Separation costs are charged to the period in which payment is made. | UN | تدرج تكاليف انتهاء خدمة الموظفين في الفترة التي يجرى فيها الدفع. |
(ii) Expenditure incurred for non-expendable property is charged to the budget for the period in which the non-expendable property is acquired, and is not capitalized. | UN | ' 2` تحمل النفقات المتكبدة من ممتلكات غير مستهلكة على ميزانية الفترة التي تم فيها شراء تلك الممتلكات ولا تتم رسملتها. |
The Government was therefore introducing legislation to limit the period in which persons could receive such benefits to 75 days. | UN | لذلك تعكف الحكومة على تقديم اقتراح تشريع للحد من الفترة التي يمكن فيها للشخص أن يحصل على استحقاقات إلى 75 يوماً. |
The Government of Iraq has also instituted the practice of including contractual terms specifying the period in which the application must be submitted. | UN | كما بدأت حكومة العراق ممارسة تتمثل في إدراج شروط تعاقدية تحدد فيها الفترة التي يجب تقديم الطلب خلالها. |
The obligation was later liquidated in its entirety since there was no case of death or injury during the period in which the demobilization took place. | UN | ثم تمت تصفية هذا الالتزام بأكمله نظرا لعدم وقوع أية حالات وفاة أو إصابة أثناء الفترة التي تم فيها التسريح. |
We also accumulated significant experience during the period in which Mozambican citizens were seeking refuge in neighbouring countries. | UN | كما تراكمت لدينا خبرة ذات شأن أثناء الفترة التي كان فيها مواطنو موزامبيق يلتمسون اللجوء في البلدان المجاورة. |
the period in which each recommendation was first made is indicated in the annex to the present report. | UN | وترد في مرفق هذا الفصل إشارة إلى الفترة التي جرى فيها تقديم كل من توصية التوصيات للمرة الأولى. |
(ii) Expenditures incurred for non-expendable property are charged to the budget for the period in which it is acquired and are not capitalized. | UN | ' 2` تحمل النفقات المتكبدة من ممتلكات غير مستهلكة على ميزانية الفترة التي تم الشراء فيها ولا تتم رسملتها. |
Women, more than men, are likely to interrupt their working careers on family grounds, which is addressed by awarding certain pension entitlements in the period in which they are rearing their children. | UN | فاحتمال التوقف عن العمل لأسباب عائلية يزيد بين النساء عنه بين الرجال ، وهي مسألة تعالج بمنحهن حقوقا معينة في المعاشات التقاعدية في الفترة التي يقمن فيها برعاية أطفالهن. |
(ii) Expenditures incurred for non-expendable property are charged to the budget for the period in which it is acquired and are not capitalized. | UN | ' 2` تحمل النفقات المتكبدة من ممتلكات غير مستهلكة على ميزانية الفترة التي تم الشراء فيها ولا تتم رسملتها. |
Peacekeeping missions had procured a total of approximately $175 million during the period in which authority had been delegated to the Department. | UN | واشترت بعثات حفظ السلام بمبلغ إجمالي يقارب 175 مليون دولار خلال الفترة التي منحت فيه السلطة إلى الإدارة. |
This corresponds with the period in which the Universal Basic Education program was introduced. | UN | وهذا يتطابق مع الفترة التي أُدخل فيها نظام التعليم الأساسي للجميع. |
During the period in which the employee works half of the full working hours, the employee has the right to remuneration in compliance with the general act or his work contract. | UN | وأثناء الفترة التي عمل فيها الموظف نصف ساعات العمل الكاملة يحق له الحصول على أجر بموجب المرسوم العام أو عقد عمله. |
Ratione temporis, the scope of application of the draft articles covered the period in which changes of nationality resulting from the succession of States might occur. | UN | ومن الناحية الزمنية تشمل الفترة التي يمكن أن تحدث فيها تغييرات في الجنسية ناتجة عن خلافة الدول. |
These trends underpin the notion of a " demographic bonus " , a historic opportunity which manifests itself during the period in which the working-age population, measured as a percentage of the total population, reaches its peak. | UN | وتعزز هذه التوجهات مفهوم ' ' الزيـادة الديمغرافية``، وهي فرصة تاريخية تظهر خلال الفترة التي تبلغ فيها فئة السكان الذين هم في سن العمل أوجها. وتقاس هذه الفئــة كنسبة مئوية من مجموع السكان. |
During the period in which they were unable to leave Iraq, they guarded Arvind's offices and tangible property. | UN | وقد تولوا, خلال الفترة التي لم يتمكنوا فيها من مغادرة العراق, حراسة مكاتب آرفيند وممتلكاتها الملموسة. |
All other subsequent expenditure should be recognized as an expense in the period in which it is incurred. | UN | وجميع النفقات الأخرى اللاحقة ينبغي أن يعترف بها كمصروفات في الفترة التي تكبدت فيها. |
the period in which the buyer carried out the examination of the goods was one month and the buyer gave notice within two months and filed a claim with the courts within two years. | UN | وكانت الفترة التي قام بها المشتري بفحص الشحنة شهرا واحدا ثم أعطى اخطارا خلال شهرين وأقام دعوى لدى المحاكم خلال سنتين. |
setting timeframes; inter alia the period in which a competent authority should give its consent to notification could be limited to 30 days | UN | وضع أطر زمنية؛ يمكن ضمن جملة أمور حصر الفترة التي ينبغي أن تقدم فيها السلطة المختصة موافقتها على الإخطار في 30 يوماً |
The Commission noted that its secretariat had also organized lectures relating to its work coinciding with the period in which the Moot had been held. | UN | وأحاطت اللجنة علما بأن أمانتها نظمت أيضا محاضرات ذات صلة بأعمالها، تزامنت مع الفترة التي جرت خلالها المسابقة الصورية. |
Measurement of a new or additional obligation will be based on factors relevant to the period in which that obligation arises. | UN | ويقاس أي التزام جديد أو إضافي على أساس عوامل ذات صلة بالفترة التي ينشأ فيها الالتزام. |