"the parties from" - Translation from English to Arabic

    • الأطراف من
        
    • الطرفين من
        
    • الطرفين عن
        
    • للطرفين من
        
    • بين الأطراف وبين
        
    We are in favour of this addition that prevents the parties from acting in bad faith and requesting measures that would turn out to be unjustified. UN ونحن نؤيد هذه الإضافة التي تمنع الأطراف من التصرف بسوء نية وطلب تدابير يتبين لاحقا أنها غير مسوَّغة.
    STFA alleges that Iraq's invasion and occupation of Kuwait prevented the parties from executing the proposed contract and stopped the Project's progress. UN وتدعي الشركة أن غزو العراق للكويت واحتلاله لها منع الأطراف من تنفيذ العقد المقترح وأوقف تقدم المشروع.
    Moreover, the outbreak of an armed conflict clearly did not prevent the parties from concluding legal agreements on the suspension or waiver of a treaty concerned with such situations. UN وإضافة إلى ذلك، فإن من الواضح أن نشوب نزاع مسلح لا يمنع الأطراف من إبرام اتفاقات قانونية بشأن تعليق معاهدة تتعلق بهذه الحالات أو الإعفاء منها.
    Nothing prevented the parties from agreeing to include other particulars that were seen as commercially desirable to be mentioned in the transport document. UN وليس هناك ما يمنع الطرفين من الاتفاق على إدراج تفاصيل أخرى يُرى أن من المستصوب تجاريا ذكرها في مستند النقل.
    In that respect, the Model Law did not seek to protect the parties from themselves. UN ومن تلك الناحية، لم يكن القانون النموذجي يسعى إلى حماية الطرفين من نفسيهما.
    The letter of intent was regarded as an agreement on principle, which prevented the parties from stepping back on the points on which agreement had already been reached. UN واعتُبرت رسالة إعلان النوايا اتفاقا من حيث المبدأ يحول دون تراجع الطرفين عن النقاط التي تم التوصل إلى اتفاق بشأنها.
    (j) Notes ordering the migration and embarkation authorities to prevent minors of the parties from leaving the country. UN (ي) إصدار مذكرات تأمر سلطات الهجرة والمغادرة بمنع القُصَّر المنتمين للطرفين من مغادرة البلد.
    Such a zone cannot be imposed on the parties from the outside, nor can it emerge before the conditions for it have ripened. UN ولا يمكن فرض إنشاء تلك المنطقة على الأطراف من الخارج، ولا يمكن إنشاؤها قبل أن تتهيأ الظروف الملائمة لها.
    Those challenges should not prevent the parties from working towards identifying durable solutions for all displaced persons, giving particular attention to the implementation of the right of return. UN وينبغي ألاّ تمنع هذه التحديات الأطراف من العمل على إيجاد حلول دائمة لجميع المشردين، مع إيلاء اهتمام خاص لإعمال حق العودة.
    The opaque nature of arbitration, under which some awards are not even made public, protects the parties from the accountability that ensues from an open and transparent system. UN وتحمي الطبيعة غير الشفافة للتحكيم، التي بموجبها لا يتم الإعلان حتى عن بعض قرارات التحكيم، الأطراف من المساءلة التي يستتبعها نظام يتسم بالانفتاح والشفافية.
    It would prohibit the parties from engaging in any activity related to the use, development, production, stockpiling, acquisition, deployment, transfer or financing of nuclear weapons. UN وستنص هذه المعاهدة على منع الأطراف من المشاركة في أي نشاط مرتبط باستخدام الأسلحة النووية، أو تطويرها أو إنتاجها أو تخزينها أو حيازتها أو نشرها أو نقلها أو تمويلها.
    The decision of the Conference of the Parties may be informed by data provided by a Party or requested by the Conference of the parties from any intergovernmental organization qualified in matters related to this Convention; and UN وقد يهتدي قرار مؤتمر الأطراف ببيانات يقدمها طرف أو يطلبها مؤتمر الأطراف من أي منظمة حكومية دولية مؤهلة في المسائل المتعلقة بهذه الاتفاقية؛
    Those challenges should not prevent the parties from working towards identifying durable solutions for all displaced persons, giving particular attention to the implementation of the right of return. UN وينبغي ألا تمنع هذه التحديات الأطراف من العمل على إيجاد حلول دائمة لجميع المشردين، مع إيلاء اهتمام خاص لإعمال حق العودة.
    The decision of the Conference of the Parties may be informed by data provided by a Party or requested by the Conference of the parties from any intergovernmental organization qualified in matters related to this Convention; and UN وقد يهتدي قرار مؤتمر الأطراف ببيانات يقدمها طرف أو يطلبها مؤتمر الأطراف من أي منظمة حكومية دولية مؤهلة في المسائل المتعلقة بهذه الاتفاقية؛
    GEF, however, would not be required to adhere to such recommendations, and the nature of the replenishment negotiations might preclude the Conference of the parties from having any direct control over them. UN إلاّ أن المرفق ليس مُلزَماً باتباع تلك التوصيات، كما أن طبيعة المفاوضات الخاصة بتغذية المرفق يمكن أن تستبعد مؤتمر الأطراف من أي سيطرة مباشرة على تلك الأموال.
    In addition, it was said that no State had laws preventing the parties from voluntarily entering into an agreement concerning the place of arbitration. UN وبالإضافة إلى ذلك، قِيل إنه ليس هناك دولة تمنع قوانينها الطرفين من أن يبرما طوعا اتفاقا بشأن مكان التحكيم.
    Within the constraints in which it operates, MINURSO has maintained its ceasefire monitoring function, and its presence on the ground has played an important role in deterring the parties from breaking the ceasefire agreement or resuming hostilities. UN وقد ظلت البعثة، ضمن القيود التي تعمل فيها، تزاول مهمتها المتمثلة في مراقبة وقف إطلاق النار، وأدى وجودها على أرض الواقع دورا هاما في ردع الطرفين من الإخلال باتفاق وقف إطلاق النار أو استئناف القتال.
    The Tribunal held that the 10° Line is established between the parties from the starting point to the 3 nm limit. UN وقررت المحكمة أن خط الـ 10° محدد بين الطرفين من نقطة البدء إلى حد الثلاثة أميال بحرية.
    In addition, within the framework of those agreements, the impartial forces helped to prevent the parties from returning to full scale hostilities. UN وعلاوة على ذلك، ساعدت القوات المحايدة، في إطار هذه الاتفاقات، في منع الطرفين من العودة إلى الأعمال العدائية على نطاق كامل.
    Within the constraints in which it operates, MINURSO has maintained its ceasefire monitoring function and its presence on the ground has played an important role in deterring the parties from breaking the ceasefire agreement or resuming hostilities. UN وفي إطار القيود المفروضة على عملها، واصلت البعثة مهمتها المتمثلة في رصد وقف إطلاق النار، وأدى وجودها على أرض الواقع دورا هاما في ردع الطرفين عن خرق اتفاق وقف إطلاق النار أو استئناف الأعمال العدائية.
    First, the SCC Arbitration Rules provide that the awards are final and binding on the parties from the moment they are rendered, and neither the Ukrainian Law on Arbitration nor the Ukrainian Code of Civil Procedure provide for any additional requirements for the confirmation of finality of an arbitral award. UN فأولاً، تنص قواعد التحكيم في غرفة التجارة في استكهولم على أنَّ قرارات التحكيم نهائية وملزمة للطرفين من لحظة صدورها، ولا ينص القانون الأوكراني للتحكيم ولا قانون الإجراءات المدنية الأوكراني على أي متطلبات إضافية لتأكيد الصفة النهائية لقرار التحكيم.
    Moreover the outbreak of an armed conflict clearly did not prevent the parties from concluding legal agreements on the suspension or waiver of a treaty concerned with such situations. Hence paragraph 2 of the draft article served no useful purpose. UN وبالإضافة إلى ذلك فاندلاع نزاع مسلح لا يحول بوضوح بين الأطراف وبين إبرام اتفاقات قانونية بشأن وقف معاهدة تتعلق بتلك الأحوال أو التخلي عنها ومن ثم فالفقرة 2 من مشروع المادة 2 لا تخدم عرضاً مفيداً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more