did not have enough time to adapt so as to benefit from the opportunities presented by globalization. UN وتآكل الوصول التفضيلي إلى اﻷسواق باسم حرية التجارة، وأصبحت الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تجد ما يكفي من الوقت للتكيف حتى يمكن أن تستفيد من الفرص التي تتيحها العولمة.
    To this end, the Department maintained a strong emphasis on traditional means of communication, while at the same time capitalizing on the opportunities presented by the expansion of web-based and mobile platforms and the proliferation of social networking sites. UN وتحقيقا لهذه الغاية، واصلت الإدارة تركيزها الشديد على وسائل الاتصال التقليدية، مع القيام في الوقت نفسه بالاستفادة من الفرص التي يتيحها استخدام منصات شبكية نقالة وانتشار مواقع شبكات التواصل الاجتماعي.
    The European Union expected the Secretariat to continue to seize the opportunities presented by the current economic climate to lower costs, while still maintaining the quality and functionality of the project. UN ويتوقع الاتحاد الأوروبي أن تواصل الأمانة العامة اغتنام الفرص التي يتيحها المناخ الاقتصادي الراهن من أجل تخفيض التكاليف، مع عدم الإخلال بجودة المشروع وأدائه.
    However, Africa can also take advantage of the opportunities presented by rising food and energy prices to increase their net output of food crops and expand energy exploration and exploitation. UN بيد أن أفريقيا يمكنها أيضاً أن تستفيد من الفرص التي يتيحها ارتفاع أسعار الأغذية والطاقة لزيادة ناتجها الصافي من المحاصيل الغذائية والتوسع في استكشافات الطاقة واستغلالها.
    UNDP had used the opportunities presented by States emerging from crisis in Africa and Latin America to strengthen judiciaries and engender legislative processes. UN وقد استغل البرنامج اﻹنمائي الفرص التي أتاحتها له الدول الخارجة لتوها من اﻷزمات في أفريقيا وأمريكا اللاتينية من أجل تعزيز الهيئات القضائية ومراعاة نوع الجنس في العمليات التشريعية.
    the opportunities presented by these rapid changes in technology are boundless. UN والفرص التي تتيحها هذه التغييرات السريعة في التكنولوجيا لا حدود لها.
    10. The report indicates that developing countries increasingly realize that greater use of the TCDC modality is warranted to seize the opportunities presented by globalization. UN 10 - يشير التقرير إلى ازدياد وعي البلدان النامية بأن اتباعها لأسلوب التعاون التقني فيما بين البلدان النامية على نحو أكبر من شأنه أن يجعلها تستفيد من الفرص التي تهيئها العولمة.
    Unless those involved move quickly to regain political momentum on these issues, the opportunities presented by the Permanent Court of Arbitration decision may be lost. UN وما لم تعجل الجهات المعنية باستعادة الزخم السياسي بشأن هذه المسائل، فإن الفرص التي أتاحها قرار محكمة التحكيم الدائمة قد تذهب هباء.
    Particular emphasis must be placed on ensuring women the possibility to exploit the opportunities presented by the new technologies for increased income, information and access to health and education. UN ويجب التأكيد بوجه خاص على ضرورة أن يؤمن للمرأة إمكانية استغلال الفرص التي تطرحها التكنولوجيات الجديدة لزيادة الدخل والحصول على المعلومات والوصول إلى المرافق الصحية والتعليمية.
    It highlights the opportunities presented by the region's natural resource base to support the development agenda of the New Partnership for Africa's Development and the achievement of the Millennium Development Goals. UN ويبرز التقرير الفرص التي تقدمها قاعدة الموارد الطبيعية للإقليم لدعم جدول الأعمال الإنمائي للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية.
    The Bahamas has also embraced the opportunities presented by globalization by seeking to participate in the international economic, financial and trading systems in our efforts to achieve sustainable development. UN كما أن جزر البهاما اغتنمت الفرص التي وفرتها العولمة بالسعي للمشاركة في النظم الاقتصادية والمالية والتجارية الدولية.
    the opportunities presented by the development of a robust international legal framework around trafficking in persons have not yet been fully taken up, however. UN غير أنه لم يتم اغتنام الفرص التي يقدمها إنشاء إطار قانوني دولي متين حول الاتجار بالأشخاص.
    In order to respond to the increasing number of States parties, and the opportunities presented by the increased membership, that number was doubled to six. UN وبسبب تزايد عدد الدول الأطراف والفرص التي يتيحها توسع العضوية، ارتفع العدد إلى ست زيارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more