"the palestinians who" - Translation from English to Arabic

    • الفلسطينيين الذين
        
    • للفلسطينيين الذين
        
    It should not be forgotten that the Palestinians who are being bombed and attacked today will be Israel's neighbours forever. UN وينبغي ألا ننسى أن الفلسطينيين الذين يقصفون ويهاجمون اليوم سيصبحون جيران إسرائيل إلى الأبد.
    Such a racist statement implied that Israel intended to expel the Palestinians who had remained within its 1948 borders. UN ومثل هذا البيان العنصري يدل ضمنا على أن إسرائيل تنوي طرد الفلسطينيين الذين بقوا داخل حدودها لعام 1948.
    Over 40 per cent of the Palestinians who once lived in Hebron have left their homes without compensation. UN وإن أكثر من نسبة 40 في المائة من الفلسطينيين الذين عاشوا في وقت ما في مدينة الخليل غادروا ديارهم بدون أي تعويضات.
    The national and human rights of the Palestinians who are citizens of Israel must be considered in any further comprehensive solution to the Palestinian problem. UN هذا ويجب مراعاة الحقوق الوطنية واﻹنسانية للفلسطينيين الذين هم من مواطني إسرائيل لدى الاضطلاع بأي حل شامل آخر للمشكلة الفلسطينية.
    The change in economic relations as a result of the peace process created new problems for the Palestinians, who were now competing with their Arab neighbours. UN وقد جرَّ التغير الذي طرأ على العلاقات الاقتصادية بسبب عملية السلام مشكلات جديدة للفلسطينيين الذين يتنافسون الآن مع جيرانهم العرب.
    It is unquestionable that there is a yearning for peace on the part of all the Palestinians who addressed the Special Committee. UN ومما لا شك فيه، أن هناك تعطشا إلى السلام من جانب جميع الفلسطينيين الذين خاطبوا اللجنة الخاصة.
    IDF soldiers fired rubber bullets at the Palestinians who were demonstrating against the extended blockade of Bethlehem, wounding seven Palestinians, including a Palestinian policeman who tried to open fire on Israelis. UN وأطلق جنود الجيش الطلقات المطاطية على الفلسطينيين الذين كانوا يتظاهرون احتجاجا على استمرار إغـلاق بيت لحم، فجرحوا سبعة فلسطينيين، بمن فيهم شرطي فلسطيني حاول فتح النار على اﻹسرائيليين.
    Novelist David Grossman stated that the group had come to show solidarity with the Palestinians who were under curfew. UN وأفاد الروائي ديفيد غروسمان أن المجموعة جاءت للتعبير عن تضامنها مع الفلسطينيين الذين يسري عليهم الحظر.
    But the Palestinians who have addressed themselves to the police stations saw their complaints being rejected and the police said that they were not responsible. UN لكن الفلسطينيين الذين اشتكوا إلى مخافر الشرطة وجدوا أن شكاواهم ترفض وأن الشرطة يقولون إنهم ليسوا مسؤولين.
    Why should the Palestinians, who had not heard of it, pay the price of the Holocaust? Open Subtitles لماذا يجب على الفلسطينيين الذين لم يسمعوا أبداً حتى عنه أن يدفعوا ثمن المحرقة ؟
    It should be noted that many of the Palestinians who have been detained by the occupying forces were Palestinians who were released in a prisoner swap agreement in 2011. UN ويجدر بالإشارة أن العديد من الفلسطينيين الذين احتجزتهم قوات الاحتلال هم من الفلسطينيين الذين أفرج عنهم في إطار اتفاق لتبادل الأسرى تم في عام 2011.
    An IDF military jeep later arrived on Road 60 and reportedly started firing tear gas at the Palestinians who were clashing with settlers in the area. UN وفي وقت لاحق، وصلت مركبة جيب عسكرية تابعة لجيش الدفاع الإسرائيلي على الطريق 60، وأفيد بأنها بدأت بإطلاق قنابل الغاز المسيل للدموع على الفلسطينيين الذين اشتبكوا مع المستوطنين في المنطقة.
    The lives of the Palestinians who fled to the Church in search of safe haven from the Israeli onslaught are clearly in danger, as is the sanctity of the Church while the occupying forces continue their siege. UN وأصبحت حياة الفلسطينيين الذين لجأوا إلى الكنيسة طلبا للأمان من الهجوم الإسرائيلي تتعرض لخطر واضح، يحدق أيضا بحرمة الكنيسة، مع استمرار قوات الاحتلال لحصارها.
    Of the Palestinians who did work during the second quarter, 59.2 per cent earned a salary that put them below the poverty line, defined as NIS 1,642 per month for a family of six. UN ومن بين الفلسطينيين الذين كان لديهم عمل فعلا خلال الفصل الثاني، تقاضى 59.2 في المائة منهم مرتبات صنفتهم تحت خط الفقر، المحدد بمبلغ 642 1 شاقلا جديدا شهريا للأسرة المكونة من ستة أفراد.
    The plight of the Palestinians, who are now enduring a rate of unemployment of around 50 per cent and poverty levels nearing 60 per cent, is of great concern to all of us. UN ومحنة الفلسطينيين الذين يعانون الآن معدلا للبطالة يناهز 50 في المائة، ومستويات فقر تقترب من 60 في المائة، تشكل لنا جميعا مصدر قلق عميق.
    All the Palestinians who were permitted to enter Israel were subjected to strict security checks, which had detrimental effects on all aspects of life in the West Bank and Gaza Strip. UN واخضع جميع الفلسطينيين الذين سمح لهم بدخول إسرائيل للفحص اﻷمني المشدد، اﻷمر الذي ألقى بظلاله السلبية على جميع أوجه الحياة في الضفة والقطاع.
    Furthermore, the Palestinians who consider themselves hardliners need to realize peace will not come from the barrel of a gun or through launching rockets against innocent Israeli civilians. UN وعلاوة على ذلك، يتعين على الفلسطينيين الذين يعتبرون أنفسهم متشددين أن يدركوا أن السلام لن يتأتى من خلال فوهات المدافع أو بإطلاق الصواريخ على المدنيين الإسرائيليين الأبرياء.
    The commitment of Japan to promoting the peace process should be clear from its active participation in providing economic assistance to the Palestinians who are suffering severe economic hardship. UN وإن التزام اليابان بتعزيز عملية السلام ينبغي أن يكون واضحا من خلال مشاركتها النشطة في تقديم المساعدة الاقتصادية للفلسطينيين الذين يعانون صعوبة اقتصادية حادة.
    A political solution had to go hand in hand with sustainable and socio-economic development with a view to ending the present status of the Palestinians who had been displaced from their own land. UN وارتأى أن الحل السياسي يجب أن يسير يدا بيد مع التنمية الاجتماعية الاقتصادية المستدامة بغية إنهاء الوضع الحالي للفلسطينيين الذين شردوا من أرضهم.
    Israeli actions had led to a deterioration in the political, economic and social situation, to a deepening of the humanitarian crisis, and to a further worsening in the living conditions of the Palestinians, who had almost no hope for an improvement in their situation. UN وأدت أعمال إسرائيل إلى تدهور الأحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية، وتفاقم الأزمة الإنسانية، وإلى استمرار تدني الظروف المعيشية للفلسطينيين الذين يكاد لا يكون لهم أمل في تحسن حالتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more