"the payment of ransom" - Translation from English to Arabic

    • دفع الفدية
        
    • دفع الفديات
        
    • ودفع الفدية
        
    • دفع أي فدية
        
    While it was fortunately possible to resolve the incident peacefully, the payment of ransom is contrary to established United Nations policy, which dictates that the Organization should neither pay ransom nor make substantial concessions for the release of hostages. UN ومن حسن الحظ أن كان باﻹمكان حل المشكلة بسلام، ولكن دفع الفدية يتعارض مع السياسة الثابتة لﻷمم المتحدة، التي تقضي بأن لا تدفع المنظمة أي فدية ولا تقدم أي تنازلات ذات شأن مقابل إطلاق الرهائن.
    the payment of ransom was decided upon only if a sign of life from the victim had been received. UN ولا يُتَّخذ قرار بشأن دفع الفدية الا اذا وردت بادرة حياة من الضحية.
    His delegation supported the Security Council's call on the African Union to strengthen its counter-terrorism framework, and called for criminalization of the payment of ransom to terrorist groups. UN ثم أعرب عن تأييد وفد بلده لطلب مجلس الأمن إلى الاتحاد الافريقي أن يُعزز إطاره المتعلق بامكافحة الإرهاب، ودعوته إياه إلى تجريم دفع الفدية إلى الجماعات الإرهابية.
    the payment of ransom not only encourages further hostage-taking, but inevitably results in further terrorist attacks, leading to the injury and death of civilians. UN ولا يشجع دفع الفديات مواصلة أخذ الرهائن فحسب، وإنما يؤدي حتماً إلى مزيد من الهجمات الإرهابية، مما يؤدي إلى إصابة ومقتل مدنيين().
    B. Adequacy of international and regional instruments of relevance to hostage-taking, the payment of ransom and victims' rights 47 - 60 17 UN باء - مدى ملاءمة الصكوك الدولية والإقليمية ذات الصلة بأخذ الرهائن ودفع الفدية وحقوق الضحايا 47-60 22
    Neither this particular instrument nor any other international or regional treaties, expressly address the legality of the payment of ransom to terrorist hostage-takers. UN ولا يتطرق لا هذا الصك بعينه ولا أي معاهدات دولية أو إقليمية أخرى صراحة لشرعية دفع الفدية لآخذي الرهائن الإرهابيين.
    Neither this particular instrument nor any other international or regional treaties, expressly address the legality of the payment of ransom to terrorist hostage-takers. UN ولا يتطرق لا هذا الصك بعينه ولا أي معاهدات دولية أو إقليمية أخرى صراحة لشرعية دفع الفدية لآخذي الرهائن الإرهابيين.
    One State highlighted the fact that the payment of ransom undermines the cooperation of States in combating terrorism. UN وسلّطت دولة الضوء على الحقيقة القائلة إن دفع الفدية يقوّض تعاون الدول على مكافحة الإرهاب.
    His delegation supported the Security Council's call on the African Union to strengthen its counter-terrorism framework, and called for criminalization of the payment of ransom to terrorist groups. UN وصرح بأن وفده يؤيد نداء مجلس الأمن الموجه إلى الاتحاد الأفريقي لتعزيز إطاره لمكافحة الإرهاب، ويطالب بتجريم دفع الفدية للمجموعات الإرهابية.
    It was also important for them to cooperate in addressing the problem of hostage-taking by terrorist groups since the payment of ransom was one of the main sources of terrorist financing. UN ومن المهم أيضا أن تتعاون هذه الدول في معالجة مشكلة أخذ الجماعات الإرهابية للرهائن، حيث إن دفع الفدية هو من المصادر الرئيسية لتمويل الإرهابيين.
    Conversely, the desirability of preventing in all circumstances relatives or other non-State actors from taking any action that would prevent the killing of hostages, including through the payment of ransom, is questionable. UN وعلى العكس من ذلك، تحوم شكوك حول مدى استصواب منع الأقارب أو غيرهم من الجهات الفاعلة من غير الدول في جميع الظروف من القيام بأي عمل من شأنه أن يحول دون قتل الرهائن، بما في ذلك من خلال دفع الفدية.
    In that connection, the payment of ransom must be considered a form of terrorist financing. The United Nations should invite States to adopt legislation stipulating that the payment of ransom is a source of the financing of terrorism; UN وارتباطا بذلك، يجب اعتبار دفع الفدية شكلا من أشكال تمويل الإرهاب، وينبغي للأمم المتحدة أن تدعو الدول إلى اعتماد تشريعات تنص على أن دفع الفدية مصدر لتمويل الإرهاب؛
    It recommends, therefore, that the Security Council unambiguously condemn the payment of ransom to listed entities, whether directly or indirectly. UN ومن ثم فهو يوصي بأن يدين مجلس الأمن بشكل لا لبس فيه دفع الفدية للكيانات المدرجة في القائمة، سواء تم ذلك مباشرة أو على نحو غير مباشر.
    We reiterate our commitment, in conformity with the decision adopted in Sirte, in July 2009, to cut off the sources of funding for terrorism, in particular those originating from the payment of ransom in situations of hostage taking. UN ونجدد التزامنا، وفقا للمقرر الصادر في سرت في تموز/يوليه 2009، بقطع مصدر تمويل الإرهاب وخاصة المصدر الذي يأتي من دفع الفدية في أوضاع الاختطاف.
    The first is that, in the light of the existing uncertainties, loopholes and shortcomings in international treaties with regard to the conceptualization of terrorist hostage-taking and the legality of the payment of ransom to terrorists and rights of victims, there is a clear need to discourage terrorist groups from obtaining funds that contribute to the reinforcement of their movements and lethal activities. UN أولهما أنه في ضوء ما يوجد من شكوك وثغرات وأوجه قصور في المعاهدات الدولية فيما يتعلق بتصور أخذ الرهائن على يد الإرهابيين وشرعية دفع الفدية للإرهابيين وحقوق الضحايا، هناك حاجة واضحة إلى عدم تشجيع المجموعات الإرهابية على الحصول على الأموال التي تسهم في تعزيز تحركاتها ونشاطاتها الفتّاكة.
    To criminalise the payment of ransom to terrorist individuals, groups, enterprises or organisations in accordance with Security Council resolution 1904 (17 December 2009) and the resolution of the 27th session of the Council of Arab Ministers of Interior (Tunis, 16 March 2010). UN 17 - تجريم دفع الفدية إلى أشخاص أو مجموعات أو مؤسسات أو تنظيمات إرهابية وفق قرار مجلس الأمن 1904 بتاريخ 17 كانون الأول/ديسمبر 2009 وكذا قرار الدورة 27 لمجلس وزراء الداخلية العرب المنعقدة بتونس في 16 آذار/مارس 2010.
    40. In 2009, the African Union, referring to existing international instruments proscribing the financing of terrorist, adopted its unequivocal decision to combat the payment of ransom to terrorist groups. UN 40- وفي عام 2009، اعتمد الاتحاد الأفريقي قراره القاطع بمكافحة دفع الفديات للجماعات الإرهابية()، مشيراً في ذلك إلى الصكوك الدولية القائمة التي تحظر تمويل الإرهاب.
    In its decision, the African Union strongly condemned the payment of ransom to terrorist groups for hostages to be freed, and requested the international community to consider the payment of ransom to terrorist groups a crime. UN وأدان الاتحاد الأفريقي بشدة، في قراره، دفع الفديات للمجموعات الإرهابية من أجل إطلاق سراح الرهائن، وطلب إلى المجتمع الدولي النظر في اعتبار دفع الفدية للمجموعات الإرهابية جريمة().
    the payment of ransom not only encourages further hostage-taking, but inevitably results in further terrorist attacks, leading to the injury and death of civilians " . UN ولا يشجع دفع الفديات مواصلة أخذ الرهائن فحسب، وإنما يؤدي حتماً إلى مزيد من الهجمات الإرهابية، مما يؤدي إلى إصابة ومقتل مدنيين().
    B. Adequacy of international and regional instruments of relevance to hostage-taking, the payment of ransom and victims' rights UN باء- مدى ملاءمة الصكوك الدولية والإقليمية ذات الصلة بأخذ الرهائن ودفع الفدية وحقوق الضحايا
    B. Adequacy of international and regional instruments of relevance to hostage-taking, the payment of ransom and victims' rights UN باء- مدى ملاءمة الصكوك الدولية والإقليمية ذات الصلة بأخذ الرهائن ودفع الفدية وحقوق الضحايا
    Member States should work collectively to ban the payment of ransom to terrorist groups, one of the main sources of terrorist financing. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تعمل بشكل جماعي لحظر دفع أي فدية تطلبها الجماعات الإرهابية باعتبار ذلك أحد المصادر الرئيسية لتمويل الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more