"the parties themselves" - Translation from English to Arabic

    • الطرفين نفسيهما
        
    • اﻷطراف ذاتها
        
    • اﻷطراف أنفسها
        
    • الأطراف نفسها
        
    • بالطرفين نفسيهما القيام
        
    • الأطراف أنفسهم
        
    • الطرفين نفسهما
        
    • اﻷطراف المعنية ذاتها
        
    • اﻷطراف نفسها هي
        
    • على اﻷطراف نفسها
        
    • الطرفان ذاتهما
        
    • الأطراف بنفسها
        
    • للأطراف ذاتها
        
    • الطرفان نفساهما
        
    • الطرفين أنفسهما
        
    Indeed, the parties themselves recognize that a settlement will be harder to reach as each day passes without a solution. UN والواقع أنّ الطرفين نفسيهما يدركان أنّ كل يوم يمرّ دون حل يزيد من صعوبة التوصل إلى تسوية.
    Unfortunately, the parties themselves do not yet share this view, thereby prolonging the conflict unnecessarily. UN ولﻷسف أن الطرفين نفسيهما لا يشاطران هذا الرأي، مما يطيل أمد النزاع إطالة لا موجب لها.
    It is, therefore, the Panel’s determination that, as between the Commission and the parties themselves, it is the parties themselves who are in the better position to furnish and verify the information required. UN وعليه، خلص الفريق إلى أن اﻷطراف ذاتها هي التي بوسعها، أفضل من سواها، أن توفر المعلومات المطلوبة، وأن تتحقق منها.
    However, ultimately it is the parties themselves that have to shoulder the major responsibility for achieving a permanent and lasting solution. UN بيد أنه يتعين أن تقوم اﻷطراف أنفسها في نهاية المطاف بتحمل المسؤولية الرئيسية عن التوصل إلى حل دائم وشامل.
    At this stage, names are often suggested by the parties themselves. UN وفي هذه المرحلة، كثيرا ما تقوم الأطراف نفسها بطرح الأسماء.
    The amount of each replenishment is based on a needs assessment and agreed upon by the parties themselves. UN ويقدّر مبلغ كل تغذية على أساس تقييم للاحتياجات يتم الاتفاق عليه من قِبَل الأطراف أنفسهم.
    In conclusion, we would like to emphasize that it is primarily the responsibility of the parties themselves to realize peace. UN ختاما، نود أن نؤكد على أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق الطرفين نفسيهما على تحقيق السلام.
    And, most of all, it requires genuine consultation, negotiation and agreement between the parties themselves. UN وأهم من ذلك كله، إنها تتطلب مشاورات حقيقية ومفاوضة واتفاقاً بين الطرفين نفسيهما.
    Regrettably, it was not possible to achieve agreement among the parties themselves on the question of the operation of the political institutions of the Agreement. UN وللأسف، لم يمكن التوصل إلى اتفاق بين الطرفين نفسيهما بشأن إجراءات عمل المؤسسات السياسية المنشأة بموجب الاتفاق.
    In our view, the draft resolution on Jerusalem addresses questions that should be and must be decided in permanent status negotiations between the parties themselves. UN ونحن نرى أن مشروع القرار بشأن القدس يتصدى لقضايا ينبغي، بل ويجب، أن تحسم في مفاوضات المركز النهائي بين الطرفين نفسيهما.
    Arbitration decisions were made by an arbitrator, while conciliation decisions were made not by a conciliator, but by the parties themselves. UN إذ ان قرارات التحكيم تتخذ من قبل محكم، في حين أن قرارات التوفيق لا تتخذ من جانب موفق، ولكن من جانب الطرفين نفسيهما.
    The burden of difficult decisions will fall upon the parties themselves. UN ويقع على كاهل اﻷطراف ذاتها عبء اتخاذ قرارات صعبة.
    The Council stresses that the primary responsibility for achieving a comprehensive political settlement rests upon the parties themselves. UN ويؤكد المجلس أن المسؤولية الرئيسية عن تحقيق تسوية سياسية شاملة تقع على عاتق اﻷطراف ذاتها.
    The Council stresses that the primary responsibility for achieving a comprehensive political settlement rests upon the parties themselves. UN ويؤكد المجلس أن المسؤولية الرئيسية عن تحقيق تسوية سياسية شاملة تقع على عاتق اﻷطراف ذاتها.
    There is no substitute for frank, direct and wide-ranging talks between the parties themselves. UN فليــس هنــاك بديـل ﻹجراء محادثات صريحة ومباشرة وواسعة النطاق بين اﻷطراف أنفسها.
    It is clear that the parties themselves share the responsibility for progress and for setbacks in the peace process. UN وواضح أن اﻷطراف أنفسها تتقاسم المسؤولية عن إحراز التقدم وعن المعوقات في عملية السلام.
    the parties themselves shall bear the expenses for the participation of their representatives and experts in the events within the frame of CCTS. UN وتتحمل الأطراف نفسها مصروفات مشاركة ممثليها وخبرائها في الأحداث المنظمة في إطار مجلس التعاون.
    But we must stress here the responsibility that lies with the parties themselves. UN ولكن لا بد أن نؤكد هنا أن المسؤولية تقع على عاتق الأطراف نفسها.
    However, these incidents had been domestic in nature, characterized by a dispute between the parties themselves, and had not been provoked by any form of discrimination. UN بيد أن تلك الحالات كانت طبيعتها شخصية، اتخذت شكل نزاعات بين الأطراف أنفسهم ولم يكن الباعث عليها أي شكل من أشكال التمييز.
    It is an interim measure whose purpose is to help the parties to find a durable peace based on agreement between the parties themselves. UN وهي تدبير مؤقت الغرض منه مساعدة الطرفين على التوصل إلى سلم دائم يقوم على أساس اتفاق بين الطرفين نفسهما.
    However, the really meaningful impetus for a permanent and lasting solution will have to come from the parties themselves. UN بيد أن الزخم المجدي حقيقة للتوصل إلى حل دائم وراسخ لا بد وأن يأتي من اﻷطراف المعنية ذاتها.
    But it is for the parties themselves to go down that path and to ensure that the people of Kosovo can look forward to a peaceful future. UN لكن اﻷطراف نفسها هي التي يتعين عليها أن تسلك هذا الطريق وأن تضمن لشعب كوسوفو التطلع إلى مستقبل ينعم فيه بالسلام.
    The responsibility for advancing the peace process lies first and foremost with the parties themselves. UN ومسؤولية دفع عجلة عملية السلام قُدما تقع أولا وبصفة مطلقة على اﻷطراف نفسها.
    Singapore recognizes that the final steps to peace must be taken by the parties themselves. UN وسنغافورة تسلم بأن من الضروري أن يخطو الطرفان ذاتهما الخطوات الأخيرة على طريق السلم.
    The amount of each replenishment is based on a needs assessment and then agreed by the parties themselves. UN ويعتمد مبلغ كل تجديد للموارد على تقييم للاحتياجات توافق عليه الأطراف بنفسها.
    Consistent with the principle of party autonomy, most States take the position that the parties themselves should determine their mutual pre-default rights and obligations. UN والموقف الذي تتخذه معظم الدول، تمشيا مع مبدأ حرية الأطراف، هو أنه ينبغي للأطراف ذاتها أن تحدد حقوقها والتزاماتها السابقة للتقصير.
    According to the principles agreed by the parties themselves and presented to the Quartet, any agreement will be subject to implementation of the Road Map, first and foremost to the principle requiring the dismantling of the terrorist infrastructure. UN ووفقا للمبادئ التي وافق عليها الطرفان نفساهما وقدمت إلى المجموعة الرباعية، فإن أي أتفاق سيكون خاضعا لتنفيذ خارطة الطريق، وأولا وقبل كل شيء للمبدأ الذي يشترط تفكيك البنية التحتية الإرهابية.
    Now more than ever it is incumbent upon the entire international community, but first and foremost upon the parties themselves, to do their utmost urgently to break the vicious cycle of violence and lay the foundations of a just and lasting peace in the Middle East. UN ويتحتم على المجتمع الدولي بأسره الآن أكثر من أي وقت مضى، بل ويتحتم على الطرفين أنفسهما أولا وقبل كل شيء، بذل قصارى الجهود بصفة ملحة لكسر دائرة العنف المغلقة وإرساء الأسس لسلام عادل ودائم في الشرق الأوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more