"the perceived" - Translation from English to Arabic

    • المتصورة
        
    • الملحوظ
        
    • المتصور
        
    • ما لوحظ
        
    • الملحوظة
        
    • المحسوس
        
    • ما يلاحظ
        
    • المدركة
        
    • الملاحظ
        
    • المتصوَّرة
        
    • ما يبدو أنه
        
    • ما يتصور
        
    • المتعلِّقة باحتمال
        
    • الملموس في
        
    • المتصوَّر
        
    As expected, approaches to this problem differ from country to country, depending on the perceived causes and the availability of resources. UN وكما هو متوقع فإن النهج المتبعة في علاج هذه المشكلة تختلف من بلد إلى آخر حسب اﻷسباب المتصورة ومدى توافر الموارد.
    In addition, it remains necessary to reduce the value of the perceived security benefits that the possession of nuclear weapons confers. UN وفضلا عن ذلك، ما زال من الضروري تخفيض قيمة المنافع الأمنية المتصورة من امتلاك الأسلحة النووية.
    the perceived gender imbalance in the Netherlands Antilles' education system is an area both parties agreed would benefit from joint research. UN ويعد عدم التوازن الجنساني الملحوظ في نظام التعليم بجزر الأنتيل الهولندية مجالاً وافق الطرفان على أنه سيستفيد من البحوث المشتركة.
    In recent years, the perceived tension between justice and reconciliation has gradually dissolved. UN وفي السنوات الأخيرة، تلاشى تدريجيا التوتر المتصور بين العدالة والمصالحة.
    The extent to which the perceived inaccuracy in disclosed information stems from biases in the reporting systems, defective methodologies or deliberate falsification is difficult to determine. UN ومن الصعب تحديد الى أي حد يرجع ما لوحظ من انعدام الدقة في المعلومات التي يتم الافصاح عنها الى التحيز في نظم الابلاغ، أو الى المنهجيات المعيبة، أو التزييف المتعمد.
    the perceived benefits of international migration to developing countries should not be limited to remittances alone. UN وينبغي ألا تقتصر الفوائد المتصورة للهجرة الدولية للبلدان النامية على التحويلات المالية فحسب.
    the perceived need for such self-insurance represents a major deficiency of the international financial system. UN وتمثل الحاجة المتصورة لهذا التأمين الذاتي وجها من أوجه القصور الرئيسية في النظام المالي الدولي.
    The state of knowledge about a threat directly influences the perceived need for action. UN تؤثر حالة معرفة أي الخطر بشكل مباشر على الحاجة المتصورة إلى اتخاذ إجراء ما.
    The threat of attack buttresses the perceived need to defend. UN والتهديد بالاعتداء يزيد من الحاجة المتصورة إلى دفاع.
    Undoubtedly, the perceived and real collective global concerns of our day are, to some extent at least, different from those that prevailed more than 50 years ago, when the Organization was about a quarter of its present size. UN ولا شك، أن الشواغل العالمية الجماعية المتصورة والحقيقية في يومنا هذا مختلفة، إلى حد ما على الأقل، عن التي كانت سائدة قبل أكثر من 50 عاما، حينما كان حجم المنظمة حوالى ربع حجمها الحالي.
    The ensuing discussion had focused in particular on the perceived areas of agreement concerning the methodology of work and the issues to be addressed. UN وركزت المناقشة التي تلت ذلك بصفة خاصة على مجالات الاتفاق المتصورة فيما يتعلق بأسلوب العمل والمسائل التي ينبغي تناولها.
    This historic support has been driven at least partially by the perceived global importance of the issue. UN وكان هذا الدعم التاريخي ناجماً ولو جزئياً على الأقل عن الاهتمام العالمي الملحوظ بالمسألة.
    the perceived shortage was mainly attributable to the generous and outdated office space norms that were established in 1976. UN ويرجع هذا النقص الملحوظ أساسا إلى المعايير السخية والعتيقة التي وضعت في عام 1976.
    the perceived impartiality of peacekeeping operations was crucial to their legitimacy in the field, the security of their staff and their long-term effectiveness. UN إن الحياد الملحوظ لعمليات حفظ السلام أمر حاسم لمشروعيتها في الميدان، وسلامة موظفيها، وفعاليتها البعيدة المدى.
    According to the International Energy Agency, prices were driven by the perceived global economic recovery and by higher refinery output. UN ووفقا للوكالة الدولية للطاقة، فقد تمثل محرك الأسعار في الانتعاش المتصور للاقتصاد العالمي وفي زيادة إنتاج المصافي.
    the perceived roles of FDI and local investment, and their relationship within the framework of the development process, were being reconsidered in light of the financial crisis. UN ويُعاد النظر، في ضوء الأزمة المالية الحالية، في الدور المتصور لكلٍ من الاستثمار الأجنبي المباشر والاستثمار المحلي، وفي العلاقة بينهما في إطار عملية التنمية.
    The issue Governments face is to ensure that incentives offered are sufficient to attract the required amount and type of investment, but are not so high as to exceed in value the perceived shortcomings. UN فالمسألة التي تواجهها الحكومات هي ضمان أن يكون ما تعرضه من حوافز كافيا لاستقطاب ما يلزم من استثمار كما ونوعا،لكن دون أن تكون عالية الى درجة تتجاوز من حيث القيمة ما لوحظ من مواطن ضعف.
    It inquired about measures to address the perceived gap between policy and practice in combating corruption and protecting witnesses. UN واستفسرت عن التدابير المتخذة لسد الفجوة الملحوظة بين السياسات والممارسات في مجال مكافحة الفساد وحماية الشهود.
    What is the perceived effect that these doctrines and new types of weapons will have on the granting of NSAs? UN :: ما هو الأثر المحسوس لهذه النظريات والأنواع الجديدة من الأسلحة على منح ضمانات الأمن السلبية؟
    Dutch society is permeated by a mood of discontent over anti-social behaviour and the perceived coarsening of social mores. UN وينتاب المجتمع الهولندي شعوراً بالسخط إزاء السلوك المعادي للمجتمع، وإزاء ما يلاحظ من خشونةٍ في أوْصَال المجتمع.
    The existence of adequate legal provisions in those other fields may facilitate a number of transactions necessary to carry out infrastructure projects and help to reduce the perceived legal risk of investment in the host country. UN ويمكن أن يؤدي وجود أحكام قانونية وافية في تلك المجالات الأخرى إلى تيسير عدد من المعاملات اللازمة لتنفيذ مشاريع البنية التحتية وأن يساعد على تخفيض المخاطرة القانونية المدركة للاستثمار في البلد المضيف.
    In particular, missile proliferation may increase the perceived need for missile defences in some countries. UN وعلى وجه الخصوص، يمكن أن يؤدي انتشار القذائف إلى زيادة في الاحتياج الملاحظ إلى دفاع القذائف في بعض البلدان.
    One is the perceived need for matters covered by the treaty to be dealt with urgently. UN أحد هذه الأسباب هو الحاجة المتصوَّرة إلى التعامل على وجه الاستعجال مع مسائل تتناولها المعاهدة.
    According to the Governor in his Speech from the Throne, the programme will undergo a thorough review, given the perceived lack of progress. UN وحسبما ذكر الحاكم حين إلقائه خطاب العرش، سيخضع البرنامج لاستعراض مستفيض بالنظر إلى ما يبدو أنه تقصير وعدم تحقيق تقدم كاف.
    In fact, humanitarian actors are increasingly concerned about the perceived politicization of humanitarian action, resulting in part from the blurring of distinctions between the military and the political components of United Nations peace missions. UN والواقع أن الأطراف الفاعلة الإنسانية يساورها قلق متزايد بشأن ما يتصور أنه تسييس للعمل الإنساني، ناتج جزئياً عن تناقص وضوح الفوارق بين العناصر العسكرية والعناصر السياسية في بعثات الأمم المتحدة للسلام.
    While it was noted that consultations had evidenced no business demand for electronic transferable records in one State, owing partly to the perceived risks of abuse, it was also noted that consultations were ongoing in other States. UN 83- وفي حين لوحظ أنَّ المشاورات دلت على عدم وجود طلب تجاري على السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل في دولة معيَّنة لأسباب منها التصوُّرات المتعلِّقة باحتمال إساءة استعمالها، فقد لوحظ أيضا أن المشاورات كانت جارية في دول أخرى.
    Also, there is increasing concern among judicial authorities in many countries about the perceived lack of impact of the justice system on the drug problem and drug-related crime, particularly in dealing with drug abusers. UN وهناك أيضا قلق متزايد لدى السلطات القضائية في بلدان عديدة بشأن الضعف الملموس في تأثير نظام العدالة على مشكلة المخدرات والجرائم المتعلقة بها؛ خصوصا في التعامل مع مسيئي استعمال المخدرات.
    When people felt threatened, they tended to reject any ideas promoted by the perceived aggressor. UN وعندما يحس الناس بالتهديد فإنهم يميلون إلى رفض أي أفكار يروِّجها المعتدي المتصوَّر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more